亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯

        2015-05-30 04:59:32李芳芳
        求知導(dǎo)刊 2015年21期
        關(guān)鍵詞:字面意譯習(xí)語

        李芳芳

        摘 要:習(xí)語又稱熟語,是某一語言在長(zhǎng)期使用過程中提煉出來的獨(dú)特的固定表達(dá)方式。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),本文從英漢文化差異的角度出發(fā),對(duì)英漢習(xí)語的翻譯做一些探索。

        習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定表達(dá)方式,是民族文化特色的主要體現(xiàn),它就像一面鏡子能明顯地反映出一個(gè)民族的文化特征,英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語。習(xí)語不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng)。但是由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,所以每個(gè)國(guó)家和民族的習(xí)語表達(dá)方式不同,習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),本文通過探索英漢習(xí)語方面的文化差異,對(duì)英漢習(xí)語的翻譯和使用做一些探索。

        一、英漢習(xí)語里的文化差異

        朱光潛先生說過:“外國(guó)文學(xué)最難以理解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……它帶有特殊的情感與氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極其要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,那么對(duì)文字的意義也就茫然,尤其在翻譯時(shí),這一種字義最不易應(yīng)付。”愛德華·泰勒說過:“文化是一個(gè)復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣?!倍Z言作為其中的一個(gè)組成部分,反映了一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。經(jīng)過歸納總結(jié),筆者認(rèn)為英漢習(xí)語所反映的文化差異主要為以下幾個(gè)方面。

        1.地理環(huán)境

        英漢習(xí)語的產(chǎn)生和人們的勞動(dòng)還有生活是不可分割的。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),周圍都是海洋;而中國(guó)卻是個(gè)是農(nóng)業(yè)大國(guó),人們的生活離不開土地。正是由于英漢兩個(gè)民族分別對(duì)“水”和“土”的熱愛和賴以生存,在表達(dá)鋪張浪費(fèi)、大手大腳時(shí),英語中用“spend money like water”,但在漢語中卻是“揮金如土”。英語中還有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,如“to rest on ones oars”(暫時(shí)歇一歇),“to keep ones head above

        water”(奮力圖存),“all at sea”(不知所措),“in the same boat”(處于危險(xiǎn)的處境),等等。地域不同,用語言來表達(dá)和介紹風(fēng)景名勝的習(xí)語就存在著很大的差異。比如,在漢語中有“有眼不識(shí)泰山”“不到長(zhǎng)城非好漢”等,而在英語中則有“all roads lead to Rome”(條條道路通羅馬),“take a French leave”(不辭而別),“go Dutch”(各自付賬)等。

        2.風(fēng)俗習(xí)慣

        英漢習(xí)語里所表現(xiàn)出的民族風(fēng)俗習(xí)慣差異是很豐富多彩的,每個(gè)地方的文化不同,習(xí)慣也各有差別,它形成了習(xí)語豐富深厚的底蘊(yùn)。比如,中國(guó)人見面握手,彼此的問候語一般是“您吃飯了沒,去哪兒呢?”而西方人見面則是親臉頰并擁抱,問“How are you?”“It is a fine day today,isnt it? ”漢語 “小菜一碟”和英語習(xí)語“a piece of cake”(一塊蛋糕)都表示一件事情非常容易做。蛋糕是英國(guó)人在日常生活中常吃的一種食品,因此他們就用“a piece of cake”表示一件易如反掌的事情。而吃小菜對(duì)中國(guó)人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情的容易。

        英漢習(xí)語之間的差異是多方面的,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,比如“狐朋狗友”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等;而在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠心的朋友,英語中關(guān)于狗的習(xí)語大都沒有貶義,如“You are a lucky dog”(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)等。

        3.宗教信仰

        與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。在中國(guó),佛教歷史悠久,人們相信“佛祖”左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語如“大慈大悲”“借花獻(xiàn)佛”“泥菩薩過江自身難保”“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在英美國(guó)家,人們信奉基督教,也出現(xiàn)了很多與此相關(guān)的習(xí)語,如“God help those who help themselves”(自助者,天助也),也有“Go to hell”(下地獄去)這樣的詛咒。

        4.歷史典故

        中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,英漢兩種語言中都有大量由歷史典故形成的習(xí)語。這些習(xí)語意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。漢語中的習(xí)語主要來源于寓言故事和神話傳說,如“破釜沉舟”“夸父逐日”“守株待兔”“名落孫山”等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“castle in the air”(空中樓閣),“hang by a thread”(千鈞一發(fā)),“meet ones waterloo”(一敗涂地)等。

