韋建華
[摘 要]運用Adobe Captivate軟件設計開發(fā)的TTP?鄄CLEO自主學習資源,以社會-文化認知學習理論、社會建構主義理論和人本主義心理學為理論依據(jù),以Moodle作為依托平臺,注重翻譯理論學習和翻譯實踐訓練的相互照應和相得益彰,旨在建立一種區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯教學、兼顧“教師-學生-平臺”三者之間的良性互動的高校翻譯教學模式。本翻譯課程資源的設計分“理論知識”與“翻譯實踐”兩類訓練模塊。前者主要包括配對練習、單項-多項選擇、填空等3種主要題型,后者主要以翻譯實踐為主,學生可根據(jù)教師課堂上傳授的翻譯理論知識和翻譯技法,有針對性地對某一或幾種翻譯技法進行專項翻譯演練,包括詞語翻譯、補充式翻譯、整句翻譯,亦包括少量排序式的翻譯練習。每次練習后系統(tǒng)可直接評分,學生亦可查看參考答案。其目的是讓學習者利用課外時間不斷提高英漢語言能力;通過人機交互式的在線翻譯實踐基礎訓練及學生登錄信息反饋,促進學生有效掌握需要靈活、合理“變通”的翻譯技巧?;贏dobe Captivate模式TTP?鄄CLEO系統(tǒng)平臺的開發(fā)與運用,為傳統(tǒng)翻譯教學創(chuàng)造性地開辟了一種新型的教學模式,對于幫助不同學習風格、學習興趣和學習需求的學生通過有效的自主學習提高英漢互譯水平,無疑是一種積極的嘗試和探索。
[關鍵詞]筆譯 在線練習 平臺 開發(fā)利用
[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2015)05-0077-03
一、引言
社會-文化認知學習理論(Socio?鄄cultural Learning Theory)強調(diào)學習過程中相互討論和互動的重要性。維果斯基(Vygotsky,1962)認為,學習從出生開始,貫穿所有的生命,其最重要的方法之一就是所有的能力發(fā)展與進步是通過一種“最近發(fā)展區(qū)”(the zone of proximal devel?鄄opment;ZPD),即獨立解決問題的“實際發(fā)展水平”與通過成人指導或與能力更強的同行合作來解決問題的“潛在發(fā)展水平”之間的距離來獲得的。社會建構主義(So?鄄cial Constructivist Learning Theory)認為,知識具有個人經(jīng)驗的合理化特征,不能獨立于認識主體(即人)之外;而知識是人在認識外部世界的活動中主動建構的,它是一種社會互動的結果(成曉光,2005),只有在通過個體主動與他人磋商時不斷地加以調(diào)整、修正以達成一致的過程中才能構建出來。人本主義心理學(humanistic psychology)則認為,學習是學習者的“學”而不是教師的“教”;由于教學改革、管理訓練等具有應用價值,教育應該更多地關注學習者的態(tài)度、情感和學習風格(Miech et al.,1996)。按照這些觀點,如果為學習者建立一種通過多種交流模式進行互動的學習環(huán)境,讓他們通過計算機網(wǎng)絡來完成學習任務,那么學習者就會感覺到自己就是學習的主人,這種學習顯得很有意義,學習者應該更有可能獲得成功。隨著網(wǎng)絡化學習(e?鄄learning)技術的飛速發(fā)展,高等教育中許多專業(yè)的學習方式正在逐步改變,網(wǎng)絡教學開始從關注技術特點轉向關注技術環(huán)境下的教學特點。由于在數(shù)字網(wǎng)絡化時代,技術和教育的結合已經(jīng)不可避免。在論述如何構建校園自主學習網(wǎng)絡時,李靜(2011)認為,要想做到真正有效的網(wǎng)絡化學習,必須將教學設計理論、語言學習理論以及網(wǎng)絡技術優(yōu)化整合在一起,以便讓教師在課程設計、作業(yè)布置、授課方式、評估模式方面擁有更多的選擇機會;同時要以學生的學習要求為出發(fā)點,讓具有不同學習風格、學習興趣和學習需求的學生更加有效地自主學習,這樣才能達到通過技術促進學習的目的。
