亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外國文學(xué)名著中譯本68條選書小建議

        2015-05-30 10:48:04
        讀讀書 2015年2期
        關(guān)鍵詞:契訶夫譯本

        1.強(qiáng)烈推薦草嬰譯的托爾斯泰。據(jù)讀過原文的人認(rèn)為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。比如上海譯文出的草嬰版的《戰(zhàn)爭與和平》短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。另外《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文上世紀(jì)八十年代出的高植譯本也很好。另外還有就是《安娜·卡列尼娜》了。

        2.推薦汝龍的契訶夫,專業(yè)到了極點(diǎn)。記得上世紀(jì)80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結(jié)果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。

        汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會(huì)到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過列夫·托爾斯泰的《復(fù)活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家。

        3.戴驄的布寧和巴別爾。

        4.藍(lán)英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫(yī)生》。

        5.金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》。

        6.金溟若譯的三島的《愛的饑渴》。此為作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,強(qiáng)于現(xiàn)今的大陸譯本。真的很好。

        7.李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。完全是李先生的一種創(chuàng)作。

        8.曹庸翻譯的麥克維爾的《白鯨》。

        9.葉渭渠譯川端康成的《雪國》和《伊豆的舞女》。

        10.傅惟慈譯毛姆的《月亮和六便士》。

        11.周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作。

        12.豐子愷譯的《源氏物語》。錢稻孫先生也譯過部分。

        13.林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉(zhuǎn)譯過里爾克,臃腫不可讀。

        14.董樂山翻譯奧威爾的《1984》,最近又出了個(gè)孫仲旭的譯本。

        15.王道乾先生的杜拉斯,《情人》一書經(jīng)典到不用說了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》。

        16.朱維之的彌爾頓的《失樂園》。

        17.田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,父親為清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長大。按理當(dāng)是一個(gè)中文結(jié)結(jié)巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無窮。昔只譯數(shù)章,名為“一臠”。

        18.主萬的《洛麗塔》,其外祖父是鄭孝胥。

        19.季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。但太貴了。

        20.楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬,各有千秋。

        21.楊周翰先生的《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》。

        22. 韓少功的《生命中不能承受之輕》(我只讀過韓譯的?;蛞詾樵S鈞所譯最佳,未曾拜讀,不敢妄論,特附之)。

        23.錢春綺、郭沫若的《浮士德》。

        24.董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的也很不錯(cuò)。

        25.王永年的博爾赫斯。

        26.楊絳先生的《吉爾布拉斯》。

        27.榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》,徐振亞先生等還譯過一個(gè)版本,浙江文藝出的,也非常好?!蹲锱c罰》岳麟的不錯(cuò)。

        28.成鈺亭的《巨人傳》。

        29.張谷若的哈代。其中的翻譯技法常被拿來作為范例。

        30.綠原先生譯的里爾克。我是后來才購得綠原先生的選本。(不過最近學(xué)界風(fēng)傳其譯文問題很多,不忍猝讀,有待深入檢驗(yàn))

        31.項(xiàng)星耀先生的《往事與隨想》。巴金先生只譯出了第一部分。

        32.穆旦先生的雪萊,其實(shí)當(dāng)代世界出版社出過先生的一本《拜倫,雪萊,濟(jì)慈抒情詩精選集》,很好。

        33.金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。

        34.屠孟超、朱景冬、陳眾議的譯本是拉美文學(xué)方面可靠的翻譯。

        35.石枕川的俄文學(xué)翻譯也不錯(cuò)。

        36.石琴娥的北歐文學(xué)。《薩迦》真不錯(cuò)。語言簡練,有韻致。

        37.羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運(yùn)的譯本也不錯(cuò)。

        38.李文俊先生的??思{,另外陶潔也譯過一點(diǎn),也不錯(cuò)。她是北京大學(xué)外文系搞美國文學(xué)的大牌。

        39.蒲隆先生的《項(xiàng)狄傳》,很難譯的書。

        40.余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。

        41.星燦的《好兵帥克》。蕭乾先生有節(jié)譯本。

        42.柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長別離》《廣島之戀》漓江小開本。柳老是國內(nèi)法國文學(xué)的研究大家。

