李欣怡
【摘要】近幾年來,旅游業(yè)已經(jīng)成為拉動經(jīng)濟(jì)增長的重要力量和全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)展勢頭最強(qiáng)勁和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一,發(fā)展旅游業(yè)可以有效地拉動經(jīng)濟(jì)的增長,帶動社會就業(yè)問題的有效解決,促進(jìn)旅游地區(qū)文化建設(shè)和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)在經(jīng)濟(jì)全球化的推動下,旅游業(yè)的發(fā)展將會迎來一個難尋的契機(jī),因此旅游景點導(dǎo)游詞的英譯工作顯得尤為重要,然而,由于國內(nèi)翻譯市場發(fā)展良莠不齊,對旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯缺乏清晰而明確的規(guī)范,以及高級翻譯人才的相對匱乏,使得旅游景導(dǎo)游詞的英譯效果不盡如人意,本文主要調(diào)查研究云南地區(qū)的旅游景點介紹詞英譯過程中所存在的問題、錯誤和不足之處,并提出相應(yīng)的改進(jìn)策略。
【關(guān)鍵詞】導(dǎo)游詞 英譯 問題 策略
一、 云南旅游英語翻譯現(xiàn)狀
云南省擁有著優(yōu)厚的自然地理條件,氣候類型多樣,動植物種類豐富,有著“動物王國”和“植物王國”的美稱,與越南、緬甸接壤,臨近老撾、泰國,在發(fā)展旅游業(yè)上有著很好的地緣優(yōu)勢,另外還有著國內(nèi)最豐富的少數(shù)民族文化資源,在國內(nèi)和國際旅游市場上都有著巨大的發(fā)展?jié)摿?,?dāng)?shù)卦S多優(yōu)質(zhì)的旅游資源受到翻譯水平和其他種種因素的制約,在國際旅游市場上的知名度并不高,如今到云南旅游的國外游客仍然是以與其臨近的東南亞國家為主,云南旅游資料的英譯工作開展得較為緩慢,英譯出來的資料影響力有限,在國外傳播度并不高,雖然不乏一些高水平的譯者在為云南旅游資源的對外宣傳工作而努力,目前云南主要的旅游景點的文字資料都有譯者嘗試著去翻譯,英譯的標(biāo)識和公示語以基本覆蓋了云南省內(nèi)主要的旅游景點和所有的省內(nèi)5A級景區(qū),然而由于翻譯水平的差異還有當(dāng)?shù)胤g市場缺乏清晰而明確的規(guī)范和高級翻譯人才的匱乏,以及翻譯人才培養(yǎng)體系的落后和不健全等原因,這些旅游文字資料的翻譯質(zhì)量參差不齊,大部分旅游資料英譯水平難以令人滿意,只要仔細(xì)閱讀這些英譯的英文資料,其中大部分資料都能找到翻譯得不太恰當(dāng)和不到位的地方,譯者大多不認(rèn)真的去考慮中西方語言在寫作表達(dá)上差異以及中西方文化的差異,只是對資料進(jìn)行簡單的和生硬直譯,卻沒有仔細(xì)的去考慮這樣的譯法是否為西方國家的讀者所接受和理解。有時,甚至對資料不加以認(rèn)真理解和考證,不管理解對錯與否,僅憑字面意思和譯者自己的主觀理解就草草進(jìn)行翻譯,想要將云南旅游英文翻譯工作向前推進(jìn),我們還需要付出很多的努力。
二、導(dǎo)游詞的特點
作為對旅游景點的詳細(xì)介紹,導(dǎo)游詞具有以下幾個方面的特點:
1.語言簡練、表述準(zhǔn)確清晰。
2.語言生動活潑,具有較強(qiáng)的吸引力,能夠迅速抓住聽眾的注意力。
3.語言具有親和力,親和而又隨意的語言能夠迅速拉近導(dǎo)游與游客間的距離。
4.語言通俗、易懂,因為游客在文化層次和理解能力方面存在著較大的差異,導(dǎo)游詞要做到讓不同文化層次的讀者都能夠理解,才能起到傳遞信息的目的。
三、 導(dǎo)游詞中的翻譯錯誤
在對云南地區(qū)旅游景點的英文導(dǎo)游詞進(jìn)行分析和歸類之后,發(fā)現(xiàn)其中的翻譯錯誤主要集中在以下幾個方面:
跨文化方面的錯誤:跨文化交際方面的錯誤主要是指譯者忽略中西方文化背景、思維方式、意識形態(tài)、語言表達(dá)習(xí)慣上的差異而產(chǎn)生的翻譯錯誤,這類錯誤在導(dǎo)游詞的翻譯中是最常見的。
例:在麗江地區(qū)的導(dǎo)游詞中,原文:據(jù)說,在位于中國南部的“彩云之南”,有著一個好似仙境的地方。
譯文:It is said that there is a fairyland beneath the colorful cloud of southern China.
分析:通過分析譯文,我們可以很明顯的看出,譯文就是把原文中的每個字按順序生搬硬套的翻譯過來,卻忽略了中西方兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上所存在的差異,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該改譯為:
It is said that there is a fairyland at southern part of China —Yunnan province.
例:原文:我們今天旅行的目的地
譯文:Our todays destination
改譯 :It is the destination of our trip today.
例:我敢說,麗江是任何一家云南旅行社都會強(qiáng)力推薦的旅游景點
譯文:It is safe to say that Lijiang has always been on any itineraries of Yunnans travel agency.