“翻譯理論與實踐”(Translation Theory and Practice,簡稱“TTP”)是高校英語專業(yè)的一門必修課程,往往在三或四年級開設。其主要特點是理論學習與技能訓練相互交融。近年來,關于強化實踐教學,適當減少理論教學比重的呼聲日趨高漲,特別是在《關于進一步加強高校實踐育人工作的若干意見》(教育部等,2012)下發(fā)后,高等學校的專業(yè)課時大幅度縮減,在一些高校,TTP課程(亦稱筆譯課)的開設學期數(shù)由原英語專業(yè)教學大綱中規(guī)定的3個學期減少到了1個學期,每周2個學時;加上其他實訓課占用的時間,筆譯課的課堂教學實際上只有14-15周,共28-30個學時。如何在有限的教學時間內(nèi)保證筆譯課的教學效果,提高教學質(zhì)量,已成為教師們普遍關注的一個問題。為此,筆者以人本主義心理學作為理論指導,并根據(jù)網(wǎng)絡化學習的時代要求,運用Adobe Captivate軟件設計開發(fā)了專門供TTP課程使用的大學生在線練習系統(tǒng)(College LearnersExercises Online for Translation Theory and Practice,簡稱“TTP?鄄CLEO”),目的是為英語專業(yè)TTP課程的學習創(chuàng)造一個可自主選擇的人機交互式的在線學習環(huán)境,以加強學習效果,提高學生的筆譯水平。本文主要從技術層面對TTP?鄄CLEO在線練習系統(tǒng)的創(chuàng)新研制與具體應用作專門介紹。
二、TTP?鄄CLEO在線翻譯練習系統(tǒng)的設計與制作
TTP?鄄CLEO在線翻譯練習系統(tǒng)分為英譯漢和漢譯英兩大組成部分?;A知識部分包括“翻譯的歷史”“翻譯的標準、過程及對譯者的要求”等內(nèi)容。就翻譯技法知識而言,以英漢句子翻譯技法為主,涵蓋“英漢語言對比:詞匯現(xiàn)象”“英漢語言對比:句法現(xiàn)象”“詞義的選擇引申與褒貶”“詞類轉譯法”“增詞法”“重復法”“省略法”“正反-反正表達法”“分句-合句法”“被動語態(tài)的譯法”“名詞從句的譯法”“主語從句的譯法”“賓語從句的譯法”“表語從句的譯法”“同位語從句的譯法”“定語從句的譯法”“狀語從句的譯法”;漢譯英部分包括“漢譯英基本知識:漢英翻譯的標準與對譯者素養(yǎng)的要求”“詞語的翻譯”“漢英句子的翻譯”“漢英句群與段落的翻譯”與“漢英篇章的翻譯”幾個主要部分。為了避免理論學習和實踐訓練的相互脫節(jié),讓二者互相照應、相得益彰,本系統(tǒng)專門對翻譯理論知識和翻譯實踐設計了兩大專項訓練模塊。
(一)理論知識模塊
本部分在線練習模塊提供基礎理論知識選擇題,分成“Matching Exercises”(配對練習,見圖1)“Single?鄄choice and Multiple?鄄choice Questions”(單項-多項選擇)、“Fill?鄄in?鄄the?鄄blank”(填空)等3種主要模式。配對練習既可在空白處輸入右側的相應字母,亦可使用“pull and draw”功能,用鼠標拖動左右側的選項進行連線。單項選擇一般為“二選一”或“多選一”,而多項選擇則設計有下拉菜單式的供選答案。填空題主要是在空白處輸入相應的漢字內(nèi)容。為了給學習者足夠的思考空間和修正機會,筆者還根據(jù)題目的難度在系統(tǒng)中設定可以重新做題的次數(shù)。在重做的次數(shù)用盡后顯示出答題錯誤的提示時,筆者則在錯誤提示的信息欄中插入適合于該題的正確答案,并在必要時補充具有指導性的參考信息,以幫助學生強化理解,鞏固學習印象。
(二)翻譯實踐模塊
本部分練習模塊提供翻譯實踐在線練習題。練習題以句子翻譯為主,學生可根據(jù)教師課堂上傳授的翻譯理論知識和翻譯技法,有針對性地對某一或幾種翻譯技法進行專項翻譯演練。翻譯的內(nèi)容分為詞語翻譯、補充式翻譯、整句翻譯,形式上以在指定空白處用電腦鍵盤輸入譯文和標點為準,亦包括少量“Sequence”(排序)式的題型。
詞語翻譯題拋棄僵死的字面意義翻譯模式,由譯者根據(jù)上下文對所指定的詞語含義進行推敲,最后用鍵盤在預留的空白處輸入翻譯句。整句翻譯要求譯者認真讀懂所給全部原句,要求學生根據(jù)所學翻譯技法知識進行全句翻譯。排序的題式僅限于課程初期的一種語感檢測, 要求學生結合原句,運用系統(tǒng)中的“pull and draw”功能,用鼠標對已被打亂的譯文重新進行合理排序。
對于大部分需要直接輸入譯文的句子翻譯實踐練習題,筆者針對每一原句都設置了盡可能達到系統(tǒng)上線的各種參考譯文數(shù)據(jù)庫。例如,“The road of development is long,but we are firmly on it.”(參考譯文:“發(fā)展的道路是漫長的,________________________?!保┰摼鋭澗€部分的翻譯,數(shù)據(jù)庫就有“但是我們已經(jīng)堅定地走上這條道路”“但是我們已堅定地走上這條道路”“但是我們已堅定地走這條道路”“但是我們已經(jīng)堅定地走這條路”等由于可能的詞序和詞語增減等用法變化而帶來譯法變化的參考譯文,達73種之多,以便學生在反復答題時,能夠對較為接近參考答案的標準譯法做出自己的評估和調(diào)整,提高翻譯能力。
