李雯雯
【摘要】本文介紹景區(qū)英語翻譯的重要性。對景區(qū)英語翻譯存在的問題分析總結(jié)。在語言文化基礎(chǔ)上,提出提高翻譯水平的方法。
【關(guān)鍵詞】景區(qū)英語 翻譯
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,旅游業(yè)作為新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度越來越快。各地旅游景區(qū)不僅吸引了國內(nèi)的大批游客,還吸引了世界各地的游客。景區(qū)英語翻譯的好壞會影響景區(qū)文化的交流和我國在國際旅游市場上的形象。我國是旅游資源大國,隨著APEC等國際會議在我國的舉行,提高景區(qū)英語翻譯水平十分重要。而英語是世界應(yīng)用最廣泛的語言,如何實現(xiàn)中英文合理轉(zhuǎn)換,需對翻譯存在的問題分析總結(jié)。
一、 景區(qū)英語翻譯的常見問題
翻譯,要經(jīng)過語言表達、情感表達兩方面,既要合理準確地表達語言的意思,又要使其符合文化背景,生動形象。景區(qū)英語翻譯更具有其特點,由于其知識范圍廣,內(nèi)容豐富,故在翻譯中常出現(xiàn)以下幾方面問題。針對這些問題,需要提出有效的翻譯方法,使翻譯發(fā)揮指示性作用,實現(xiàn)目標對象在中英兩種形式之間的良好轉(zhuǎn)換。
1.基礎(chǔ)知識不牢固,翻譯存在語法、單詞拼寫等錯誤。英文和中文的差異性,表現(xiàn)在多個方面,其中一方面是英文具有多樣性,而中文具有重復性。英語單詞本身有單復數(shù)、時態(tài)等變化,不同形式有不同意思。在景區(qū)英語翻譯中,表達不準確的現(xiàn)象隨處可見。其中指示牌翻譯需簡單明了、通俗易懂,于是有些翻譯就出現(xiàn)了不準確的現(xiàn)象。比如,開水間“water room”,在一些地方被寫成“water between”,房間不能用介詞來表示,翻譯存在語法錯誤。又如,撿起片片紙被譯為“pick up piece of papers”,紙是不可數(shù)名詞,應(yīng)用a piece of paper 或pieces of papers表示。還有衛(wèi)生間toilet在很多地方被寫為toliet,這是明顯的拼寫錯誤。類似的翻譯隨處可見,這些問題有待發(fā)現(xiàn)并及時改正。
2.文化背景缺失或中西文化存在差異,造成翻譯意思偏差。景區(qū)英語翻譯不僅僅包括吃、穿、住等日常生活翻譯,還包括景區(qū)文化翻譯。中國景區(qū)以傳統(tǒng)文化為主,包含宗教、建筑、歷史等方面,翻譯難度高。若譯者對文化理解不透徹,就會出現(xiàn)意思偏差。此外,很多外來游客對中國歷史文化沒有深刻了解,對翻譯的理解也會出現(xiàn)意思偏差,這樣景區(qū)翻譯就很難傳達文化本身的內(nèi)涵。如:佛教彌勒被直譯為“Mile”,其在英文中有對應(yīng)的翻譯“Matriya”,該詞出于梵文。若譯者對佛教知識不了解,就很難將其翻譯準確。又如觀音菩薩“the goddess of mercy”,外國人很難理解這些有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的翻譯,那么在翻譯時就要添加補充說明的內(nèi)容,以便外國游客更好地理解。同時,我們對西方語言的表達習慣也不太熟悉,如“restroom”在西方現(xiàn)在是洗手間的意思,而部分景點休息區(qū)會用該詞語,其意思出現(xiàn)偏差。
在景區(qū)英語翻譯各方面問題中,本身錯誤和文化差異導致的意思偏差是較常見的問題。為景區(qū)英語翻譯能更好的發(fā)揮其解釋說明作用,我們需在翻譯理論基礎(chǔ)上結(jié)合中國文化,提高翻譯水平,使來自世界各地的游客更好地感受中國悠久文化內(nèi)涵。
二、翻譯方法
為提高景區(qū)英語翻譯水平,可從信、達、雅三方面進行翻譯。
1.規(guī)范化,忠實于原文,翻譯本身意思不出現(xiàn)偏差。做到“信”,不僅需要譯者有很好的英文駕馭能力,還需要有很強的中文語言功底,這樣才能實現(xiàn)語意相通。英語表達要規(guī)范,即基礎(chǔ)知識扎實,不出現(xiàn)拼寫、語法等錯誤。因為這些是小錯誤,才使翻譯不規(guī)范化的現(xiàn)象隨處可見。只有把小錯誤避免了,才能實現(xiàn)更高層次的翻譯。忠實于原文是指重視原文本身的意思、主旨和細節(jié),不添加個人觀點等內(nèi)容。
2.在準確表達意思的基礎(chǔ)上,需使翻譯通順、連貫?!斑_”,即通順、連貫。內(nèi)容上忠于原文,表達上通順、暢達,這樣翻譯才能被更好的理解。如果只是逐字逐句翻譯,那么在理解上就會出現(xiàn)意思偏差。很多內(nèi)容需把握整體意思,連貫起來理解。我們可采取直譯和意譯相結(jié)合,不可全部直譯、音譯或硬譯。我們常提到的四美,不能用“four loves”來表示的。這種直譯,在意思上會出現(xiàn)疑惑,何來通達一說。因此,我們需結(jié)合具體內(nèi)容,應(yīng)用相關(guān)對等表達,使翻譯更合理。
3.景區(qū)英語翻譯不僅需要準確、通達、也要不失文雅。景區(qū)英語翻譯不僅是內(nèi)容的表達,更是思想的傳承,如何賦予簡單的翻譯一定的文化內(nèi)涵,需結(jié)合傳統(tǒng)文化知識,采用四字格、修辭等方式,把文化內(nèi)涵融入其中。在翻譯過程中,既根據(jù)西方表達習慣進行次序調(diào)整,又把信息生動地表達出來。隨著中文的發(fā)展,有些內(nèi)容可根據(jù)中文拼音來翻譯,如“Kungfu”和“doufu”,但不是所有中文都可直譯。所以,我們要具體問題具體分析,在合理表達基礎(chǔ)上,進行增減、四字格替換、意譯,使翻譯更文雅。
隨著旅游景區(qū)的快速發(fā)展,景區(qū)英語翻譯規(guī)范化不僅是景區(qū)進一步發(fā)展和完善的要求,也是景區(qū)整體文化程度的體現(xiàn)。景區(qū)英語翻譯質(zhì)量有待提高,我們需不斷提高翻譯水平,進一步實現(xiàn)跨文化交流,提升我國在國際旅游市場的形象。
參考文獻:
[1]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學院學報,2009, 01:128-130.
[2]譚艷瓊.淺談旅游英語的翻譯策略[J].長春理工大學學報, 2012,06:73-74.
民辦教育發(fā)展促進項目大學生科研訓練項目支持。