亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢互譯中的文化雙向?qū)胙芯颗c策略分析

        2015-05-30 13:14:21高楠
        校園英語·上旬 2015年7期
        關(guān)鍵詞:英漢互譯策略文化

        高楠

        【摘要】語言與文化密不可分,翻譯是語言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換,譯者的重要任務(wù)是盡力使讀者獲得源文中的文化信息。本文通過對典型例子的探討,分析了文化導(dǎo)入的重要性與策略,說明了要想得到好的譯文,譯者必須具備豐富的文化知識和強(qiáng)烈的文化意識,這是譯者必備的基本條件。

        【關(guān)鍵詞】文化 英漢互譯 雙向?qū)?策略

        一、英漢互譯中的文化雙向?qū)?/p>

        英漢互譯中的文化雙向?qū)?,顧名思義,就是說在遵循了翻譯的信達(dá)雅基本準(zhǔn)則的前提下,在英譯漢過程中要盡量翻譯出英語語言中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵;在漢譯英過程中則要充分翻譯出漢語語言中所蘊(yùn)含的文化知識。換句話說就是在翻譯過程中盡量保留源文里的文化,或按字面直譯,也就是異化譯法。翻譯中應(yīng)該多做異化的嘗試,譯文不僅可以保留源語文化的民族特色,而且還可以豐富譯入語的文化和語言。這樣的譯文,才能還有助于提高不同語言的民族之間進(jìn)行交流,了解彼此的政治,經(jīng)濟(jì),歷史,文化等方面的情況。

        二、漢譯英中的文化導(dǎo)入實(shí)例與策略分析

        華夏文化綿延數(shù)千年,語言文字更是豐富多彩。漢譯英時,不但文化的載體變了,文化的讀者環(huán)境也不復(fù)存在了。所以,翻譯時,譯者應(yīng)對漢語中蘊(yùn)含的文化有敏銳的察覺和準(zhǔn)確的把握,對原文蘊(yùn)含的文化背景在譯文中進(jìn)行導(dǎo)入與補(bǔ)充,對在異族文化中容易誤解的概念進(jìn)行必要的解釋,幫助讀者跨越文化障礙。比如:

        “三個臭皮匠合成一個諸葛亮”,可以用簡單的歸化法翻譯成Two heads are better than one,“班門弄斧”可譯為 Teach the fish to swim,可是這樣翻譯讓我們總覺得有一些遺憾,因?yàn)楫吘箒G掉了一些東西。如果我們翻譯為,Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind; Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter,在翻譯中增加了注釋性詞語 the master mind,the master carpenter這樣的翻譯既傳達(dá)了原文要表達(dá)的意義,又把原文中暗含的文化意義明確的表示出來,更重要的是還讓讀者了解到中國豐富多彩的文化,中國文化就這樣一點(diǎn)一滴的被弘揚(yáng)與世界。

        汪佐良指出不了解語言的社會文化,誰也無法真正掌握語言,翻譯者必須是一個真正意義的文化人。在漢譯英過程中,翻譯者不僅要熟練的掌握英漢兩種語言,而且要掌握兩種語言所蘊(yùn)含的文化。在翻譯過程中,譯者對原文的理解是否正確,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的掌握。此外,在漢譯英過程中,譯者不能過于強(qiáng)調(diào)外國文化的學(xué)習(xí),忽視了本土文化的學(xué)習(xí)。

        三、英譯漢中的文化導(dǎo)入實(shí)例與策略分析

        我們上面提到了異化翻譯能夠很好的導(dǎo)入文化,保留原文的文化內(nèi)涵,語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及其文化。魯迅先生在談翻譯時特別強(qiáng)調(diào)要注意異國情調(diào),也就是指保存原語所蘊(yùn)含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。

