亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從伽達(dá)默爾的“視界融合”論翻譯的主體間性

        2015-05-30 12:08:46梁彤
        儷人·教師版 2015年14期
        關(guān)鍵詞:主體間性翻譯

        【摘要】本文通過(guò)德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中的“視界融合”理論和諧處理翻譯活動(dòng)中原作者、譯者和譯語(yǔ)讀者間的主體間性。在翻譯過(guò)程中,譯者不是唯一的主體,處于主體地位的還有原作者和讀者。整個(gè)翻譯活動(dòng)是由譯者與原作者的視界融合以及譯者與譯語(yǔ)讀者的視界融合組成。

        【關(guān)鍵詞】伽達(dá)默爾 視界融合 翻譯 主體間性

        一、引言

        德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾提出視界融合理論來(lái)解釋闡釋學(xué)中“理解”的過(guò)程。根據(jù)維基百科,視界融合是指理解的過(guò)程是在文本的作者原初視界和解釋者現(xiàn)有視界的交織融合,達(dá)到一種既包容,又超出文本與讀者原有視野的新的視界,造成了一個(gè)理解有賴于前理解,前理解又有賴于理解的循環(huán)。[1]翻譯這一過(guò)程可以理解為一個(gè)闡釋過(guò)程,“理解”是翻譯活動(dòng)的前提。用視界融合理論來(lái)分析翻譯活動(dòng),是翻譯研究的一個(gè)新角度。傳統(tǒng)的翻譯研究把譯者的身份定位在“仆人”的地位,認(rèn)為譯者應(yīng)該做一個(gè)隱形人,他們的譯作應(yīng)該讓譯語(yǔ)讀者感受不到譯者的存在。而伽達(dá)默爾的視界融合理論與傳統(tǒng)翻譯理論大不相同,更能支持現(xiàn)代翻譯多元化的要求。

        翻譯活動(dòng)是一個(gè)多因素參與的過(guò)程,有原作者、譯者、譯語(yǔ)讀者、原作、譯作的參與。用伽達(dá)默爾的“視界融合”理論能幫助我們更好的理解翻譯這一活動(dòng)的主體間性。譯者的主體性是翻譯活動(dòng)中的關(guān)鍵性因素。譯者對(duì)原作進(jìn)行理解時(shí),要考慮到原作者當(dāng)時(shí)的視界,在對(duì)作品進(jìn)行翻譯處理時(shí),有要考慮到譯語(yǔ)讀者看到譯文后的視界。本文主要從伽達(dá)默爾的“視界融合”理論來(lái)分析翻譯活動(dòng)中的主體間性。

        二、譯者的主體性

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,世界各國(guó)的交往越來(lái)越頻繁,翻譯越來(lái)越得到人們的重視,而譯者的“仆人”地位也不再能滿足翻譯的要求。許多翻譯理論家認(rèn)為,譯者在翻譯活動(dòng)中是一個(gè)關(guān)鍵性因素,譯者的主體性是不容忽視的。

        葉君健、范存忠、傅雷等翻譯家所指出的這些語(yǔ)言文化上的“差距”、“不同”或“差異”,客觀上導(dǎo)致了翻譯的“不忠實(shí)”的現(xiàn)實(shí),讓人們認(rèn)識(shí)到即使譯者甘愿做“仆人”,也無(wú)法在理解中抹去自己的痕跡。譯者的主體性是翻譯中不可避免的一個(gè)因素,譯者有必要對(duì)比有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),從而在翻譯中擺正自己的態(tài)度。[2]

        毫無(wú)疑問(wèn),譯者在翻譯活動(dòng)中處于主體性地位。譯者作為原作的讀者,首先要對(duì)原作進(jìn)行理解,其次再進(jìn)行再創(chuàng)作的一個(gè)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程中,作者需要放棄自己的觀點(diǎn),客觀地傳達(dá)原作者所要表達(dá)的意思。但是,譯者并不是被動(dòng)地,因?yàn)橹蛔g出原作的意思和原作者所要表達(dá)的意圖是不夠的,優(yōu)秀的譯者在翻譯作品時(shí)會(huì)表現(xiàn)出自己特有的翻譯風(fēng)格,并展現(xiàn)其翻譯能力和語(yǔ)言能力。翻譯活動(dòng)是由譯者、原作者、譯語(yǔ)讀者的主體間性共同作用的。原作者與讀者同樣具有主體性,他們的主體性作用在翻譯活動(dòng)中仍是不可忽視的。

        三、譯者與原作者的視界融合

        譯者本身必須具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,并對(duì)兩種不同的語(yǔ)言文化有深刻的了解。譯者與原作者生活在不同的生活環(huán)境,不同的社會(huì)背景,具有不同的思維方式,對(duì)事物的認(rèn)識(shí)有不同的觀點(diǎn)。在翻譯前,譯者需要對(duì)原作和原作者進(jìn)行研究,猜測(cè)原作者在創(chuàng)作過(guò)程中的視界,讓自己的視界與原作者的視界相融合,深刻理解原作所要傳達(dá)的意思以及原作者所要表達(dá)的意圖。

        原文與譯文的產(chǎn)生時(shí)間不同,一個(gè)在前,一個(gè)在后。盡管譯者想盡辦法地傳達(dá)原文,傳達(dá)原作者的想法和觀點(diǎn),但譯者不可能完全擺脫這種差異,不帶任何個(gè)人感情色彩地傳達(dá)原文。并且譯者與原作者在許多方面存在差異,要讓譯者完全忠實(shí)地進(jìn)行翻譯,使譯語(yǔ)讀者在讀譯作時(shí)得到的效果與原語(yǔ)讀者讀原作的效果一樣,這幾乎是不可能完成的事。這些時(shí)間和個(gè)人的差異與不同使得譯者與原作者擁有不同的視界。因此,這種現(xiàn)實(shí)要求譯者在翻譯時(shí)要做到讓自己的視界與原作者的視界相融合。

