周立波
【摘要】葛浩文作為翻譯者被大部分中國人熟悉還應(yīng)該是在莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎之后,而實(shí)際上葛浩文從事中國文學(xué)作品的英譯工作已有多年,早已是學(xué)界著名的翻譯家,而且葛浩文翻譯的中國作家對象也不僅僅是大家熟知的莫言,還包括蕭紅、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、王安憶、劉震云等一系列作家群,可以說為向英語世界介紹、傳播中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)做出了重要的貢獻(xiàn)。當(dāng)下研究葛浩文已成為中國文學(xué)界的熱點(diǎn)之一,相關(guān)探討葛浩文語篇翻譯觀的研究成果已有不少,本文在廣泛結(jié)合其他已有研究成果的基礎(chǔ)上,對于莫言主要英譯者葛浩文的語篇翻譯經(jīng)行較為細(xì)致的梳理,以和大家交流。
【關(guān)鍵詞】葛浩文翻譯觀 語篇
葛浩文,美國著名的漢學(xué)家,原名Howard Goldblatt,是2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者,在全世界享有良好的聲譽(yù),目前可以說是英文世界里地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、張煒、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、王安憶、劉震云、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的五十多部作品,為向英語世界介紹和傳播我國文學(xué)起到了重要的作用,甚至有觀點(diǎn)認(rèn)為莫言之所以能夠拿到諾貝爾文學(xué)獎很大程度上歸功于葛浩文英譯作品的作用,而葛浩文的翻譯理念也受到了學(xué)界的好評,顧彬這樣說:“葛浩文采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個整體。也就是說,葛浩文對作者的弱點(diǎn)知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,語言比原來的中文更好?!睘榱烁玫亓私飧鸷莆牡姆g觀,本文以下將從幾點(diǎn)內(nèi)容依次闡述和探討。
我們需要從語篇翻譯觀的介紹開始。語篇翻譯是一個最近十幾年學(xué)界關(guān)注比較多的概念,目前也沒有一個比較準(zhǔn)備、大家都接受的定義,筆者這里介紹一下李運(yùn)興教授對于“語篇”二字的解釋:“所謂語篇,即在交際功能上相對完整和獨(dú)立的一個語言片段。內(nèi)容相對完整的文章或著作節(jié)選可稱為語篇”。這樣的一種解釋模式的活躍實(shí)際上是語言翻譯自身發(fā)展的必然趨勢,因?yàn)槲覀兌贾?,兩種語言的互譯絕對不僅僅是簡單意義上的語言間的轉(zhuǎn)化,而實(shí)際上是兩種文化傳統(tǒng)、兩種語言表達(dá)方式之間的轉(zhuǎn)化,因此在翻譯文學(xué)作品時需要的不僅僅是逐字逐句的翻譯,而更需要譯者通篇考慮,翻譯的是一個長篇小說,或者一個比較長的段落,而不是一個簡單的句子。
語篇翻譯現(xiàn)在已經(jīng)形成的共識是要堅持這樣幾個基本的原則:一、要追求語篇的整體性(unity),所翻譯的語篇是一個整體,因此必須保證語篇意義完整、重點(diǎn)明確、敘述具體,前后一致、銜接緊密、和諧流暢,而不應(yīng)該只是前言不搭后語似的幾個片段;二、顯示重點(diǎn)是核心(the focusing ofnarration or reasoning),譯者在翻譯時通過對通篇的考慮,在翻譯的文本中應(yīng)該呈現(xiàn)出重點(diǎn)來,整個翻譯過程要起到凝聚思想的作用;三、邏輯合理(logic orlogical sequence),這點(diǎn)其實(shí)跟追求文本的整體性是有一定的關(guān)聯(lián)的;四、連貫銜接(coherence andcohesion)。因此我們看到,語篇翻譯理念最終追求的是整體性,而在這個整體性的呈現(xiàn)過程中就體現(xiàn)著譯者一定意義上的主體性。
