亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論外文文獻翻譯出版工作的文化任務(wù)

        2015-05-30 10:48:04蔡婧宇
        出版廣角 2015年13期

        【摘要】外文文獻的選擇與翻譯是一個從外部對自身文化進行審視的過程。鑒于外文文獻出版活動所具有的重要文化屬性,外文文獻翻譯者的任務(wù)不單是傳遞文化信息,更要自覺地推動文化的流動和發(fā)展。

        【關(guān)鍵詞】 外文文獻出版;外文文獻翻譯;文化任務(wù)

        【作者單位】蔡婧宇,牡丹江師范學(xué)院西方語言學(xué)院。

        【基金項目】2014年度黑龍江經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究項目課題(外語學(xué)科專項)項目(WY2014052-C)的階段性成果。

        在全球化的背景下,我國外文文獻的引進日益頻繁,相關(guān)的翻譯工作的意義也越發(fā)重要。且外文文獻所展現(xiàn)出來的內(nèi)容并非靜態(tài)的,從本質(zhì)上講,外文文獻是動態(tài)地將特定文化置入到更為廣大的文化場景之中。在我國,翻譯活動的一個重要文化產(chǎn)物就是外文文獻的漢譯與出版。因此,要研究和探討外文文獻翻譯出版工作的文化任務(wù),就需要對出版者、翻譯活動及其文化產(chǎn)物之間的關(guān)系進行全面的思考。

        一、外文文獻翻譯出版活動的文化屬性

        翻譯活動具有兩種趨向:一是追求語言信息在形式意義上的準(zhǔn)確翻譯,譯者力求目標(biāo)語文本與源出語文本在字詞使用方面的無縫對接,從而順利地將外部文化引介到自己的文化中來;另一種則是保護不同文化的獨立性與獨特性,翻譯者不會刻意地去追求目標(biāo)語文本與源出語文本的語言元素的形式一致,而是將文化溝通這一任務(wù)限定在“意會”的層面。兩種不同的翻譯趨向折射出翻譯者基本立場的差異,但也都彰顯出翻譯者及其翻譯活動在文化演進過程中的重要作用。

        一種文明自其生成起,就要時刻警惕自我僵化的危險。當(dāng)一種文化充分地自給自足而缺少與外部交流的環(huán)境之時,就會逐步陷入孤芳自賞、自我僵化的境地。故而,文化的內(nèi)在限度需要以外部文化作為評判參考,若外部的評判缺失,特定文化的內(nèi)在維度便會模糊不清。同時,正因為文化的發(fā)展與文化的外向性不可分離,任何一種文化的延續(xù),都要具備包容外來文化與影響外部文化的能力。而外文文獻的引進和出版活動是文化發(fā)展的需要,它從屬于文化演進的總體過程,并且外文文獻的選擇和出版活動是一種雙向的文化活動。

        一方面,目標(biāo)語文化群體的內(nèi)在需求反映在外文文獻的選擇范圍上。一種文化之所以對外部具有吸引力,最直接的原因就在于這一文化社群享有高水準(zhǔn)的生活品質(zhì)。人們在追求優(yōu)質(zhì)生活的同時,也必然傾向于探尋其背后作為支撐的思想要素。文化認(rèn)同為外文文獻的翻譯和出版指明了選材的大致范疇,另一方面,對源出語文本的選擇是一種復(fù)雜的文化活動。出版者自身所處的地域和經(jīng)濟環(huán)境,都會影響到出版者對源出語文本的選擇,繼而又會潛移默化地影響著其母體文化的發(fā)展。

        二、外文文獻翻譯出版活動的文化地位

        外文文獻的選擇與翻譯是不同文化思想之間碰撞的第一步。這種思想碰撞往往反映在不同語言所代表的生活方式的沖突上,其背后的文化沖突才是根本。

        首先,外文文獻翻譯出版活動是通過語言了解外部文化并反觀自我文化的過程。文化是語言的靈魂,對于不同民族與國家來說,語言的一個重要功能就是滿足其與不同文化之間的交流融通。一個掌握了外語的人,未必會成為一名翻譯,但他已具有了觀察外部文化的能力,也就自然而然地行走于兩種或多種不同的文化之間。而外文文獻的翻譯工作勢必需要更加主動地去體會不同文化之間的差異。這一工作的職責(zé)或大或小——可能僅對日常生活中的簡單信息進行傳遞,也有可能譯介、傳播不同文化的精神內(nèi)涵。

