【摘要】本文在認知語言學框架內,以英、漢語中表達物體空間關系的存在句為研究對象, 進行跨語言對比研究。主要運用“射體——界標”理論,“意象圖式”,“象似性”原則分析了英漢存在句典型句型、生成規(guī)律和深層機理,以此為基礎總結了英、漢民族的認知特點及異同。
【關鍵詞】存在句 認知 “射體——界標”理論 “象似性”
【中圖分類號】H314 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)19-0154-02
引言
存在句是世界上幾乎所有語言都具有的一個普遍語法現象,存在句同時又是一種特殊而又復雜的句式。這種特殊性主要體現在名詞短語的無定性或稱為定指限制、動詞的不及物性和存在動詞的語義限制、存在句表語限制、句子的方向性以及存在句的實指虛化等等。隨著認知語言學的興起和發(fā)展,學界將認知語言學理論和語言實踐相結合開展研究的領域越來越廣泛,有關存在句的認知研究引起學界的廣泛關注,相關成果不斷涌現,從生成機制、認知心理等視角對存在句進行了系統的描寫和解釋,努力做到使現象分析為理論探索服務。
綜觀目前已有的研究,主要是從句法、語義、語用等三個平面來分析和探討英、漢存在句,并且成果斐然。另一方面,英、漢存在句的認知研究還沒有建立科學系統的理論架構,還遠遠沒有達到完善的程度,很多問題亟待深層探索。認知語言學的研究方法能為存在句研究提供一個非常恰當的理論框架,能更好地解釋存在句中的相關問題。鑒于以上原因,本文將以認知語言學中的代表理論為理論框架,對英漢存在句進行對比研究。
1、理論基礎
1.1 “射體——界標”理論
認知語言學認為語言是人類認知活動的產物,體現了人類的認知過程??臻g中的兩個不同物體相對于人的認知系統往往具有不均衡的顯著度。當人們感知兩個物體的空間關系時,總是把一個物體當做目標,即“圖形”,它是我們所要感知的直接對象,而把另一個相關的物體當做參照物,即“背景”,以確定感知目標的空間位置和方向。Langacker(1987 & 1991)主張在一個關系側面中圖形就是射體,其它突顯的實體就是界標,界標是射體的參照點。他以“射體—關系—界標”的認知原則,來論述分句的“主語—動詞—補語”。
1.2 意象圖式
“意象”常作為心理學術語,多指一種心理表征。指人在某物不在場時在心智中還能想象得出該物的形象,這是在沒有外界具體實物刺激輸入的情況下,人在心智中依舊能夠獲得其印象的一種認知能力。意象圖式是一種概念結構,是體驗性在認知上的體現?;镜囊庀髨D式植根于日常的生活體驗中,如感覺、運動、發(fā)力、受阻等。這些圖式與我們身體的構造和姿勢、及其與其他事物的關系、對其他事物的操控等密切相關。在與世界的交互中,我們賦予世界秩序和模式。
1.3 語言的“象似性”
所謂語言的象似性是相對任意性而言的,是指語言的能指和所指之間,也即語言的形式和內容之間有一種必然聯系,即兩者之間的關系是可以論證的,是有理據的。語言結構的象似性就是語言結構直接映照人的概念結構,而不僅僅是一般地體現概念結構(沈家煊,1993:3)。王寅(2001)認為象似性是符號在音、形、結構上與其所指之間映照相似的現象??傮w而言,象似性指的是語言結構與人的經驗結構之間的自然聯系。
2、英漢存在句的認知對比分析
2.1 “射體——界標”、“意象圖式”理論對英語存在句的解釋
英語存在句的典型句式為:
( A) There be + NP + Adverbial
Eg: (1) There is a book on the desk.
(2) There are some apples in the basket.
( B) There be + NP + VP-ing + Adverbial
Eg: (3) There is an old man sitting on the beach.
(4) There are some children playing in the ground.