        43.呂同六先生的意大利作品??柧S諾、莫拉維亞都是其拿手好戲。

        44.魏育青的德文。楊武能先生的德文都很可靠,楊先生譯的托馬斯 曼的《魔山》很不錯(cuò)。

        45.葉廷芳的卡夫卡。

        46.屠友祥用文言譯羅蘭巴特。屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,簡練有節(jié)奏,符合法語的音階跳躍。不但意義毫不晦澀,而且能得文氣。屠先生國學(xué)功底也很高。當(dāng)然并非譯作全都要用文言。

        47.徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

        48.馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經(jīng)。此人了不得。

        49.方平的《呼嘯山莊》。

        50.戴望舒的洛爾伽。

        51.北島《時(shí)間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩歌。北島只通英文。但是他中文語感好,能把別人翻譯不好的改好了。

        52.趙羅蕤先生的《荒原》,國內(nèi)唯一公認(rèn)譯本,其他版本,個(gè)人覺得可以忽視。

        53.朱雯的《西線無戰(zhàn)事》。

        54.許慶道、滿濤的果戈理。

        55.張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩人的作品。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好。德文東西翻譯過來要有力度。北島談過,其實(shí)中文用來翻譯相當(dāng)有優(yōu)勢。

        56.馬振騁的高更的《諾阿·諾阿》、紀(jì)德。2009年上海書店剛剛出了馬先生翻譯的《蒙田隨筆全集》,也算得上大事一件啊。

        57. 潘岳、雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧。《圣經(jīng)》原文并沒有“寵兒”這個(gè)詞。

        58.傅雷先生譯文集。主譯巴爾扎克。卞之琳、梁宗岱先生譯文集也是各有千秋,各有莎翁劇本和歌德作品流傳。

        59.吳勞先生的海明威、《馬丁·伊登》。

        60.徐遲的《瓦爾登湖》。

        61.方重或黃杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文學(xué)和翻譯界學(xué)界前輩,我的高中老師就是他武漢大學(xué)的學(xué)生,他的喬叟是散文譯本,而黃的譯本是詩歌譯本,各有千秋。黃的譯本算得上是近些年的翻譯佳作了。

        62.馮至先生的海涅。

        63.余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法語翻譯界的大牌。

        64.戈寶權(quán)俄文的譯詩。

        65.葉君健的安徒生。

        66.周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時(shí)間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳 ?譯后序》中有介紹。最近南京大學(xué)許鈞也譯過一個(gè)譯本。

        67.朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩體譯,因莎士比亞本用無韻詩寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲。)方平先生也重譯了莎士比亞,恢復(fù)了很多朱譯中沒有的猥褻語言。四人共得骨。髓要靠自己領(lǐng)會(huì)了。田漢似乎也譯過,未經(jīng)眼。

        68.楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。

        本文來源微金融的豆瓣日記。

        猜你喜歡
        契訶夫譯本
        可愛的契訶夫
        讀者(2024年11期)2024-05-31 02:46:30
        變色龍
        別讓道歉成為一種打擾
        別讓道歉成為一種打擾
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        麥克爾·契訶夫表演理論與戲曲表演美學(xué)之比較
        1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        日本激情网站中文字幕| 国产精品丝袜一区二区三区在线| 久久精品无码专区免费青青| 精品熟女日韩中文十区| 国产精品无需播放器| 亚洲最大在线精品| 美女爽好多水快进来视频| 人妻中文字幕av有码在线| 亚洲麻豆av一区二区| 国产在线一区二区三区不卡| 日本最新视频一区二区| 一区二区三区精品少妇| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 日本在线看片免费人成视频1000| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 自拍视频在线观看成人| 99久久免费看精品国产一| 久久人妻少妇嫩草av| 国产xxxxx在线观看| 亚洲国产成人久久一区www| 99久久国产视频| 亚洲AV小说在线观看| 日韩精品成人一区二区三区| 精品极品一区二区三区| 麻豆精品导航| 免费无码a片一区二三区| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 91视频88av| av无码电影一区二区三区| 麻豆国产成人av高清在线| 人妖一区二区三区视频| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 亚洲av色先锋资源电影网站| YW亚洲AV无码乱码在线观看| 亚洲国产一区二区三区在观看| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 国产黄色av一区二区三区| 巨大巨粗巨长 黑人长吊|