蘇曼
【摘要】唐詩(shī)是最具中國(guó)特色的一種文體,其語(yǔ)言精煉、情緒內(nèi)涵大多利用意象來(lái)體現(xiàn),因此意象的翻譯成為唐詩(shī)翻譯最關(guān)鍵的一部分。本文將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度探討如何準(zhǔn)確翻譯詩(shī)歌中的意象。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 意象
一、詩(shī)歌中意象的翻譯
唐詩(shī)作為中國(guó)古典文化的重要部分,其語(yǔ)言含蓄、文化內(nèi)涵豐富,極具美感。唐詩(shī)的美是一種凝練。大美山水只著一墨,看似美在字,實(shí)則美在心。因其語(yǔ)言蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵,而中英兩種語(yǔ)言存在巨大文化差距,加大了唐詩(shī)翻譯的難度。特別是唐詩(shī)中意象的翻譯,我國(guó)著名學(xué)者胡應(yīng)麟曾經(jīng)評(píng)價(jià)過(guò):“古詩(shī)之妙,專(zhuān)求意象”,意象作為是詩(shī)歌中精髓的一部分,是詩(shī)歌中各種象征的載體。對(duì)中國(guó)古代文人來(lái)說(shuō),意屬于人內(nèi)在心意的抽象表述,而象則是與之相反的客觀(guān)且具體的表述。意來(lái)源于象,象是意的表現(xiàn),二者相輔相成。
詩(shī)歌中的意象往往用來(lái)寄托詩(shī)人主觀(guān)情感。意象所表達(dá)的情緒蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,不同文化對(duì)于同一意象的理解也存在偏差,其中較典型的就是中西方對(duì)于“龍”這個(gè)意象的理解,在漢語(yǔ)中龍多象征吉祥,而在西方其多象征邪惡。正因?yàn)檫@種文化的差異使得詩(shī)歌的意象翻譯成為詩(shī)歌翻譯的最重要的一部分。如何有效保持其深刻內(nèi)涵又準(zhǔn)確的對(duì)詩(shī)歌意象進(jìn)行翻譯成為詩(shī)歌翻譯中急需解決的問(wèn)題。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)詩(shī)歌意象的翻譯
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一門(mén)分支學(xué)科,其理論背景是體驗(yàn)哲學(xué)。其涉及廣泛,對(duì)于生成語(yǔ)言學(xué)的天賦觀(guān),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有著深刻的影響,并提出了這樣的觀(guān)點(diǎn):語(yǔ)言的產(chǎn)生、學(xué)習(xí)和使用、大體上都必須能夠透過(guò)人類(lèi)的認(rèn)知而加以解釋和概括,因?yàn)槿祟?lèi)知識(shí)的起源來(lái)自于認(rèn)知能力。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的定義不同于傳統(tǒng)翻譯過(guò)程就是兩種不同語(yǔ)言間機(jī)械的語(yǔ)句形式轉(zhuǎn)換。其認(rèn)為主體的認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中也需要進(jìn)行體現(xiàn),我國(guó)著名學(xué)者王寅提出的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)如下:翻譯的認(rèn)知基礎(chǔ)是建立在現(xiàn)實(shí)的生活體驗(yàn)與互動(dòng)中,譯者在全面理解源語(yǔ)言所表達(dá)的含義前提下盡可能的表述于目標(biāo)語(yǔ)中,最終在譯文中體現(xiàn)出源語(yǔ)言表達(dá)的含義以及原作者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知。
詩(shī)歌中意象蘊(yùn)含著豐富的情感,遠(yuǎn)超過(guò)字面所要表達(dá)的含義,簡(jiǎn)單的字面翻譯會(huì)造成唐詩(shī)美感的破壞,因此詩(shī)中的意象的翻譯更應(yīng)當(dāng)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn)出發(fā),充分考慮作者通過(guò)意象所要抒發(fā)的情感,并在翻譯時(shí)向讀者進(jìn)行傳達(dá)和體現(xiàn)。基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn),在意象翻譯過(guò)程中,我們要從作者的文化背景、世界觀(guān)、認(rèn)知觀(guān)等多方面出發(fā)理解詩(shī)歌,整體把握全詩(shī)的情感,并在此基礎(chǔ)上展開(kāi)適度聯(lián)想最后結(jié)合所譯語(yǔ)言的文化背景對(duì)意象進(jìn)行重建。在這個(gè)過(guò)程中譯者的主體能動(dòng)性發(fā)揮著巨大的作用,我們需明確譯者在對(duì)意象翻譯時(shí)主體性發(fā)揮的一些原則:一是翻譯以原詩(shī)歌語(yǔ)篇為基礎(chǔ)。二是翻譯需要?jiǎng)?chuàng)而有度。三是翻譯要能夠重現(xiàn)原作的主客觀(guān)世界。
三、從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度解析唐詩(shī)中的意象的翻譯
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,在唐詩(shī)中對(duì)意象翻譯,首先從原文出發(fā)對(duì)整篇文章結(jié)合作者的客觀(guān)和主觀(guān)世界進(jìn)行理解,再對(duì)意象展開(kāi)創(chuàng)作聯(lián)想,最后結(jié)合翻譯語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行準(zhǔn)確并且具有美感的翻譯。
下面我們就從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)認(rèn)識(shí)如何準(zhǔn)確的翻譯唐詩(shī)。
如許先生翻譯杜牧的《秋夕》
原文
銀燭秋光冷畫(huà)屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,坐看牛郎織女星。
譯文
The painted screen is chilled in silver candle light;
She uses silken fan to catch passing fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She sits watching heart-broken stars shed tears in the skies.
許先生利用“chill”“cold”等詞來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)中所渲染的冷清寒涼的氛圍。另外對(duì)牛郎織女星這樣極具內(nèi)涵的詞語(yǔ)沒(méi)有選擇直譯,而是將其所蘊(yùn)涵的情緒利用“heart-broken star”“shed tears”這樣的詞來(lái)表達(dá)出來(lái),這樣更易于被西方讀者所接受理解,同時(shí)也最大程度表現(xiàn)出原詩(shī)作者所要體現(xiàn)出來(lái)的悲怨的情感。由于中西文化中具有對(duì)等內(nèi)涵的意象并不多,特別是唐詩(shī)中意象多帶有強(qiáng)烈的文化色彩,很難直接被西方讀者理解,譯者可利用表達(dá)感情的詞直接來(lái)傳達(dá)詩(shī)作者的情緒也不失是一種很好的翻譯策略。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān),對(duì)唐詩(shī)意象的翻譯需譯者結(jié)合詩(shī)篇整體感知,并對(duì)原作者勾畫(huà)的整體畫(huà)面展開(kāi)聯(lián)想,最后結(jié)合中西文化的差異準(zhǔn)確翻譯,最大程度保留詩(shī)歌作者所要傳達(dá)的情感?;谶@樣的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)唐詩(shī)進(jìn)行翻譯可以正確傳達(dá)詩(shī)歌的意境和創(chuàng)作意圖,更有利于讓不同文化背景的讀者更加準(zhǔn)確體會(huì)到唐詩(shī)文體的美,更有利于弘揚(yáng)中國(guó)古典文化。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].高等教育出版社,2004.
[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)[J].中國(guó)翻譯,2005,05:15-20.
[3]蔡龍文.論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,03:57-61.
[4]王平,楊蘊(yùn)玉.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)看譯者主體性的發(fā)揮[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2009,06:65-69.
[5]李穎.從翻譯的層次看唐詩(shī)意象翻譯的策略[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,04:142-146.
[6]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,08:58-60.