“譯者翻譯任何語篇時,必須有對該語篇的文化、歷史、現(xiàn)狀等有較好或者是粗淺的了解;理解正著手翻譯的原文的全部,甚至局部、片段時,譯者都要運(yùn)用這一知識,因?yàn)樗璺g的原文涉及的有時不只是該短篇文字字面上所涉及的點(diǎn)滴知識,而且還會旁及使用該國文字的國家的上下數(shù)百年乃至數(shù)千年的文化積淀,以及當(dāng)前的社會現(xiàn)狀?!保ň幼婕儯?。因此,文學(xué)作品的翻譯不僅僅需要譯者有超群的語言技能,更需要需要豐富的文化功底和人文素養(yǎng)。
語篇翻譯觀在當(dāng)今翻譯界備受矚目,從根本原因來說是因?yàn)檫@樣的一種理念基本符合語言翻譯,特別是文學(xué)作品的翻譯規(guī)律,文學(xué)作品的翻譯一定程度上有別于諸如研究文獻(xiàn)、報告等,我們可以試想,如果葛浩文不是有創(chuàng)造性地翻譯莫言的作品,而是最忠實(shí)地把莫言的作品翻譯給英語世界的讀者,其最終的效果估計說“對牛彈琴”也不為過,因?yàn)槲膶W(xué)作品的深處實(shí)際上是文化、價值等根深蒂固的因素,那樣刻板的翻譯實(shí)際上沒有真正的價值。
葛浩文在翻譯的過程中把莫言的作品進(jìn)行了大幅度的加工,因?yàn)樗朗裁礃拥淖髌凡拍芪⒄Z世界國家的視線,因此他在充分尊重莫言作品的基礎(chǔ)上進(jìn)行了大膽的突破,西南財經(jīng)大學(xué)的邵璐老師在《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”》一文中指出《生死疲勞》的英譯本“本并非如學(xué)界和媒體所說的精確或忠實(shí),而是通過刪減文化負(fù)載信息來降低目標(biāo)文本在目標(biāo)語言文化中的受阻性,使用"偽忠實(shí)"譯法凸顯中國文化和語言特質(zhì),從而傳達(dá)源文本的異國風(fēng)情?!?,我們可以看一個《生死疲勞》中的例子:
莫言原文:在我連珠炮般的話語中,我看到閻王那張油汪汪的大臉不斷地扭曲著。閻王身邊那些判官們,目光躲躲閃閃,不敢與我對視。我知道他們?nèi)记宄业脑┩?,他們從一開始就知道我是個冤鬼,只是出于某些我不知道的原因,他們才裝聾作啞。我繼續(xù)喊叫著,話語重復(fù),一圈圈輪回。閻王與身邊的判官低聲交談幾句,然后一拍驚堂木……
葛浩文譯文:I watched Lord Yamas unctuous face undergo many contortions throughout my rapid-fire monologue and saw how the judges around him turned their heads to avert their eyes. They knew I was innocent, that I had been falsely accused, but for reasons I could not fathom, they feigned ignorance. So I shouted, repeating myself, the same thing over and over, until one of the judges leaned over and whispered something in Lord Yamas ear. He banged his to silence the hall.
我們可以真切地感受到葛浩文在這段翻譯中實(shí)際上并沒有“忠實(shí)”于原文,而他的的目的是讓文本在面對英語世界的讀者時更有可讀性。
【參考資料】
[1]孟祥春,葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋,《中國翻譯》,2014年03期。
[2]邵璐,莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”, 《中國翻譯》, 2013年03期。
[3]吳霜霧,葛浩文的移植與改寫藝術(shù) ——以《檀香刑》英譯為例,華東師范大學(xué), 語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué), 2014, 碩士。
[4]袁文彬,翻譯研究的語篇分析模式及其意義,《安徽大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會版),2004年1月第28卷第一期。