亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從歷史變化角度,分析譯者的主體間性

        2015-05-30 12:57:34王勝
        大觀 2015年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        王勝

        摘要:早在20世紀(jì)初,林紓就翻譯了《湯姆叔叔的小屋》,這本書是第一本翻譯成中文的美國小說。直到如今,這部小說大約有10個(gè)譯本。本文以林紓,趙苕狂和李自修的譯本為樣本,從歷史變化言角度,運(yùn)用主體間性理論,解釋翻譯作品之間的差異。

        關(guān)鍵詞:湯姆叔叔的小屋;主體間性理論;翻譯

        一、譯者的主體間性

        近幾十年,學(xué)術(shù)界越來越重視主體間性理論。翻譯的主體間性指的是翻譯活動(dòng)取決于不同主體之間流暢的交流。主體間性理論強(qiáng)調(diào)社會(huì)意識(shí)和觀點(diǎn)對(duì)個(gè)人思想的影響。語言是社會(huì)的產(chǎn)物;盡管我們每個(gè)人都在使用語言,但是只有大多數(shù)人認(rèn)可的改變,才能被認(rèn)為是語言的改變。因此個(gè)人的思想與這個(gè)社會(huì)緊密相連。但是相對(duì)而言,個(gè)人的意識(shí)世界仍然是孤立的,并不能自動(dòng)理解外部世界。

        許鈞認(rèn)為:我們可以將譯者看作是翻譯過程中的一個(gè)狹義的主體,而作者、譯者和讀者是廣義上的主體。陳大亮指出翻譯主體的研究不應(yīng)該是以譯者為中心的,應(yīng)該將其他主體考慮進(jìn)去,包括作者和讀者主體性的研究;然后從主體間性的角度,系統(tǒng)的討論翻譯主體。

        二、《湯姆叔叔的小屋》翻譯的三個(gè)階段

        《湯姆叔叔的小屋》是美國作家哈里特·比徹·斯托于1852年發(fā)表的一部反對(duì)奴隸制的小說。這部小說描述了奴隸的悲慘生活?!稖肥迨宓男∥荨返姆g歷史可分為三個(gè)階段。這三個(gè)階段是依據(jù)中國社會(huì)背景的巨大變化來劃分的。林紓是翻譯這部小說的第一人,為第一個(gè)翻譯階段;第二階段的代表人物是趙苕狂,第三階段是李自修。每個(gè)階段都有很多其他譯者,此處以典型譯者為例。

        (一)第一個(gè)翻譯階段

        林紓在1901年第一次翻譯了《湯姆叔叔的小屋》。當(dāng)時(shí)中國內(nèi)憂外患,一些知識(shí)分子逐漸覺醒,于是希望挽救中國人民于水深火熱之中。

        林紓就是這些知識(shí)分子中的其中一人。他希望在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域挽救中國人民,于是開始將歐美的小說介紹給中國人民。正是在這種情況下,林紓翻譯了《湯姆叔叔的小屋》,并將書名翻譯為《黑奴吁天錄》。

        根據(jù)翻譯主體間性理論,譯者必須將作者和讀者全部考慮進(jìn)去。林紓希望通過將黑奴的悲慘命運(yùn)介紹給中國人民,以啟發(fā)民智。

        對(duì)于這部小說的作者哈里特·比徹·斯托來說,小說的主題是向美國讀者呈現(xiàn)奴隸制的殘忍,呼吁美國人民廢除奴隸制。對(duì)于中國讀者來說,對(duì)自己身邊的危機(jī)并不敏感,麻木不仁。為了實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),林紓在他的譯文中運(yùn)用隱喻手法,將中國人民比喻為美國黑奴,以此來警醒中國人民。

        哈里特·比徹·斯托和中國讀者有不同的視界,由于在語言文化和意識(shí)形態(tài)方面的障礙,讀者并不能很好的理解作者的創(chuàng)作目的。而作為譯者的林紓將讀者、作者和譯者的視界結(jié)合起來,以實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。在這個(gè)過程中,體現(xiàn)了譯者主體間性的特性。

        而在語言方面,林紓得譯本使用了文言文,其原因是文言文是當(dāng)時(shí)的官方語言,大部分中國人都使用文言文。所以為了能夠讓讀者讀懂,林紓使用了這種歷史悠久的語言---文言文。這是第一個(gè)翻譯階段與其后兩個(gè)翻譯階段的截然不同之處。

        《湯姆叔叔的小屋》原文:

        “And so fell Georges last hope;--nothing before him but a life of toil and drudgery,rendered more bitter by every little smarting vexation and indignity which tyrannical ingenuity could devise.”(Uncle Toms Cabin)

        林紓的譯文:“于是哲而治執(zhí)役乃日厲,備人世不堪之苦,均容忍受之?!保旨?,1981;8)

        對(duì)于現(xiàn)代的大部分讀者而言,理解林紓的這個(gè)譯文是很難的。因?yàn)榇蟛糠肿x者都不精通文言文,尤其是繁體字文言文。簡體字白話文還沒有出現(xiàn)。