從表層語法上看,存在句中的 there 做主語,是名詞性象征結構,它事實上指明的是一種抽象場景。這種抽象場景和其它述義中的主動參與者一樣,是首要的單句水平上的圖形,即射體;動詞后的名詞成分是次要的單句水平上的圖形,即界標。當場景成為射體時,從隱喻的角度看就是一個“容器”,其后的界標就是容器中的“內容”,“容器與內容”之間的關系就是這個過程側面的主要識解內容。book”為射體,”desk”為界標,整個空間為后景。例(1)中突顯射體,即”book”,同樣”apples為突顯的射體,“basket”為界標。兩個例句均顯示出射體與界標的空間關系,因而英語存在句體現的是“容器”圖式。
(B) 句型中多了 VP-ing 成分,也就是存在句中NP 的 動 作 或 狀 態(tài)。綜合分析例(3) 和例(4),其中射體”man” 就是參與者,狀態(tài)為”sitting”;而”children” 的動作為”playing”,射體及其動作和狀態(tài)就是舞臺上的演員和表演,也就是應該突顯的部分,而界標則是舞臺布景,并不突顯。
從以上分析可以看出,在語言的表達形式上,英語介詞豐富,它的空間位置關系由介詞 + NP 表示,在存在句(A)中,NP 作為“圖形”,“射體”先于Adverbial“參照物”,即“背景”出現,突出了圖形在認知上的顯著性;圖形作為主體,成為認知的焦點。There be 結構強調了認知主體,即需要認知的事物,而參照物只是起到感知目標位置的輔助作用。在句式上,以 there 開頭,作為已知信息出現在句首,承上啟下,繼而引出需要認知的目標,符合人類從已知到未知,從熟悉得事物到陌生的事物的認知過程。
2.2 “射體——界標”、“意象圖式”理論對漢語存在句的解釋
原型范疇理論下漢語存在句的典型句式為:
( A) 方位詞語 + 存在動詞(VP) + 存在主體(NP) 例:(5)墻上掛著一副畫。
( B) 存在主體(NP) + 存在動詞(VP) + 方位詞語 例:(6)船停在湖上。
(C) 方位詞語 + 是 + 存在主體(NP) 例:(7)門口有棵樹。
(D) 存在主體(NP) + 存在動詞 + 方位詞語 例:(8)一棵樹種在門口。
漢語存在句中存在動詞除可以使用單純表示存在意義的“有”、“是”之外,還可以使用大量不同詞義的動詞,如表示姿勢和方位、存在方式、運動方式的動詞等。例(5)的“墻上”表示處所,是一個具體空間;又位于句首被賦予首要突顯性,所以就是射體;“一幅畫”是名詞性成分,根據認知語法也是一個區(qū)域,其突顯性僅次于“墻上”,因此是界標;動詞“掛著”表示一個過程,勾畫的射體和界標之間的關系持續(xù)的時間側面??梢哉f漢語存在句體現的是一個容器圖式,突顯的就是處所對存在客體的包含關系。而例(6)之類的存在句中,“船”獲得了首要突顯性,變成了射體;“湖上”只獲得了次要突顯性,成為界標;“停在”仍表示一個二者關系的持續(xù)過程。從認知圖式的角度來看,漢語“船停在湖上”之類的存在句突顯的是鏈條,體現的是“起源-路徑-目標”圖式,代表著能量從鏈首到鏈尾的正常流動方向。
例(7)中,“門口”作為射體,是首要突顯的言語事件參與者;存在客體“樹”作為界標,為次要突顯的言語事件參與者;存在關系的“有”表示射體和界標之間關系的一個過程,勾畫時間側面,即強調持續(xù)。當這三個象征結構復合成更高一級的象征結構后,構成了一個相對于時間的復合空間,強調包含關系,如同一個“容器”圖式。例句(8)中,“樹”這個施事就獲得了首要突顯,變成了射體;“門口”這個方所詞只獲得了次要突顯,成為了界標;“種了”這個存在動詞仍表示一個關系的持續(xù)過程。當這三個象征單位進一步復合,構成更高一級的象征單位后,就形成了動作鏈。從認知圖式的角度看,漢語這一類的存在句也體現的是“起源-路徑-目標”圖式,表示能量從鏈首到鏈尾的流動。
從以上例句可以看出,漢語存在句和其對應句的射體和界標可以相互轉換,取決于突顯的視角選擇。如果選擇處所為射體、存在客體為界標,整個存在句就突顯了處所對存在客體的包含關系,體現的是“容器”圖式;反之,如果選擇存在客體為射體,處所為界標,整個句子就突顯了動作鏈,意味著能量從鏈首向鏈尾的傳遞,體現的是“起源-路徑-目標”圖式。
2.3 “象似性”理論對英語存在句的解釋
英語存在句分為基本形式和有標記形式?;拘问绞恰盩here+VP+ NP+(PP)+(其他)”,有標記形式是”PP+VP+NP”。
Eg: (9) There arrived some guests.