(三)TTP?鄄CLEO在線練習中的人機互動設計
學習者只需根據(jù)教材里介紹和課堂上學習過的知識內(nèi)容,用鼠標點擊相應選項和“Summit/提交”按鈕,便會得到答題的對錯提示。此時系統(tǒng)會自動跳出筆者根據(jù)不同題目要求預先設定的帶一定人文關懷的系統(tǒng)交互信息,諸如“Correct!How clever you are!”“Congratulations!”或“Incorrect!Come on!Dont give up.”“Sorry,try again!You might be lucky this time.”或“Come on,dont lose heart!You will learn more,wont you?”等等。為了讓學生在做題時能夠有足夠的思考和修正機會,TTP?鄄CLEO系統(tǒng)專門根據(jù)題目的難易程度和題型等具體要求,為學習者設計了充足的可重新做題的次數(shù)(2-10次不等),在重做次數(shù)設定的范圍內(nèi),若學習者選擇的答案或翻譯的內(nèi)容達不到要求的,系統(tǒng)就會自動跳出“Sorry,try again!You might be lucky this time.”之類的提示語。在“Incorrect!”和“Not so acceptable!”的提示語中,還專門設計有針對本題的解答和分析,以幫助學生對未達到設定要求的答案內(nèi)容和譯文進行比對, 從而積累學習經(jīng)驗和提高翻譯水平。
與此同時,Captivate軟件中預先設計了可使用鼠標點擊操作的其他功能按鍵,如“Back”“Clear”“Skip”“Re?鄄view Quiz”等,可由研究者根據(jù)需要對相關文字進行修改和補充。每一模塊的練習完成后,系統(tǒng)的自動統(tǒng)計功能還會自動計算并顯示出本模塊的得分情況(Test Re?鄄sults),包括及格與不及格等文字提示。
三、TTP?鄄CLEO依托平臺Moodle的創(chuàng)建
本在線練習系統(tǒng)以澳大利亞Martin Dougiamas創(chuàng)立的Moodle軟件作為依托平臺。Moodle一詞系“Modular Object?鄄Oriented Dynamic Learning Environment”(模塊化面向對象的動態(tài)學習環(huán)境)的縮寫,國內(nèi)亦稱“魔燈”或“阿拉丁神燈”,它是一個基于建構主義教育理論而開發(fā)的免費的、具有開放源代碼的課程管理系統(tǒng),可以幫助教育者建立有效的師生在線學習社區(qū)系統(tǒng)平臺,可參照相關提示操作步驟,在校園網(wǎng)服務器中安裝完成。
Moodle成功安裝后,筆者根據(jù)系統(tǒng)授予的管理員ID和密碼登錄Moodle首頁,通過點擊“課程→添加課程→課程名稱”,填寫“課程簡介”信息,再點擊“打開編輯功能→首頁”,即可根據(jù)需要添加“本站新聞”和位于首頁的有關網(wǎng)絡課程使用的注意事項等信息。接下來, 在編輯功能打開狀態(tài)下,只需點擊首頁中“添加一個活動或資源→文件→添加”,輸入需要上傳的文件名稱和簡短的“概要”,即可結合課堂教學進度和需要,選擇添加事已先制作好的 “Shockwave Flash Object”各模塊網(wǎng)絡課件,分批或集中上傳至Moodle平臺。
四、TTP?鄄CLEO依托平臺的應用和管理
系統(tǒng)平臺建成后,任課教師可作為管理員為授課班級的每一位學生設置登錄ID和密碼。課堂教學中,教師結合PPT介紹翻譯理論與技法之后,可讓全體學生操作座位上的學生終端,在連接校園網(wǎng)的狀態(tài)下通過教師提供的IP地址登錄平臺進行現(xiàn)場操練;在其他多媒體教室,也可邀請學生到教師電腦前通過投影設備展示現(xiàn)場演練的過程。此外,學生還可在課后或課前任意通過校園網(wǎng)或因特網(wǎng)登錄平臺進行在線練習。教師應在課程開講時就給學生介紹系統(tǒng)平臺的使用方法、使用目的和最終目標,每次授課結束后要對學生提出具體的在線練習任務要求,做好在線練習動員和筆譯練習作業(yè)布置,并定期登錄平臺抽查學生在線練習的時間記錄,不定期地向全班學生公開反饋個人在線練習的頻率統(tǒng)計結果,以激發(fā)學生的積極參與意識。