        Crocodile tears 翻譯為“鱷魚的眼淚”,這樣的翻譯剛開始可能很多人都不贊同,因?yàn)闈h語文化中沒有“鱷魚”的文化,與之對應(yīng)的是“貓哭耗子”,但事實(shí)證明中國人接受了這個譯法。這樣的翻譯不僅讓讀者欣賞到了源語中的文化,而且還豐富了漢語文化。這樣的例子還有很多,如: Armed to teeth;an eye for an eye;a tooth for a tooth.我們可以把它翻譯成與中文里意義相近的習(xí)語“全副武裝”,“報復(fù)”,則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“武裝到牙齒”,“以眼還眼以牙還牙”,Kill two birds with one stone.“一石二鳥”,Born with a silver spoon in ones mouth,“嘴里銜著銀鑰匙出生”,也可以翻譯為“一箭雙雕”“生于富貴人家”,但這樣不僅流失了原語文化,而且失去了豐富漢語詞匯的機(jī)會。

        我們說一切交流均基于共享的信息,文化信息是其中最重要的。如果要讓讀者讀懂譯文,就要把原文中隱含的重要文化信息通過各種途徑導(dǎo)入給讀者。想得到好的譯文,翻譯者還必須不斷努力提高自己的漢語和英語的水平。正確地理解原文,熟練的運(yùn)用漢語,這是保證翻譯質(zhì)量的基本要求。還有不斷吸收和豐富各種知識,對有關(guān)國家的歷史,政治,文化,風(fēng)俗習(xí)慣等方面,都應(yīng)有較多的了解。總之,在英譯漢中,原文怎樣,譯文也應(yīng)該怎樣,原文如果是富于西方色彩的,我們就不能翻譯成富于東方色彩的。翻譯中我們要盡可能的保留原文所蘊(yùn)含的豐富的民族文化。

        四、總結(jié)

        翻譯既是語言翻譯,又是文化翻譯。中西文化處于不斷的相互影響、滲透和趨同的過程中,我們在英漢互譯工作中應(yīng)盡量保留源語文化,不要單方面強(qiáng)調(diào)順暢而過分向譯入語言文化靠攏,這樣可能會給文化造成障礙、損失或干擾。所以譯者要在英漢互譯中進(jìn)行文化雙向?qū)?,要做到真正意義上的文化翻譯,譯者首先應(yīng)該具備豐富的文化知識和強(qiáng)烈的文化意識,在文化的大背景下進(jìn)行翻譯,翻譯也就有了新的內(nèi)涵。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭錦桴.漢語與中國傳統(tǒng)文化[M].人大出版社,1993.

        [2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.

        [3]吳冰.漢譯英口譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2003.

        【項(xiàng)目名稱】英漢互譯中的文化雙向?qū)胙芯颗c策略分析,項(xiàng)目編號:12XSYK055咸陽師范學(xué)院專項(xiàng)科研項(xiàng)目。

        猜你喜歡
        英漢互譯策略文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠(yuǎn)誰近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
        英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
        淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
        英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)
        科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
        亚洲高清三区二区一区| 日韩熟妇精品视频一区二区| 新久久久高清黄色国产| 全亚洲高清视频在线观看| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 女人大荫蒂毛茸茸视频| 国产一区二区欧美丝袜| 免费看草逼操爽视频网站| 欧美性xxxxx极品老少| 色狠狠av老熟女| 亚洲国产一区二区三区最新| 国产一区二区美女主播| www夜片内射视频在观看视频 | 日本精品免费一区二区三区| 免费看黄片视频在线观看| 国产大屁股喷水视频在线观看| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 国产亚洲成人av一区| 国产在线一区二区三区av| 国产精品青草久久久久婷婷| 国产一区二区三区特黄| 亚洲av无码国产精品久久| 久久精品女人天堂av| 国产成人精品三上悠亚久久| 少妇熟女天堂网av天堂| 亚洲熟妇av一区| 久草热8精品视频在线观看| 国产成人精品视频网站| 亚洲国产精品区在线观看| 日韩放荡少妇无码视频| 精品午夜久久网成年网| 日本高清免费播放一区二区| 中文字幕无码成人片| 欧美激情内射喷水高潮| 在线你懂| 亚洲视频在线免费不卡| 国产精品视频露脸| 丝袜欧美视频首页在线| 国产韩国一区二区三区|