        翻譯前,譯者首先要對(duì)原作者和原作進(jìn)行研究,研究原作者的時(shí)代背景和寫作風(fēng)格,研究原作的表現(xiàn)手法,語(yǔ)言風(fēng)格等。譯者必須在尊重原作和原作者的意圖的基礎(chǔ)上,通過(guò)譯者現(xiàn)在的視界與原作者過(guò)去的視界互相融合,盡可能地從原作的字里含間了解原作者的寫作意圖。同時(shí)還應(yīng)該發(fā)揮譯者自己主觀能動(dòng)的創(chuàng)造性,創(chuàng)造出更能被譯語(yǔ)讀者所接收的優(yōu)秀譯文。因?yàn)榉g不是完完全全的復(fù)制過(guò)程,翻譯更是一種創(chuàng)造過(guò)程,譯文是在融合了譯者視界和原作者視界后的創(chuàng)造結(jié)果。譯作既能傳達(dá)原作者的寫作意圖,又不會(huì)脫離譯者所處的時(shí)代特點(diǎn),更能被譯語(yǔ)讀者所接受。

        四、譯者與譯語(yǔ)讀者的視界融合

        譯語(yǔ)讀者是在翻譯活動(dòng)中同樣具有主體性,其重要作用仍是一個(gè)不可忽視的因素。正因?yàn)橛凶g語(yǔ)讀者的閱讀,才賦予了譯作的重要意義。有了譯語(yǔ)讀者的閱讀,才更體現(xiàn)了譯者的主體性作用。同時(shí),就譯者而言,他作為一個(gè)特殊的讀者,還擔(dān)負(fù)著用另一種語(yǔ)言將他所理解的東西向他設(shè)想的讀者表達(dá)出來(lái)的任務(wù)。而我們知道,在翻譯活動(dòng)中,讀者的期待與要求始終是譯者所考慮的一個(gè)重要因素。[2]

        在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要讓自己的視界與原作者的視界相融合,還應(yīng)該讓自己的視界與譯語(yǔ)讀者的視界相融合。不僅要讓自己成為自己譯作的讀者,還應(yīng)該心中有讀者,考慮到讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)用自己的思維對(duì)譯文進(jìn)行判斷。雖說(shuō)一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆萊特,不同的讀者對(duì)同一作品會(huì)有不同的理解與看法。不管譯者有多么優(yōu)秀,也不可能翻譯出讓所有讀者都滿意的譯作。但是,不同類型的作品會(huì)有不同的讀者群。譯者在翻譯時(shí)要對(duì)其心中的讀者進(jìn)行調(diào)查,通過(guò)了解這些可能的讀者群的視界來(lái)采取不同的表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格,使其譯作更能被這些譯語(yǔ)讀者所接受。

        在翻譯活動(dòng)中,譯語(yǔ)讀者的地位變得越來(lái)越重要,其主體性地位同樣不可忽視。譯語(yǔ)讀者的文化水平、社會(huì)地位、年齡等有時(shí)會(huì)很大程度影響譯者的翻譯風(fēng)格和表現(xiàn)手法。譯語(yǔ)讀者可以說(shuō)是譯者作品的鑒賞者與肯定者,如果沒(méi)有了譯語(yǔ)讀者,譯者的翻譯工作就沒(méi)有了意義。譯語(yǔ)讀者在翻譯活動(dòng)中具有舉足輕重的作用。因此,譯者讓自己的視界與譯語(yǔ)讀者的視界相

        (下轉(zhuǎn)第213頁(yè))

        作者簡(jiǎn)介:梁彤,女,1990年3月,漢族,三明市,碩士,英語(yǔ)筆譯,福州大學(xué) 福建省 福州市 350001

        猜你喜歡
        主體間性翻譯
        主體間性理論的高職教師合作文化構(gòu)建研究
        師生主體間性理解的合理性考辨
        淺析課堂話語(yǔ)模式的模糊與缺失
        中國(guó)儒學(xué)外譯中的譯者主體性
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        電影文學(xué)(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        微博時(shí)代高校主體間性思想政治教育研究
        国产一区内射最近更新| 亚洲中文字幕一区高清在线 | 高清国产日韩欧美| 一区二区三区在线观看日本视频 | 999zyz玖玖资源站永久| 亚洲综合区图片小说区| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| av一区二区三区高清在线看| 亚洲乱码中文字幕在线| 无码国产精品一区二区免费模式 | 很黄很色的女同视频一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 亚洲AV无码一区二区三区人| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 91九色最新国产在线观看 | 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 亚州毛色毛片免费观看| 高清中文字幕一区二区三区| 免费无码又爽又高潮视频| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区 | 男人天堂这里只有精品| 四虎影视4hu4虎成人| 国产美女69视频免费观看| 一区二区三区四区国产亚洲| 国产精品久久久久一区二区三区| 成人小说亚洲一区二区三区| 一区二区无码精油按摩| 欧美精品一级| 国内人妖一区二区在线播放| 国产欧美高清在线观看| 天躁夜夜躁狼狠躁| 国产精品久久久久免费看 | 精品国产三级a∨在线欧美| 秘书边打电话边被躁bd视频| 热99re久久精品这里都是免费| 中文字幕乱码琪琪一区| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲欧美日本| 国产午夜av一区二区三区| 中国人在线观看免费的视频播放| 国产综合无码一区二区色蜜蜜|