        (二)第二個(gè)翻譯階段

        第二階段的代表譯者是趙苕狂,他在1937年翻譯了《湯姆叔叔的小屋》,并將其翻譯為《黑奴魂》。

        與第一個(gè)階段相比,在社會(huì)條件方面兩者之間變化較小,因此這個(gè)階段的翻譯目的與第一個(gè)翻譯階段基本相同。譯者仍試圖實(shí)現(xiàn)自己的政治目的,號(hào)召人們?yōu)榱撕推?、穩(wěn)定和美好生活而奮斗。這個(gè)階段的譯本仍然使用隱喻手法,用美國黑奴的命運(yùn)來暗示中國人民現(xiàn)在和未來的悲慘命運(yùn)。

        1919年爆發(fā)了五四愛國運(yùn)動(dòng)。五四愛國運(yùn)動(dòng)的主題之一就是倡導(dǎo)使用白話文,摒棄文言文。這次運(yùn)動(dòng)成功地實(shí)現(xiàn)了白話文取代文言文的歷史轉(zhuǎn)變,白話文成為了中國文化的主流語言。

        第二個(gè)翻譯階段發(fā)生在五四運(yùn)動(dòng)之后,所以白話文幾乎是那個(gè)時(shí)代的主流語言了。但是現(xiàn)在的讀者仍然不能很輕易地就讀懂第二個(gè)階段的譯文。因?yàn)槟菚r(shí)白話文仍然是繁體字,而現(xiàn)在廣泛使用的卻是簡體字。直到新中國成立之后,繁體字才轉(zhuǎn)變?yōu)楹嗴w字,也就是我們現(xiàn)在廣泛使用的語言了。

        (三)第三個(gè)翻譯階段

        與前兩個(gè)階段,這個(gè)階段的社會(huì)背景發(fā)生了巨大的變化。第三個(gè)階段處于新中國成立之后,尤其是改革開放之后,中國社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定,人民不再遭受戰(zhàn)爭和動(dòng)亂的威脅,有物力支持和精神需求去欣賞文學(xué)作品。

        于是譯者的目的不再是警醒麻木的中國人民,而是單純的文化交流?!稖肥迨宓男∥荨返念}目變化最能證明這一點(diǎn)。在這一階段,李自修將《湯姆叔叔的小屋》直接按字面意思進(jìn)行翻譯:湯姆叔叔擁有的一個(gè)小屋,而不是之前出現(xiàn)過的《黑奴魂》等等。

        考慮到第三個(gè)階段社會(huì)背景發(fā)生的巨大變化,譯者為新一代讀者重新翻譯了《湯姆叔叔的小屋》。社會(huì)環(huán)境的變化導(dǎo)致了讀者視界的變化。譯者必須將作者、讀者和譯者的視界結(jié)合起來,以實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。這就是譯者的主體間性。

        在這個(gè)時(shí)期,簡體字取代了繁體字,成為了廣泛使用的語言。因此李自修使用了簡體白話文翻譯了《湯姆叔叔的小屋》。

        三、結(jié)語

        20世紀(jì)三十年代的讀者不能理解文言文,所以趙笤狂沒有使用文言文;同樣,李自修不會(huì)使用文言文和繁體字翻譯《湯姆叔叔的小屋》。社會(huì)的主流語言決定了譯文使用的語言;所以譯者必須考慮到讀者的語言能力。只有正確的處理讀者、作者和譯者之間的關(guān)系的譯本,才有可能是一部成功地譯本。

        這也是為什么同一部作品需要不同時(shí)代不同的譯本。只有與讀者同時(shí)代的譯者才能很好的處理作者、讀者和譯者之間的關(guān)系。因此,時(shí)代的變化,讀者視界的變化,都要求《湯姆叔叔的小屋》新的版本的出現(xiàn)。這就體現(xiàn)了譯者的主體間性。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        一本一本久久a久久精品综合麻豆| 人妻一区二区三区在线看| 日本免费视频| 久久露脸国产精品| 亚洲人成精品久久久久| 午夜精品一区二区三区av免费| 亚洲中文字幕乱码第一页| 啦啦啦中文在线观看日本| 玖玖资源站无码专区| 亚洲性色ai无码| 97青草超碰久久国内精品91| 青青草国产精品一区二区| 一个人看的www免费视频中文| 国产午夜精品久久久久| 男女性行为免费视频网站| 日本阿v片在线播放免费| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 久久久久亚洲AV无码去区首| 国产激情综合五月久久| 极品白嫩的小少妇| 国产不卡一区二区三区免费视 | 人妻精品一区二区三区视频| 亚洲av永久一区二区三区| 麻豆网神马久久人鬼片| 国产一区二区三区av在线无码观看| 国产AV无码无遮挡毛片| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 成人性生交大片免费| 国产欧美久久久另类精品| 97久久国产精品成人观看| 亚洲色大成网站www永久| 97久久精品人人做人人爽| 国产成人AV乱码免费观看| 日本五十路人妻在线一区二区| 午夜福利av无码一区二区| 国产在线美女| 日产一区一区三区区别| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 亚洲av之男人的天堂| 亚洲天堂av大片暖暖| 国产香蕉视频在线播放|