劉美芳
【摘要】翻譯者的自身氣質(zhì)和性格形成了翻譯者的翻譯風(fēng)格,不同的翻譯者擁有不同的翻譯風(fēng)格,想要了解譯者的翻譯風(fēng)格首先要從翻譯者的氣質(zhì)、個(gè)性等不同方面進(jìn)行觀察分析。本文通過對(duì)譯者個(gè)性和審美差別進(jìn)行分析,了解譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格的形成。
【關(guān)鍵詞】翻譯風(fēng)格 審美差異 譯者 性格
對(duì)于翻譯者而言,每個(gè)人的經(jīng)歷不同,個(gè)人的喜好、知識(shí)認(rèn)知度、對(duì)待事物價(jià)值觀和個(gè)人氣質(zhì)、性格等心理因素都各不相同,這造就了不同的審美差異,在進(jìn)行翻譯的過程中也就形成了不同的翻譯風(fēng)格。譯者自身的個(gè)性、氣質(zhì)在譯者翻譯風(fēng)格的形成過程中起到至關(guān)重要的作用。
一、譯者翻譯風(fēng)格
譯者的翻譯風(fēng)格是指作家或藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。由于作家和藝術(shù)家的生活經(jīng)歷、看待事物的價(jià)值觀和立場(chǎng)、藝術(shù)素養(yǎng)、個(gè)性特征不相同,在進(jìn)行處理題材、描繪題材、表現(xiàn)題材和語言運(yùn)用方面各不行同,因此形成所謂的翻譯風(fēng)格。
在進(jìn)行翻譯時(shí)符合作者寫作構(gòu)思是必須的,但每一個(gè)譯者也會(huì)不自然的融入自我世界觀、人生觀和道德觀,在追求與作者一致的情況下,總會(huì)有自己的風(fēng)格。早我國的翻譯工作者中許多譯者都是自成一派的。例如凝重簡(jiǎn)潔是魯迅的翻譯風(fēng)格、流暢圓潤(rùn)是傅雷的翻譯風(fēng)格、自然曉暢是巴金的翻譯風(fēng)格等。處于不同時(shí)代,每個(gè)譯者的跟人經(jīng)歷以及性格不同,各自的翻譯風(fēng)格也不同,在追求保持原作家作品風(fēng)格的基礎(chǔ)上,表達(dá)出自己獨(dú)特風(fēng)格也是必不可少的。
二、譯者審美差異
審美是人類掌握世界的一種特殊形式,指人與世界(社會(huì)和自然)形成一種無功利的、形象的和情感的關(guān)系狀態(tài)。在大千世界中存在著許多東西,我們需要用我們的審美觀去發(fā)現(xiàn)美好的事物,“上帝為我們開啟了心靈的窗戶,我們用它來尋找美”正如這句話所說審美與我們的心靈是相互的,能夠完善一個(gè)人對(duì)待事物的看法。同一件事物在不同的審美者心目中會(huì)有不同的審美感受,因此作出不同的審美判斷,而審美差異是指美感具有高度的個(gè)體化,客觀的美都要經(jīng)過具體化才能夠得到再現(xiàn)。不同譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),面對(duì)同一個(gè)文章的同一句話,又或者是同一句話中的同一個(gè)字上都會(huì)有各自的看法和解釋。例如翻譯孟浩然的《春曉》中“春眠不覺曉,處處聞啼鳥?!边@句時(shí)羅伯特·裴恩澤譯為“I slept in not conscious of the dawn,but heard the gay birds chattering all around”而翁顯良譯為“Late!This spring morning as I awake I know,all around me the birds are crying”在這兩者中羅伯特·裴恩澤譯文中對(duì)于“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”的景色所感受的是一種開心喜悅的情感,因此表地在譯文中也是以開心喜悅所呈現(xiàn)的,而翁顯良則感受到一種憂傷情懷,對(duì)文章的翻譯也是以悲傷之情表述的。由此不難看出每個(gè)人的審美是存在差異性的,不同的審美差異也造就了不同的譯者風(fēng)格。
三、譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格的形成
風(fēng)格是一個(gè)作家流露出來的個(gè)人特性。德國哲學(xué)家叔本華曾認(rèn)說“風(fēng)格是人心靈的外貌”,蘇軾有詩云“其為人深不愿人知之,其文如其為人?!币彩侵肝恼碌娘L(fēng)格和作者的性格特點(diǎn)相似。一個(gè)人的性格特點(diǎn)也決定個(gè)人的審美觀,不同性格和氣質(zhì)的人之間存在審美差異。
在譯者進(jìn)行翻譯選材時(shí),作者的性格直接決定所選擇的內(nèi)容。傅雷曾說“選擇原文好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!币粋€(gè)作品是否與自身的性格和氣質(zhì)相符是選擇素材的關(guān)鍵。我國林語堂翻譯的代表作《浮生六記》就是因?yàn)榕c自身性格相符,由于《浮生六記》中反映性格特點(diǎn)和處事態(tài)度與林語堂本人的性格相符,在精神上林語堂與原著作者達(dá)成共鳴,翻譯出與自身氣質(zhì)和性格相投的譯著。由于個(gè)人性格的不同,造就不同的審美觀,體現(xiàn)在翻譯中的情感表達(dá)也是不同的。例如:中國對(duì)雪萊的《西風(fēng)頌》進(jìn)行翻譯
原文:The trumpet of a prophecy!O,Wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?
譯文1(王佐良譯):吹響一個(gè)預(yù)言!呵,西風(fēng),
如果冬天已到,難道春天還用久等?
譯文2(江楓譯):讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
譯文3(查良錚譯):把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天已經(jīng)來了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠(yuǎn)?
譯者在對(duì)同一句話翻譯中分別采用了不同的方式,通過從三位譯者的翻譯中能夠側(cè)面看出三個(gè)人完全不同的性格和審美觀。王佐良以淳樸,真實(shí)的語言表述了自己的情感價(jià)值觀,展現(xiàn)自我真誠性格;查良錚性格鮮明、剛毅、果斷的性格,使翻譯語句充滿力量。由于每個(gè)人社會(huì)經(jīng)歷、性格不同,產(chǎn)生了審美差異,致使文章翻譯風(fēng)格各不相同。
結(jié)論:審美差異的不同造就了譯者不同的個(gè)性審美,由于每一個(gè)譯者的生活經(jīng)歷、性格特點(diǎn)、文化素養(yǎng)、道德水平不相同造就了以著不同的審美觀,體現(xiàn)在翻譯風(fēng)格上也各不相同。譯者的個(gè)性審美差異和翻譯風(fēng)格是相輔相成的,正是由于譯者不同的審美風(fēng)格,造就了譯者不同的翻譯風(fēng)格,也是由于譯者不同翻譯風(fēng)格的表現(xiàn),體現(xiàn)了譯者審美的差異性。譯者的個(gè)性審美差異通過在生活中不斷完善最后通過譯者所翻譯的著作中再現(xiàn)出來,從而形成不同的翻譯風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]段曉嬙.譯者風(fēng)格研究策略對(duì)比——基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014,07(12):43-44.
[2]鄭美玲,肖珺,黃金蘭.語料庫翻譯學(xué)視閾下的《大地》譯者風(fēng)格研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(19).