        文化思想根植于社會生活,一個人只有通曉某種特定社群的生活方式,才可能成為其文化的敘述者。因此,一個人要掌握外文文獻的核心內(nèi)容,須通曉其他國家民族的生活狀態(tài)。作為敘述者,外文文獻翻譯者的目的是將不同的生活狀態(tài)充分地呈現(xiàn)出來,也就是揭示出另一種語言體系中的言語、思想和文化內(nèi)容。在不同文化交流的境遇之中,翻譯者的翻譯活動帶有一種對自我審視的意味。這種審視的目光是由翻譯者所處的文化地位所決定的。即使翻譯者精熟外國文化,但當(dāng)其進行翻譯之時,他仍然會以自己的文化作為重要的思考立場。當(dāng)他面對文化沖突時,便會自發(fā)地對自身文化進行反思。

        第二,外文文獻的翻譯和出版激發(fā)出文化自信與文化反思的能力。外文文獻的翻譯和出版首先具有工具性的特征,即將目光限定在現(xiàn)實生活的層面。然而,這一活動終將演進為不斷上升的遞進運動,即外文文獻的翻譯和出版工作會逐步跳出生活范疇內(nèi)的束縛,關(guān)注精神思想對生活運行的影響。因此,外文文獻出版的目標(biāo)呈現(xiàn)出多層次的張力:在生活層面上,它的目標(biāo)是基于語言的輔助,關(guān)注生活本身的流轉(zhuǎn)過程,實現(xiàn)兩種或多種生活方式的溝通;在精神層面上,它處于兩種或多種文化的直接交鋒之中,其本質(zhì)便不僅僅是對異質(zhì)文化的推介,而是會逐步演化成對不同文化演進過程的推動。

        歸根結(jié)底,外文文獻的翻譯和出版將自覺或不自覺地深入到多種文化相互交流的核心地帶,主動或被動地成為文化傳播與文化發(fā)展的直接作用者。

        三、外文文獻翻譯出版活動的文化任務(wù)

        從本質(zhì)上講,外文文獻的出版和翻譯肩負(fù)著推動文化演進的任務(wù),然而,它介入文化范疇的方式又容易限制其優(yōu)勢的充分發(fā)揮:

        第一,外文文獻的出版和翻譯并非完全從文化的角度出發(fā),現(xiàn)實利益驅(qū)動往往是其工作的更大動力。出版物的選擇要兼顧經(jīng)濟效益和社會效益,而經(jīng)濟效益直接關(guān)系到出版機構(gòu)的生存態(tài)勢。因此,盡管外文文獻的翻譯和出版工作能最早接觸到異質(zhì)文化,但它并不會因此成為思想探討的先聲。兩種不同思想的真正交流產(chǎn)生于批判,外文文獻的翻譯和出版者則較容易為紛繁的生活內(nèi)容所吸引并受束縛。如果是這樣,則外文文獻的翻譯和出版工作就無法抵達文化交流的最深處,只能停留于社會生活的淺層面了。

        第二,外文文獻的翻譯者需要對外部文化思想的形成與發(fā)展有比較深入的認(rèn)知,才能夠完成自身的文化任務(wù)。外文文獻的選擇和翻譯存在著一個潛在的理論預(yù)設(shè):母體文化思想是主體思想,外部文化思想即使再先進,也僅能居于“用”的位置,敘述者無須對外部文化進行更為深入的研究。然而,文化體的獨特性恰恰建立在文化交流的過程中,解決文化問題并不在于努力消解文化沖突,而在于使兩種文化孕化出新的維度。

