韓占東 付曉
公示語是指在公共場合所展示的文字,包括路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等。它是一種常見于公共場合的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。
唐山市將在2016年舉辦世界園藝博覽會,屆時,將有幾十個國家和地區(qū)眾多國內(nèi)外游客參展,預計中外游客將達到1000萬人次以上。這是唐山參與國際合作,讓世界了解唐山的最好契機。但是,作為對外宣傳的一個重要窗口,唐山市的公示語翻譯令人堪憂,有大量錯譯、誤譯,對唐山市的國際化形象有直接的影響。本文立足于唐山市公示語翻譯錯誤調(diào)查報告,對公示語翻譯錯誤進行了分類,探討了公示語翻譯原則并對如何改變公示語翻譯現(xiàn)狀提出了建議。
一、 公示語翻譯錯誤分類
唐山是一座工業(yè)化文化名城。隨著對外交流的日益頻繁,唐山以其獨有的魅力成為河北省以及中國對外宣傳的一個重要窗口??墒桥c此不協(xié)調(diào)的是,唐山不少公共場合以及旅游景點標語、標牌英譯存在著種種錯誤,影響了唐山的城市語言環(huán)境和文明水平。下面對公示語翻譯錯誤進行了分類,并舉例說明。
1.用詞不當。翻譯是跨文化交際行為,在很大程度上取決于譯者用詞的準確性。由于譯者的錯誤理解或?qū)υ~匯內(nèi)涵的不求甚解,公示語翻譯出現(xiàn)了大量的用詞不當。
(1)望文生義,逐字翻譯、機械翻譯。翻譯者將中文生硬地翻譯成英文,是典型的中國式英語。不僅經(jīng)常會因為中西文化的差異造成詞不達意或者誤解,也會在大眾的心目中對城市文明形象產(chǎn)生負面的評價。例如:唐山市中心百貨大樓公交站臺“2路等待區(qū)”“26路等待區(qū)”等公交等待區(qū)竟然翻譯成了2 Road Waiting Area,26 Road Waiting Area,這是典型的機械翻譯。作為唐山市最繁華的十字路口,出現(xiàn)這樣的錯誤實在是有損城市文明形象,此處恰當?shù)姆g應為Bus No.2 Waiting Area等等。再如:南新西道冀東醫(yī)藥商場被翻譯成了Jidong Curatorial Emporium,此處顯然是生硬的逐字翻譯,英文中表達藥房的用詞應為pharmacy。還有,唐山市國防道唐山同道中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院被翻譯成了Tang Shan Tong Dao Medium doctor Combine Hospital,可謂貽笑大方,此處比較合適的翻譯應為Tangshan Tongdao Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine.
(2)語用失誤,不符合英文表達習慣。公示語翻譯語用失誤多來自于漢英兩種語言的表達習慣差異很大,尤其是在語境不同的情況下,很容易受漢語思維的影響。例如:“羅尼洗衣”是唐山某知名洗衣連鎖店,門面的標識牌“羅尼洗衣”被翻譯成了Luoni Wash Clothes,不僅機械對應,更不符合英文表達習慣,其實英文中恰恰有洗衣店laundry這個單詞;某寫字樓內(nèi)辦公室門口標識“閑人止步”翻譯成“Please stop here”不符合語用原則,會讓人產(chǎn)生誤解,此處應轉(zhuǎn)換思維角度翻譯成Staff Only更為恰當;翰皇擦鞋是唐山比較知名的擦鞋吧,其英文名字翻譯成了Hanhuang Cleaning-shoes,此處用shoes-cleaning更符合英文習慣用法。
2.同一標識譯文不統(tǒng)一。同一場所對同一標識的譯文尤要注意前后的一致性,不然可能會使人產(chǎn)生誤解。在唐山市區(qū)城市交通系統(tǒng)中,漢語中習慣將南北方向的街道稱為“路”,而把東西方向的街道稱為“道”,如建設路、龍澤路、新華道、北新道等。在實際排查中,筆者發(fā)現(xiàn)對道路的翻譯譯文不統(tǒng)一,如光明路Guangming Road,國防道Guofang Road,新華西道Xinhua Xidao。既然在漢語中唐山市的“道”“路”對方向有所指示,建議有關部門統(tǒng)一道路指示牌翻譯,或者用road或用street,達到統(tǒng)一的目的。
3.基本錯誤。拼寫錯誤。拼寫錯誤是城市公示語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤。拼寫錯誤與翻譯本身似乎無關聯(lián),但也恰恰反映了譯者的責任心與標識、標牌制作者的管理水平。筆者通過實際排查,發(fā)現(xiàn)了許多此類錯誤。如,唐山市抗震紀念碑位于市中心,其碑文英文翻譯把“國務院”錯誤地篆刻成了the State Concial,正確應為council;長寧道唐山市拘留所英文錯誤地翻譯成了Tangshan Betention Block,而正確單詞應為detention。
