謝婧
【摘要】作為近代中國最優(yōu)秀的小說之一,錢鐘書的《圍城》是集幽默元素的經典之作,因此研究其中的幽默翻譯策略十分具有價值。本文著眼于該作中的文化幽默,從關聯(lián)理論角度探究譯者在翻譯其中的幽默用語時采用的翻譯策略及其達到的效果。
【關鍵詞】關聯(lián)理論 幽默用語 翻譯策略 《圍城》
一、關聯(lián)理論簡述
1986年,法國學者斯波伯和英國學者威爾遜出版了《關聯(lián)性:交際與認知》的學術專著并首次提出關聯(lián)理論。關聯(lián)理論共有兩個原則:認知原則、交際原則。該理論認為最佳翻譯是讀者不需要費多大努力,就能通過譯文理解原作的內容,同時保留原文的語境效果,即最佳關聯(lián)。
二、《圍城》的幽默藝術
《圍城》語言辛辣諷刺,比喻新奇,幽默的格調隨處可見。下面,作者將通過兩個具體的例子帶領讀者感受《圍城》的詼諧風格。
1.“一張文憑,仿佛有亞當、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個人的空疏、寡陋、愚笨都掩蓋起來。”文憑是能力和學識的象征。在中國,高學歷是好工作的敲門磚。作者將文憑比作遮羞的樹葉,足以見得語言的潑辣諷刺及由此產生的幽默效果。
2.“有他,菜可以省一點;看見他那個四喜丸子的臉,人就飽了?!彼南餐枳訄A圓肉肉的,略顯油膩,是中國特有的一道菜。作者將人臉比作四喜丸子,突出了其臉胖、能吃、讓人看一眼就覺得有些惡心的特點。這種比喻非常新奇,令讀者拍案叫絕。
三、譯文的翻譯策略
《圍城》英文譯本于1979年,由Jeanne Kelly翻譯,經Nathan K.Mao校訂后出版?,F在作者從關聯(lián)理論角度結合實例分析譯文的翻譯策略及取得的效果。
1.原作:以后飛機接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國的風度。
譯文:Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”.(腳注:an expression which describes superlative beauty; its equivalent to Helen of Troy in Western literature)
作者運用“顧”字不同的意思營造幽默效果。飛機光顧指,日本不斷向中國投放炸彈?!耙活檭A城”原形容女子的美貌足以毀掉一座城,這里強調炸彈破壞性強。譯者采用直譯加注的方法,保留了原文“一顧傾城、再顧傾國”的說法,同時增加腳注,將其轉化為西方讀者熟知的美女形象,形象地解釋了 “一顧傾城”,遵循了關聯(lián)理論。該譯法既利于目的語讀者理解,又保留了原作語言結構,營造了類似的幽默語境,實現了最佳關聯(lián)。
2.原作:不過我是飯桶,你知道的,照顧不了你。
譯文:But Im good-for-nothing,you know,I cant look after you.
在漢語中,“飯桶”指吃得多且能力很差的人。若直譯為英文中的飯桶,就變成了“用來裝米飯的桶”,與原文的意思完全不相關。英文中很難找到與漢語“飯桶”的對等形象,因此譯者將其意譯為英文中“無用的人”。該譯法雖在語義上相互關聯(lián),但舍棄了原文的比喻修辭及幽默效果,沒有實現原作風格和語義上的雙重關聯(lián)。
3.原作:辛楣一肚子的酒,幾乎全成了醋酸,……
譯文:The wine in Hsin-meis stomach turned into sour vinegar in his jealousy.
這段描寫的是趙辛楣見蘇文執(zhí)悉心照顧醉酒的方鴻漸,心生嫉妒的場景?!按姿帷睂嶋H指“嫉妒心”,不是做菜的調料。中國讀者都會聯(lián)想到這層含義。而在英語中,“醋酸”并沒有聯(lián)想意義。譯者采用了直譯加增譯的方法,從關聯(lián)理論看,既保留了原文的語言結構和幽默風格,又譯出了“嫉妒”之意,便于西方讀者理解。
四、結論
幽默用語翻譯實際上是兩種文化的互譯。不同的文化幽默方式不同。譯者在翻譯文化幽默時應遵循關聯(lián)理論,尋求最佳關聯(lián),既傳達出原作的意思又保留原作風格。作者認為在關聯(lián)理論指導下,直譯加注是翻譯幽默用語的最佳方式,既能保留原作結構,又易于目的語讀者理解,有利于實現最佳關聯(lián)。
參考文獻:
[1]Gutt Ernst-August.Relevance and Translation.Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Ltd.1991.
[2]Ross,Alison.The Language of Humor.London/New York: Routledge.1998.
[3]Sperber,D﹠D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Basil Blackwell,1995.
[4]黃豪.言語幽默的語言學思考[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.2007.
[5]陸文虎.“圍城”內外—錢鐘書的文學世界[M].解放軍文藝出版社,1992(4).
[6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社.2004.