        二、習(xí)語翻譯的原則和方法

        王佐良先生說:“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!弊g者在翻譯習(xí)語時(shí),不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原文的文化內(nèi)涵。要翻譯好習(xí)語,筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下具體原則和方法:

        1.直譯法

        直譯法是指在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。如“Strike while the iron is hot”(趁熱打鐵),“Practice makes perfect”(熟能生巧),“Example is better than precept”(身教勝于言傳)等。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,則可以直譯字面意義。如“All roads lead to Rome”(條條大道通羅馬)就是一個(gè)成功的例子。

        2.意譯法

        意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,譯出隱含意義從而傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容。例如,“天有不測(cè)風(fēng)云”,若把它的字面意義毫不保留地譯成英語,會(huì)使讀者不知所云,因?yàn)閷?duì)漢語中的“風(fēng)云”的文化含義西方人一般很難理解,若把它譯成“Something unexpected may happen any time”,人們就會(huì)一目了然。這種情況在源于典故的習(xí)語中較常見。

        3.音譯意譯結(jié)合法

        音譯意譯結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的意義,以諧音的方式達(dá)到功能相似。如“萬得?!本茦?,譯為“Wonderful Restaurant”等。中國(guó)歷史上的唐代皇帝唐明皇如果譯為“Tang Ming Huang”或

        “An Emperor in the Tang Dynasty”信息都不清楚,容易讓人產(chǎn)生誤解,而采用音譯與意譯的結(jié)合法譯成“Emperor Tang Ming Huang”,人們就能一目了然。

        4.習(xí)語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象

        英漢習(xí)語中有一些屬“貌合神離”,字面意義相同,隱含意義卻相去甚遠(yuǎn),不能互譯。比如,“eat ones words”很容易讓人將其與漢語的“食言”對(duì)應(yīng)起來,因?yàn)樗鼈冊(cè)诒砻嫘蜗蠛驼Z意上很接近。它的意思是“收回說過的話,承認(rèn)前言有失,說錯(cuò)了”,而且還帶有“羞愧地、不光彩地”認(rèn)錯(cuò)的感情色彩。類似的例子還有“The longest day must have an end”與“天下沒有不散的宴席”,又如“l(fā)augh off ones head”譯為“笑掉大牙”,通常有拿他人取樂之意,等等。

        英漢習(xí)語蘊(yùn)涵了豐富的文化知識(shí),反映出了中西文化的差異,這些差異要求我們真切地了解該語言國(guó)家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀、風(fēng)土人情,以及它所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的言語交際,最大限度地提高翻譯的質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000(03).

        [2]沈錫倫.中國(guó)傳統(tǒng)文化和語言[M].上海:上海外語教育出版社,1995.

        (作者單位:咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

        猜你喜歡
        字面意譯習(xí)語
        Dog-tired·“累成狗”
        金縷衣
        別誤會(huì)這些英語
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        數(shù)字在法語俚語中的使用
        實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        習(xí)語自有WAR
        海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
        人与禽交av在线播放| 精品一区二区在线观看免费视频| 亚洲av中文无码字幕色本草| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 国产啪精品视频网给免丝袜| 东风日产系列全部车型| 自拍成人免费在线视频| 成年女人vr免费视频| 久久亚洲精品无码gv| 无码熟妇人妻AV不卡| 日韩精品极视频在线观看免费| 97se亚洲国产综合在线| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 毛片在线啊啊| 国产精品日韩亚洲一区二区| 精品国际久久久久999波多野| 国产女女做受ⅹxx高潮| 精品日韩欧美| 亚州av高清不卡一区二区| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 97午夜理论片在线影院| 国产成人精品aaaa视频一区| 国产av无毛无遮挡网站| 人妻丰满熟妇无码区免费| 两个黑人大战嫩白金发美女| 日韩有码中文字幕第一页| 国产一区二区三区亚洲avv| 免费少妇a级毛片人成网| 免费中文熟妇在线影片| 国产白浆大屁股精品视频拍| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 性久久久久久久| 麻豆久久久国内精品| 国产精品亚洲精品国产| 一夲道无码人妻精品一区二区| 乱伦一区二| 亚洲av区一区二区三区| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 免费大片黄在线观看| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 久久精品人妻少妇一二三区|