二、 公示語翻譯原則
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。漢英翻譯應充分考慮文化差異,翻譯者應熟知外國語言習慣,努力跨越文化鴻溝。因此,探討公示語在翻譯過程中的原則和翻譯方法,是一個具有現(xiàn)實意義和社會意義的問題。筆者認為,應遵循以下幾個原則:
1.語用原則。公示語翻譯帶有明顯的實用性特征,是社會用語的一個組成部分,具有公眾性、簡潔性、多元性和創(chuàng)新性等特征,體現(xiàn)了語言的語用功能。公示語是常見于公共場所的特殊文體,涉及范圍很廣,所以在很多情況下都要受語境制約,根據(jù)具體語境選取規(guī)范和標準進行翻譯,如“注意安全”在危險指數(shù)不同的語境下可以選擇caution,warning到danger等。
2.實用性原則。公示語面向公眾,所以實用、通俗易懂是公示語翻譯的重要原則。公示語的目的決定了其服務公眾的性質(zhì),因此,公示語翻譯必須以最有效的方式傳遞信息。公示語的讀者是對公示語不需任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓練就能理解的普通人。讀時費解,讀而不懂,就起不到公示語應有的作用。
3.簡潔性原則。受客觀條件限制,無論在漢語還是英語語言中,公示語的語言特點是言簡意賅、短小精悍、一目了然。為了達到簡練的目的,公示語常用名詞、動名詞或名詞短語,如Caution:wet floor;常把縮略語、文字圖標一起使用,常見于交通或強制指令性標志,例如把高速公路expressway縮減為expway。
三、 對改善公示語翻譯現(xiàn)狀的對策和建議
從唐山市公示語翻譯存在的問題,可以看出公示語翻譯錯誤已經(jīng)到了不容忽視的地步,要改善這一現(xiàn)狀,不妨從以下幾點出發(fā)。
1.建立相應的行政管理機構。目前,對公示語翻譯錯誤的關注和研究多來自于部分專家學者和英文愛好者。在部分學者的研究成果中列舉了大量翻譯錯誤并提出了建議,但是因為政府部門缺少一個專門的機構統(tǒng)一組織對其更正,公示語翻譯錯誤依然我行我素。建議相關部門如市文明辦、市外辦、市社科聯(lián)等機構結(jié)合既有研究人員的成果,對公示語進行排查,有錯必須及時改之。
2016年,唐山市除了要承辦世界園藝博覽會,還將承辦中國—中東歐國家地方領導人會議、中國—拉美企業(yè)家高峰會、中國金雞百花電影節(jié)等活動。如此眾多的大事、盛事在唐山集中舉辦,對城市建設水平和文明水平提出了新的更高要求。2015年,建議唐山市有關部門圍繞承辦好2016年世園會,集中力量,對唐山市公共場所和旅游景點的公示語進行徹底的大排查,打一場城市建設的總體戰(zhàn)、攻堅戰(zhàn),真正把世園會辦成展現(xiàn)唐山實力、彰顯唐山魅力的世界園藝盛會。
2.制定公示語撰寫、翻譯統(tǒng)一規(guī)范。公示語(雙語標識牌)制作基本由規(guī)模不一的廣告公司完成,制作沒有統(tǒng)一的標準,對雙語標識牌翻譯沒有市場準入制度,翻譯人員水平更是良莠不齊,相當一部分完全無視翻譯的準確性,更沒有政府的事后監(jiān)管;國家缺少對當前我國的通用外語英語使用的規(guī)范標準。這都迫切呼喚出臺有關公示語撰寫和翻譯的統(tǒng)一規(guī)范。如果全國范圍內(nèi)有了統(tǒng)一標準供管理者和翻譯者遵循,并按此標準對相關人員進行公示語撰寫、翻譯培訓,公示語現(xiàn)狀必定大有改觀。
3.開放監(jiān)督方式。公示語廣泛存在人們生活的方方面面,廣大市民的參與無疑是及時更正和監(jiān)督公示語翻譯的強有力保證。設立公示語網(wǎng)站,開通貼吧、微博或者微信公眾賬號,鼓勵廣大市民和外國朋友積極參與進來,做好輿論監(jiān)督,集多方智慧建設國際化的語言環(huán)境。
公示語翻譯體現(xiàn)了一個城市國際化的水平和文明程度。作為唐山對外宣傳的一個重要窗口,隨處可見的公示語是影響2016年世園會能否成功舉辦的軟環(huán)境之一。因此,加強公示語翻譯的研究,規(guī)范并提高城市公示語翻譯水平對提高唐山的國際化水平具有重要意義,這需要政府管理部門、翻譯從業(yè)人員和公眾的共同努力。
參考文獻:
[1]羅選民.黎上旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯, 2006(4).
[2]楊永和.我國公示語的社會語用分析[J].外語學刊.2009(6).
[3]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學.2006(12).
【基金項目】2014年度河北省社會科學發(fā)展研究課題(課題批準號:2014031005)。
校園英語·上旬2015年3期