        據(jù)此而論,外文文獻的翻譯和出版應(yīng)當(dāng)著力承擔(dān)母體文化與外部文化之間的整合與推動母體文化向前發(fā)展的任務(wù)。

        首先,出版者要認(rèn)清經(jīng)濟社會生活與文化發(fā)展之間的關(guān)聯(lián)。生活細(xì)節(jié)的確應(yīng)當(dāng)是文化交往的最初切入點,但文化工作的視野卻要不斷提高,自覺地發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟運行的具體方式。翻譯和出版活動在某些方面具有一定的滯后性,只有在經(jīng)濟社會模式成熟穩(wěn)固的條件下,或者說在特定文化接近成熟的情況下,翻譯與出版工作的內(nèi)外張力才能充分地顯現(xiàn)出來。經(jīng)濟活動的追求并非簡單地改善生活,其目標(biāo)是成為生活創(chuàng)造性的源頭,而生活結(jié)構(gòu)與方式改變的內(nèi)在核心便是文化的演進與延續(xù)。當(dāng)經(jīng)濟活動推動了社會結(jié)構(gòu)與方式的轉(zhuǎn)變,而文化內(nèi)核卻沒有相應(yīng)的變化時,文化與經(jīng)濟創(chuàng)造力之間的銜接就會出現(xiàn)新的矛盾。兩種文化的沖突,實際上是兩種經(jīng)濟原動力之間的沖撞。而經(jīng)濟的原動力乃是科學(xué)創(chuàng)造性,科學(xué)創(chuàng)造性與經(jīng)濟活動的持續(xù)性就表現(xiàn)為文化發(fā)展的穩(wěn)定態(tài)勢。如果文化體自身的文化不能與科學(xué)創(chuàng)造性有效地銜接,它的實力就會處于后發(fā)的追趕境地。因此,出版者對外文文獻的選擇和譯介要以深刻理解自身活動的文化影響為前提。

        其次,要有充分的文化自信,理解文化的包容力。在外文文獻的譯介過程中,出版者是否應(yīng)當(dāng)預(yù)設(shè)某些原則,如堅持母體文化一定優(yōu)于外部文化,從而不允許外部文化對母體文化的任何沖擊?類似的做法顯然過于理想化?!澳脕碇髁x”之論批判了機械的工具性思維,思想從來不會因為傳播而消亡,它的消亡與否取決于自身存在的基礎(chǔ)與意義。特定文化族群的思想乃是其基本生存方式的精神內(nèi)核,昭示著文化體的創(chuàng)造能力。文化習(xí)慣沒有絕對的優(yōu)劣之分,只有適合與否。在文化交流過程之中,文獻的譯介是較淺層次的,它需要理解文化演進的流動性與過程性,在文化交流的過程中跟隨著文化自身的流動性來確定自身的立足之地,充分挖掘出本土文化的潛力,使其在與外部文化交流融通的過程中尋找自身的生長點。

        如前所述,文化的演進是一種在內(nèi)外因素共同作用下的動態(tài)過程。至今沒有任何一種文化能夠穩(wěn)固地把世界統(tǒng)一在一起,這正說明了世界的多元性與間性特征。照搬某種先進文化的做法并不可取,外文文獻出版翻譯工作的任務(wù)正是推動外部文化與母體文化的溝通與協(xié)調(diào),從而促進母體文化的不斷發(fā)展。

        [1] 蔣童. 走向一種翻譯文化:韋努蒂2009以后的翻譯研究[J].中國翻譯,2013(4):12-15.

        [2] 王寧. 民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用[J]. 中國翻譯,2012(3):5-12.

        [3] 張從益. 翻譯文化的本體功能思辨[J]. 外語與外語教學(xué),2007(10):47-50.

        国产偷国产偷精品高清尤物| 亚洲女同人妻在线播放| 国内免费自拍9偷1拍| 亚洲精品第一国产综合精品| 亚洲av无码专区在线电影| 国产乱人伦真实精品视频| 色小姐在线视频中文字幕| 天堂8在线新版官网| 国产呦系列呦交| 国产精品白浆无码流出| 精品一区二区三区牛牛| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 中文字幕爆乳julia女教师| 女人的天堂av免费看| 在线看亚洲一区二区三区| 偷看农村妇女牲交| 中日av乱码一区二区三区乱码| 无码专区无码专区视频网址| 亚洲禁区一区二区三区天美| 国产婷婷色一区二区三区在线| 国产黄页网站在线观看免费视频 | 久久频精品99香蕉国产| 一区二区在线观看日本免费 | 国产在线看不卡一区二区| 老熟女的中文字幕欲望| 欧美操逼视频| 日本专区一区二区三区| 今井夏帆在线中文字幕| 99久久精品国产一区二区| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 国产小视频一区二区三区| 国产精品对白一区二区三区| 国模欢欢炮交啪啪150| 91啦视频在线观看| 国产精品髙潮呻吟久久av| 国内揄拍国内精品少妇| 亚洲精品国产成人AV| 极品少妇被后入内射视| 2021国产精品视频网站| 人与嘼交av免费| 国产精品一区二区三区不卡|