陳夢(mèng)寧
摘 要:本文從英語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐出發(fā),結(jié)合教材中英譯漢的例句,歸納和總結(jié)了翻譯過程中的詞義引申現(xiàn)象,并對(duì)這種引申現(xiàn)象的依據(jù)進(jìn)行了闡述分析,強(qiáng)調(diào)了對(duì)英語(yǔ)詞匯、詞義的確定和把握的重要性,以及根據(jù)原文語(yǔ)境譯成漢語(yǔ)時(shí)需特別注意的文體色彩和語(yǔ)體特征等。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞義;引申;依據(jù)
在英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯是一個(gè)很重要的教學(xué)內(nèi)容,它不僅是語(yǔ)法、詞匯的綜合檢驗(yàn),更能反映出翻譯者的文學(xué)翻譯水平以及語(yǔ)言表達(dá)技巧。要將一篇英語(yǔ)文章翻譯成忠于原作、詞句通順并符合漢語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣的中文文本絕不是一件易事。譯文既要保持原作的風(fēng)格,包括原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格以及作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格,又要通順易懂、符合規(guī)范,還要注意中西方文化的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、慣用法和表達(dá)方式等方面有相同之處,也有不同之處。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及對(duì)具體概念和抽象概念的表達(dá)上存在較大的差異。在英譯漢中,對(duì)詞義作具體化、抽象化和內(nèi)涵化的引申是不可避免的。在不違背原義的前提下,應(yīng)盡可能使譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而不應(yīng)拘泥于原文的語(yǔ)言形式。我們只有通過翻譯實(shí)踐,才能對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比、概括和總結(jié),找出表達(dá)規(guī)律,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是翻譯技巧。英譯漢技巧很多,本文就詞義的引申現(xiàn)象與大家共同探討。
英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到合適的詞義,如果隨意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原義,甚至造成誤解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),再進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
1.將詞義作抽象化的引申
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種屬性、一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般可將詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢和自然。
(1)將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞,例如:
Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。
這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.帝國(guó)主義者的性格既殘暴又狡猾。
這里把tiger(老虎)和ape(猿)這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“殘暴”和“狡猾”。
(2)將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞,例如:
The invention of machinery had brought into the world a new era-the Industrial Age. Money had become King.機(jī)器的發(fā)明使世界進(jìn)入了一個(gè)新紀(jì)元即工業(yè)時(shí)代,金錢成了主宰一切的權(quán)威。
become king本義是“成為國(guó)王”,在這里根據(jù)上下文引申為“主宰一切的權(quán)威”。
2.將詞義作具體化的引申
(1)英語(yǔ)中有時(shí)會(huì)用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般可作具體化引申,例如:
The wedding, which Henry still remembered with pride, was attended by a Whos Who of Boston Society.參加婚禮的有波士頓社會(huì)名流,Henry 想到這次婚禮時(shí)仍然感到非常得意。
Vietnam was his entrée to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.越南戰(zhàn)爭(zhēng)成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他是第三次擔(dān)任政府的對(duì)外政策顧問了。
(2)英語(yǔ)中有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)必須作具體化的引申,否則就不夠清楚,例如“The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那輛車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。
The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different proposition.那個(gè)箱子又大又笨重,裝的都是書;不過他隨身攜帶的箱子卻是另一回事。
3.將詞義作內(nèi)涵化引申
英譯漢時(shí)還會(huì)根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申,例如:Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀(jì)又一世紀(jì),周而復(fù)始。(譯文根據(jù)原句進(jìn)行了內(nèi)涵化引申)
I think he can be an asset to the company.他以為他會(huì)成為公司的人才。(asset原義為“資產(chǎn)”,轉(zhuǎn)化為“有價(jià)值的物品、優(yōu)點(diǎn)、長(zhǎng)處、有利條件”等含義。此處譯為“人才”最貼切)
4.詞義轉(zhuǎn)譯
當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
There was no provocation for such an angry letter.寫這樣一封生氣的信簡(jiǎn)直是毫無(wú)道理。
詞義的引申是普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。引申義是指在特定語(yǔ)境中由一個(gè)詞的本義演變而形成的意義。一般來(lái)說(shuō),與漢語(yǔ)詞匯相比,英語(yǔ)詞匯獨(dú)立性較小,對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的依賴性較強(qiáng),比較靈活。詞匯的內(nèi)涵和外延常隨著語(yǔ)境的不同而擴(kuò)大或縮小,因此詞語(yǔ)引申義的確定與表達(dá)是英譯漢的基本功,也是英譯漢教學(xué)的基本課題之一。
英語(yǔ)中的詞在脫離上下文的情況下往往沒有明確的含義,詞典中的漢語(yǔ)釋義也往往不是完全對(duì)應(yīng)的,而是有待于調(diào)整的。多數(shù)情況下,一個(gè)英語(yǔ)單詞即便在特定語(yǔ)境里,也很難在英語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)釋義中找到與其實(shí)際意義完全相符的對(duì)應(yīng)詞。在詞典釋義的基礎(chǔ)上,探尋詞義引申的依據(jù)便成了確定詞義的關(guān)鍵。
在英譯漢的過程中,要確定一個(gè)詞的具體意義,常常需要翻譯者在語(yǔ)境中找出影響該詞引申的因素,使這個(gè)詞產(chǎn)生引申意義的因素就是確定該詞具體意義的依據(jù)。詞的引申依據(jù)一經(jīng)確定,這個(gè)詞的含義就會(huì)由空泛、籠統(tǒng)變?yōu)榫唧w、明確。在整個(gè)翻譯過程中,詞義的確定是表達(dá)的基礎(chǔ),引申依據(jù)的探尋與確定是確定詞義的手段。
詞義引申依據(jù)的探尋不應(yīng)是主觀的、盲目的,而應(yīng)是客觀的、有的放矢的。在特定語(yǔ)境中,詞義引申的因素從其所處的范圍上看有遠(yuǎn)有近,近的可立足于該詞所在的詞組或是句子,遠(yuǎn)的可基于該詞所在的語(yǔ)段、段落或是遠(yuǎn)離該詞的其他段落,甚至是整個(gè)語(yǔ)篇,最遠(yuǎn)的可源于與該詞有關(guān)的文化背景、文化傳統(tǒng)和文化習(xí)俗。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,等編.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[3]徐莉娜.英譯漢中引申依據(jù)初探[J].中國(guó)翻譯,1996(04).
[4]應(yīng) 雨.英譯漢的詞義選擇與引申[J].中國(guó)翻譯,1979(04).
[5]黃 湘.英譯漢:詞義的具體化與抽象化引申[J].大學(xué)英語(yǔ),2000(01).
(作者單位:宿遷學(xué)院)