(10) There came to his mind her beautiful and intelligent face.
英語存在句結構同樣映射了人們對瞬間動作發(fā)生的心理感受過程。There是一個虛化了的語法詞,不僅作形式上的主語,還保留了虛化之前的某種意義,表大家共知的地點、方位等。因此英語存在句的基本形式就可以在認知語法理論中獲得漢語存在句一樣的解釋,它們都是對人的瞬間感覺過程的映射,體現了句法象似性中的時間象似性特征。這一點還可以從人稱代詞作主語時主謂不能倒裝得到佐證,例如我們可說例(11)但不能說例(12)。
(11) There comes a bus. (12) *There comes it.
當There不具有表大家共知的地點、方位意義時,There是個標志語,這點與It做形式主語相同。這時表具體地點、方位的介詞短語就必須出現在句中的某個位置。從語義和語法結構上講,謂語動詞與施事的關系是最密切的。原則上表地點、方位的介詞短語都必須放在施事之后,但當介詞短語與謂語動詞關系非常密切,組成一個它們中間不能插入其他成分的聯合體時,整個聯合體可看作一個動詞短語,施事就必須放置其后。為平衡主謂結構,特別是當施事較長時,可將介詞短語移到動詞之后施事之前,如例(10)所示。
事實上,漢語中的“名詞+方位詞”結構所體現的地點含義就相當于英語中的“介詞+名詞”結構所表現的地點含義,只不過漢語中地點結構的一部分含義已包含在VP中或通過VP表示出來。由此看來,漢語存在句表地點、方位的“名詞+方位詞”結構與英語存在句有標記形式中表地點、方位的“介詞+名詞”結構的意義和作用是一致的。因而英語存在句的有標記形式與漢語存在句結構完全一致,這種一致是時間象似性動因造成的。另外,英語存在句中的主謂一致現象,是因為英語存在名詞有復數的語法曲折,體現了數量象似性;動詞和名詞要一致,體現了數量象似和標記象似的結合。
2.4 “象似性”理論對漢語存在句的解釋
漢語存在句的表達形式是NP1+VP+NP2,在結構和用詞上有四大特點:1) NP1表方位或處所,具有有定性;2) 不管VP的構成形式如何,VP必為表運動的瞬間動作動詞詞組;3) NP2表施事,且在絕大多數情況下為無定性詞語;4)VP+NP2表示主謂倒裝。
例:(13)樹上飛出一只小鳥。 (14)家里來過小偷。
根據句法象似性理論,漢語存在句的“VP+施事”結構實際上是句法象似性理論中的時間象似性原則的映射反映,映射的時間象似性是人們對某一事物的發(fā)生、出現和消失等行為的瞬間心理感受過程。在此情況下,人們肯定是先感覺到瞬間發(fā)生的動作,再感覺到這個動作的發(fā)出者,所以其語言表達式為“VP+施事”,而且VP必須是表示瞬間動作的詞語。比如例(13)“樹上飛出一只小鳥”所反映的感覺過程。按常理,人在鄉(xiāng)間小道散步,路旁有樹,樹上有鳥,他應先發(fā)現、注意到的肯定是樹,因為與樹上的小鳥相比,樹是大目標、突顯目標,更容易引人注意,成為感知活動的起點。隨后他會先感覺到“飛出”這個動作,后感覺到“一只小鳥”這個施事,而漢語表達式“飛出一只小鳥”正好反映了他的這一感覺過程。他對整個事件的感覺過程是“地點+動作+施事”,這類感覺過程中,動作與施事之間的時間距離是非常小的,所以表這類動作的詞語應是瞬間動作動詞短語。
