亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于英漢翻譯中習(xí)語含義的處理

        2015-05-30 01:43:40胡瀟逸
        現(xiàn)代語文 2015年5期
        關(guān)鍵詞:含義

        摘 要:在英譯漢中,譯者優(yōu)先考慮的是對(duì)原文習(xí)語含義的處理,并且處理的方式要建立在理解的基礎(chǔ)上。譯者在尊重原文、深入理解原文的同時(shí),應(yīng)充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)其做出綜合性的合理加工,只有這樣,才能正確處理習(xí)語的含義。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯 含義 理解 譯文

        某大學(xué)英語教材(讀寫譯學(xué)生用書)第三冊(cè)第三單元Reading One課文The Benevolent Children中的第6自然段(P49):He had a warm bed on which to sleep at night,warm clothes to wear during the day,mittens for his fingers,and the shoes for his feet;so that Jack Frost,although ever so maliciously disposed,could not possibly do him any injury.Joseph was about ten years old,and he had a sweet sister two years older.

        該教材提供的參考譯文如下:

        晚上,約瑟夫有一張溫暖的床睡覺,白天可以有暖和的衣服、手套和鞋子為他遮風(fēng)御寒,即便是最凜冽的嚴(yán)寒也對(duì)他絲毫無損。約瑟夫大約十歲,有一個(gè)比他大兩歲的姐姐。

        比較原文與譯文后,讀者可能會(huì)有所思考。思考一:Jack Frost在此像人名,但從譯文來看它為什么不指人,而指“嚴(yán)寒”。思考二:sweet sister難道真的是如譯文所說的“姐姐”嗎?

        本文擬就這兩個(gè)值得思考的問題展開討論,希望對(duì)其作出合理而又能令人信服的解釋。

        一、關(guān)于Jack Frost的討論

        如果脫離語境,讀者會(huì)把Jack Frost視為人名,甚至還會(huì)把它譯為“杰克·弗羅斯特”,而非譯文中的“嚴(yán)寒”。其實(shí),原文作者為了實(shí)現(xiàn)表達(dá)生動(dòng)而使用了修辭手法中的擬人。

        擬人在英語中并非少見,在一些作品中作家們經(jīng)??梢园押芏鄸|西寫“活”。請(qǐng)看以下幾個(gè)來自文學(xué)作品的例子:

        (1)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!

        以上詩歌來自Milton的作品,詩人把“time”的第一個(gè)字母大寫了,目的是要把“Time”(時(shí)間)比作人,將其人格化。譯文如下:

        時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾的小偷,盜取了我二十又三年之后飛快地逃走了。

        (2)Love,free as air,at sight of human ties, spreads his light wings,and in a moment flies.

        該詩歌的作者 Alexander Pope同樣把“Love”擬人化了。譯文如下:

        愛情,自由得像空氣,一見到人間的羈絆,伸展開他的翅膀立即飛開。

        課本(學(xué)生用書)中的Jack Frost與例(1)、例(2)中擬人化了的“Time”“Love”似有細(xì)微的差異。不管怎么說,Jack Frost確實(shí)有過充當(dāng)人名的歷史,無論是放在一起還是分開,都可以用作人名,用這兩個(gè)單詞表示“嚴(yán)寒”是恰當(dāng)?shù)臄M人化表達(dá)。在此,不妨借題發(fā)揮來看看英語中與此相類似的擬人化表達(dá)。例如:

        (3)Have you ever seen Mary and Joseph?(你見過勿忘草嗎?)

        (4)My little Mary was feeling uncommonly empty.(J.M.Berrie)(我肚子當(dāng)時(shí)正餓得厲害。)

        (5)They tell each other the stalest and wickedest old Joe Millers.(John Mottley)(他們彼此之間老是講些最陳舊最邪惡的笑話。)

        (6)Hell do well;he wants high Brownie points. (他會(huì)干得出色;他會(huì)得到高獎(jiǎng)賞。)

        (7)It is no solution to the difficulty to transfer money from one fund to the other;that is merely robbing Peter to pay Paul.(將資金從一基金會(huì)抽到另一基金會(huì)絕非是解決問題之法,這只不過是剜肉補(bǔ)瘡罷了。)

        在上述例子中,例(4)源自英國小說家、劇作家詹姆斯·巴里的劇名;巴里(Sir James Matthew Barrie)生于1860年5月9日,逝于1937年6月19日。他的小說屬于“菜園派”,擅長以幽默和溫情的筆調(diào)描述蘇格蘭農(nóng)村的風(fēng)土人情。最著名的是幻想劇《彼得·潘》(1904)。另外,尚有社會(huì)喜劇和融幻想劇與社會(huì)喜劇于一爐的劇作多種。例(5)中的Joe Millers源自1739年,約翰·莫特利(John Mottley)假托當(dāng)時(shí)著名喜劇演員Joseph Miller(1684~1738)之名編了一部笑話集Joseph Millers Jest-Book,后人遂以Joe Miller指“陳舊的笑話”。例(6)Brownie是蘇格蘭傳說中善良的小精靈,淘氣鬼(見Hobgoblin)的一種。穿棕色制服的,7~10歲的女童子軍,她們夜間幫人做事。例(7)中Peter和Paul均為西方人名,在句中的意義已發(fā)生變化,已致整個(gè)習(xí)語轉(zhuǎn)義為“借東還西,挖肉補(bǔ)瘡”。