改譯:I dare to say that Lijiang has always been a strong recommendation of any travel agencies in Yunnan.
例:任何一個在麗江旅游的游客幾乎都會游覽麗江古城
Any traveler coming to Lijiang is almost always coming to visit the old town.
這句話的語序受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響明顯,卻忽略了漢語與英語在語序上的差異,改譯:Most of travelers who travel in Lijiang would choose to visit the old town.
例:“魚米之鄉(xiāng)”被翻譯為“ land of fish and rice ”,但地道的翻譯應(yīng)該是“l(fā)and of milk and honey”
例:請放慢你的腳步
譯文:Please slow down your step
這句話應(yīng)該改譯為:Please slow down,就可以了
語用方面的錯誤
“語用翻譯錯誤是指翻譯過程中不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語的表達(dá)方式,結(jié)果導(dǎo)致誤用譯語,違反譯語語言習(xí)慣所造成的翻譯錯誤”。由于譯者缺乏對語用學(xué)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和研究,英文導(dǎo)游詞的翻譯中難免會出現(xiàn)一些語用翻譯的錯誤,導(dǎo)致雙方交際受阻,影響譯文的整體傳播效果,最為常見的語用方面的錯誤就是用詞的不準(zhǔn)確和不恰當(dāng)。
例:大理的特產(chǎn)“乳扇”被翻譯為“ milk fan”,這種譯法忽略了用詞的準(zhǔn)確性,用“diary”一詞比“milk”要適合和貼切一些,正確的譯法是“diary fan ”.
例:在瀘沽湖的英文導(dǎo)游詞中有這樣一句話:“ The lake is like a beautiful pearl shining among the hills of the northwest plateau in Yunnan”,“hill”在英文中指的的小山丘或丘陵,云南地區(qū)處于高原地區(qū),山多為高山所以“mountains”更為貼切。
例如:在云南文山普者黑的英文導(dǎo)游詞中的有這樣一句話:“ July to August is the best to admire the most beautiful country landscape of Pu zhehei”,這里“觀賞”用“admire”一詞翻譯不太恰當(dāng),“admire ”多為“尊敬、崇敬”之意,使用來形容德高望重的人或長輩,“欣賞或觀賞”用“appreciate”一詞翻譯更為恰當(dāng).
例:“Lets march into the garden”,“march”一詞多用于表示“行軍,游行隊伍前進(jìn)”,用于此處不是很貼切,應(yīng)該譯為:“Lets heading towards the garden.”
語法錯誤:語法錯誤在導(dǎo)游詞的翻譯當(dāng)中也是比較常見的,主要包括:s時態(tài)錯誤、語態(tài)錯誤、介詞搭配錯誤、名詞和動詞在數(shù)的搭配上的錯誤。
例:在西雙版納的導(dǎo)游詞中“ now,we are back to our hotel ”這句話中就出現(xiàn)了時態(tài)上的錯誤,正確的譯法應(yīng)該是“ we are backing to our hotel ”
例:“ This is the only place where wild elephants can be seen”這句話中在關(guān)系詞的選擇上出現(xiàn)了錯誤,當(dāng)先行詞被“the only”修飾時,關(guān)系詞只能用“ that”,而不能用“where”
例:“大象隨音樂起舞”被翻譯成了“ dance to the music”,應(yīng)該翻譯為“ dance with music”
例:在撫仙湖的英文導(dǎo)游詞中有著言一句話“ Fuxian lake has the shape of inverted gourd,”分析:“以…樣的形狀”應(yīng)該“ in the shape of ”.所以正確的說法應(yīng)該是“ Fuxian lake in the shape of inverted gourd ”.
四、建議
以上我所列舉的幾個方面的問題,雖然僅僅是以云南地區(qū)旅游景點的介紹詞為例,但以上的問題是在國內(nèi)大部分旅游景點的介紹詞中都是普遍存在的,針對上述問題,有以下幾點建議供導(dǎo)游詞的翻譯者參考:
1.在翻譯外文資料之前,我們要盡量多閱讀大量的相對應(yīng)的外文材料,所要翻譯的漢語詞盡量在這些英文材料中找到對應(yīng),翻譯學(xué)里有一個“臨摹”理論,也就是說翻譯就像作畫一樣,想要畫出上乘的作品,必須建立在大量的“臨摹”的基礎(chǔ)之上,翻譯也是一樣,如果想要快速而準(zhǔn)確的翻出英文導(dǎo)游詞,譯者必須在進(jìn)行翻譯之前,大量的閱讀國外旅游景點的導(dǎo)游詞,這樣翻譯出來的譯文才會符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣,為英語國家讀者所接受和理解。
2.譯者必須具有很強(qiáng)的跨文化交際能力,精通中西方文化的差別,精通漢英兩種語言在表達(dá)方式和習(xí)慣上的差異,精通中西方國家歷史,了解中西方人在思維習(xí)慣上的差異,了解中西方國家在意識形態(tài)上所存在的差異,這樣才能在翻譯的過程中避免跨文化交際方面的錯誤。
3.譯者必須具備英語語言學(xué)的相關(guān)知識,避免翻譯中出現(xiàn)選詞不當(dāng)?shù)腻e誤。
4.譯者必須具備扎實的語法功底,平日里多積累一些動詞的特殊用法,介詞的固定搭配,明確冠詞的正確用法,來盡量避免翻譯過程中出現(xiàn)語法錯誤。
參考文獻(xiàn):
[1]孫永國.淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法[J].讀與寫.2011.