漢語從“已知”描述到“未知”,完全反映了人的心理感知過程。而英語在“主一謂”框架的束縛下,通常在謂語動詞的前而補上虛義的there,把表地點的介詞短語放在動作動詞之后,這樣英語這類出現句在表達瞬間感知事物出現這一過程上多了一道手續(xù),象似性程度是不及漢語的。此外,漢語數量詞也有一定程度的數量象似性。部分數量詞的筆劃和長度也一定程度上體現了數量象似性,如一本書、一摞書、一堆書,一大堆書、后者數量大,筆劃數也多或長度長。但也有例外,如一車書,筆劃雖少,但數量巨大,因此不如英語明顯;漢語存在名詞沒有復數的語法曲折,“們”沒有普遍性,但數量詞彌補了這一表達功能。漢語的存在動詞不隨存在名詞的數量變化而變化,但數量詞有一定程度的變化。結語
本文在認知語言學理論框架下探討了英語存在句結構的認知特點,發(fā)現英漢語存在句之間的同和異都是顯著的,具體可總結為以下幾點:
(1) “圖形——背景”、“射體——界標”、“意象圖式”理論的闡釋下發(fā)現英語存在句的主語 there 為射體,是一個復合空間;存在物體為界標1,具體地點為界標2,都位于射體空間之中,這種視角選擇強調了射體對界標的包含關系。所以,英語存在句的結構是圖形—背景的關系,體現了“容器”圖式,但可用于存在句的動詞數量相對較少。在詳細的例證分析之后發(fā)現漢語的存在句式有兩種結構,一種是空間作射體、存在物體作界標的“容器”圖式,突顯的是包含關系;另外一種是存在物體作射體、處所作界標的動作鏈,體現了“起源-路徑-目標”圖式,突顯的是能量從鏈首向鏈尾的正常流動。由于人們感知不同物體的突顯度不同,英、漢語體現出來的表達空間關系的存在句式也不同。英語體現由個體到整體的認知順序;漢語體現出由整體到部分的認知過程。但是英、漢語都體現出人類從已知到未知,從熟悉到陌生的認知過程。
(2)象似性理論發(fā)現英語和漢語民族的名詞概念化方式是不同的,英語名詞概念化時數量具體化,缺少量詞;漢語名詞概念化時數量不具體化,但往往用量詞體現。英語是形合語言,漢語是意合語言。這種不同的語碼編碼方式是不同的概念化方式決定的,但他們在事物范疇化圖式、基本意象建構能量流兩方面有認知的普遍性,兩種語言都有共同的語義和語法認知內因。
本文對英漢存在句進行了系統深入的認知研究,豐富了英漢存在句的研究方法和研究案例,對英漢存在句的認知解釋揭示出了兩種語言背后隱藏的認知動因,更接近我們的心理真實性。英漢語存在句語義功能和話語功能上的相同是本質的,結構線性序列上的不同以及包容度的差異則反映了兩個民族語言文化之間以及思維模式之間的異質性。
參考文獻:
[1]Lakoff, G. & Johnson, Mark. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press
[2]Langacker, R. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisite (Vol.1). Stanford, California: Stanford University Press
[3]Langacker, R. (1991). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisite (Vol.2). Stanford, California: Stanford University Press
[4]沈家煊(1993),句法相似性問題,《外語教學與研究》(1):2-8
[5]王寅(2001),《語義理論與語言教學》。上海:上海外語教育出版社
作者簡介:
王菲菲,女,1990.6.15,漢,江蘇丹陽.碩士.研究生在讀 二語習得.應用語言學 。