        二、關(guān)于“sweet sister”之類的譯文

        從教材編者所提供的譯文來看,“sweet sister”似應(yīng)譯為“姐姐”,也許會(huì)有人表示不贊成?!皊ister”是不是“姐姐”我們暫且不說,因?yàn)槲鞣饺说挠H屬稱謂向來是很模糊的,除非在“sister”或“brother”之前加“big”。課文中的“sweet”是否要譯呢?難道它只是一種虛設(shè)嗎?筆者查閱了一些資料,發(fā)現(xiàn)“sweet”的譯法有如下幾種。

        (一)譯為“甜,淡”

        (8)Everybody has to drink sweet water each day.(每個(gè)人每天都得喝淡水。)

        (二)譯為“可愛的,討人喜歡的,親切和藹的”

        (9)He began to pine for the sight of his sweet partners face.(他開始渴望看到他那可愛的舞伴的臉龐。)

        (10)My grandfather is a sweet old man.(我祖父是個(gè)親切和藹的老人。)

        (三)譯為“沁人心脾的,愜意的”

        (11)The swans had gone out onto the opposite bank,the reeds smelled sweet,a faint breeze touched the skin.(水中的白天鵝已經(jīng)爬到了對(duì)面的岸上,池邊的水草散出陣陣沁人心脾的芳香。)

        (12)It is a sweet revenge.(那是一種愜意的報(bào)復(fù)。)

        (四)譯為“漂亮的,恬靜的,嫵媚的,體貼的”

        (13)You neednt be afraid of your own sweet flower-gardens being neglected.(你不用擔(dān)心你那漂亮的花圃會(huì)荒廢。)

        (14)But you have been very sweet to them.(不過你對(duì)他們很體貼。)

        綜上所述,“sweet”在不同的語言環(huán)境它會(huì)有不同的譯法。它需要人們對(duì)語言做出具有某種程度的理解,而對(duì)詞匯的理解與一個(gè)人的知識(shí)、判斷以及處理問題的策略密切聯(lián)系,一旦受到某種不確定因素的干擾,就會(huì)造成因判斷失誤或處理問題的策略發(fā)生偏差而導(dǎo)致誤解,從而產(chǎn)生誤譯。漏譯的原因至少有兩種,一種是無意中因疏忽而漏譯,另一種是有意漏譯,原因是難度很大,無法翻譯,或不便翻譯。筆者認(rèn)為出版社提供的譯文應(yīng)該說由疏忽造成的。其實(shí),我們只要聯(lián)系上下文稍加理解與分析,原文中的“sweet”是很容易譯出來的,如“and he had a sweet sister two years older.”可譯為“他有個(gè)比他大兩歲而又體貼人的(或可愛的)姐姐。”

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹焰,張奎武主編.英漢百科翻譯大詞典[Z].北京:人民日?qǐng)?bào)出

        版社,1995.

        [2]潘耀瑔,盛麗生等.英語習(xí)語大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,

        2001.

        [3]李延林,李瑋等.英漢翻譯技巧教程[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,

        2014.

        [4]李延林,劉豐玲等.文化視角下的翻譯研究[M].北京:中國戲劇

        出版社,2013.

        (胡瀟逸 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)

        猜你喜歡
        含義
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        友誼的真正含義
        這10 句英文,切莫望文生義
        《立法法》第72條第2款中“等”的含義解釋
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:22
        你知道不銹鋼中“304”的含義嗎
        把握實(shí)數(shù)的多重含義
        玩轉(zhuǎn)高考英語卷中熟詞的偏僻含義
        每個(gè)袋子里總有壞土豆
        知識(shí)窗(2017年4期)2017-04-12 22:26:05
        虛榮的真正含義
        關(guān)于“獲得感”之含義
        大岛优香中文av在线字幕| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视| 亚洲av无码av日韩av网站| 国内精品伊人久久久久av| 亚洲av色在线观看网站| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 比较有韵味的熟妇无码| 国产精品jizz视频| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 内射中出后入内射极品女神视频| 91精品国产综合久久熟女| 亚洲熟女一区二区三区| 国产成人精品精品欧美| 日韩在线精品视频免费| 东北女人一级内射黄片| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 少妇被躁到高潮和人狍大战| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 日本亚洲色大成网站www久久| 久久亚洲AV成人一二三区| 蜜桃成人精品一区二区三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆 | 性欧美暴力猛交69hd| 亚洲va在线va天堂va四虎| 国产日本精品一区二区免费| 免费欧洲毛片a级视频老妇女 | 免费无码毛片一区二区三区a片| 白色橄榄树在线免费观看| 宅男视频一区二区三区在线观看| 免费av一区二区三区无码| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 久久久诱惑一区二区三区| 成人大片免费观看视频| 人妻少妇精品无码专区二区 | 最新国产精品精品视频| 国产色婷婷久久又粗又爽| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 免费国产不卡在线观看| 男人女人做爽爽18禁网站| 91尤物视频在线观看|