由于Captivate軟件數(shù)據(jù)庫存量有限,筆者在TTP?鄄CLEO上提供的參考譯文并非囊括適合于原文含義的所有可行性譯例和譯法。因此,即使有的譯文是可取的,但如果系統(tǒng)中沒有預存相同的譯句,系統(tǒng)亦會跳出不予認可的提示。這需要任課教師事先向學生介紹和解釋清楚:TTP?鄄CLEO系統(tǒng)練習題最后顯示的“Test Results”,其實并不等于學習者翻譯能力的最終“測試結果”,而是為了讓學習者通過反復的練習,一步一個腳印地提升翻譯能力。畢竟本練習平臺并不是以檢測學生答題“是否正確”為主要目的,因為每一原句的譯文應該允許包括詞序、結構和標點的差異等不同的表達方式和方法。所以,就本TTP?鄄CLEO所提供的英漢或漢英翻譯實踐部分的“參考譯文”而言,是否達到“Acceptable”的標準也是有限度的,不可能面面俱到。本平臺的首要任務,就是要建立有別于傳統(tǒng)翻譯教學的一種在“教師-學生-平臺”三者之間合理互動的教學模式,讓學生在理論學習之后的翻譯實踐基礎訓練過程中,真正做到“認真錘煉、反復推敲、不斷斟酌、推陳出新”,有效地掌握、鞏固靈活而合理的“變通”式的翻譯技巧,直至熟練掌握相應翻譯技法,最大限度地接近“標準答案”。
五、結束語
基于Adobe Captivate模式TTP?鄄CLEO系統(tǒng)平臺的創(chuàng)建,將傳統(tǒng)的教育重心從教師講課轉向學生的自主學習,強調(diào)筆譯課的學習環(huán)境是教師通過指引而不是僅僅憑借直接講授創(chuàng)設的,充分體現(xiàn)社會-文化認知學習理論和社會建構主義理論中關于學習需要良性互動的觀點,以及人本主義心理學中“以學生為中心”(learner?鄄centered)的學習觀。TTP?鄄CLEO系統(tǒng)平臺的開發(fā)與應用,注重理論學習和實踐訓練的相互照應、相得益彰,既能通過理論知識的學習提高英漢語言基礎和能力,亦能進一步提高英漢互譯水平,對于幫助不同學習風格、學習興趣和學習需求的學生更加有效地進行自主學習,是一種積極的嘗試和探索。學生試用后反響良好,普遍認為該系統(tǒng)平臺能從根本上改變傳統(tǒng)的、單一的翻譯教學模式,甚至是“能使人在做題時產(chǎn)生一種‘欲罷不能的推動力”,在很大程度上能激發(fā)起學生參與翻譯理論與實踐課外自主學習的積極性。只是限于篇幅,本文在此不對與試用本系統(tǒng)有關的“前測”“后測”及學生問卷調(diào)查等具體數(shù)據(jù)結果進行定量統(tǒng)計分析。
誠然,網(wǎng)絡學習具有資源豐富、協(xié)同交流、互動性強等獨特優(yōu)勢,但它不能完全代替教師的課堂教學,也不可能完全地、自動化地達到學習者預期的學習效果。這需要教師學會科學合理地把傳統(tǒng)學習和網(wǎng)絡化學習的優(yōu)勢結合起來,從而較好地實施混合式教學(blended classroom teaching)模式,認真做到“既要發(fā)揮教師引導、啟發(fā)、監(jiān)控教學過程的主導作用,又要充分體現(xiàn)學生作為學習過程主體的主動性、積極性和創(chuàng)造性”(何克抗, 2005),做到適時地對學生提出合理的任務和要求。作為高校教師,不應僅僅停留在純理論或純技術層面上的研究,而是要努力地探索、創(chuàng)造良好的技術環(huán)境,讓網(wǎng)絡技術為課堂教學提供有效服務。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] Miech, E.J., B. Nave & F. Mosteller. On CALL: A Review of Computer-assisted Language Learning in U.S.Colleges and Universities[M].Boston:American Academy of Arts and Sciences,1996.
[2] Vygotsky, L. Thought and Language[M]. Cambridge MA:MIT Press,1962.
[3] 成小光.社會建構主義的語言哲學基礎[J].外語與外語教學,2005(1):3-7.
[4] 何克抗.從Blending Learning看教育技術理論的新發(fā)展[J].國家教育行政學院學報,2005(9):37-48.
[5] 教育部,財政部,文化部,等.關于進一步加強高校實踐育人工作的若干意見[Z].教思政[2012]1號.
[6] 李靜.基于Adobe Captivate5的小型校園網(wǎng)絡自主學習系統(tǒng)的構建[J].中國外語教育,2011(4):50-58.
[責任編輯:覃侶冰]