亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析外訓(xùn)教學(xué)中教、譯員的配合

        2015-05-30 07:06:18王春肖
        北方文學(xué)·下旬 2015年8期

        王春肖

        摘 要:隨著全球化程度的不斷加強(qiáng),各國(guó)間的軍事外交也越來(lái)越緊密。外訓(xùn)作為軍事交往的重要形勢(shì)越來(lái)越受到各國(guó)的重視。理解與配合是影響外訓(xùn)教學(xué)質(zhì)量的兩大重要因素。因此外訓(xùn)教學(xué)中教、譯員要合理正確的定位自己的角色,相互理解,默契配合,從而提高外訓(xùn)教學(xué)質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:外訓(xùn)教學(xué);教譯配合;理解表達(dá)

        外訓(xùn)教學(xué)是通過(guò)教員和譯員的相互協(xié)作和密切配合來(lái)完成的。理解和表達(dá)是影響教、譯員配合的兩大主要因素。理解需要豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,而表達(dá)需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底。此外,譯員的軍語(yǔ)翻譯是否正確也直接影響著教、譯員的配合。外訓(xùn)教學(xué)中教譯配合存在的諸多不協(xié)調(diào)問(wèn)題也大多出現(xiàn)在理解、表達(dá)以及軍語(yǔ)缺乏上,這直接影響了信息的傳遞和反饋以及課堂授課效果。因此,教、譯員之間輕松、默契的配合是順利完成課堂教學(xué)和保證教學(xué)效果的關(guān)鍵。要達(dá)到教學(xué)上配合默契,教、譯員要加強(qiáng)備課環(huán)節(jié)的溝通和磨合,克服授課過(guò)程中理解和表達(dá)上的障礙及困難,譯員要廣泛準(zhǔn)確地掌握軍語(yǔ)翻譯,學(xué)會(huì)必要的配合技巧,彼此養(yǎng)成一種心照不宣、互相彌補(bǔ)的教學(xué)習(xí)慣,并通過(guò)實(shí)踐鍛煉加以提高。

        一、教、譯員配合存在的主要問(wèn)題

        通過(guò)在某軍校近一年的外訓(xùn)翻譯實(shí)踐和切身調(diào)查來(lái)看,教、譯員配合上的問(wèn)題在備課、授課和結(jié)課三個(gè)環(huán)節(jié)上都有體現(xiàn),但更多的是體現(xiàn)在授課環(huán)節(jié)上。

        (一)備課環(huán)節(jié)

        備課環(huán)節(jié)中的教譯配合雖然沒有顯性的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),但教、譯員是否在課前進(jìn)行了建立在溝通和切磋基礎(chǔ)之上的充分、認(rèn)真的備課,通過(guò)課堂聽課可以顯而易見地檢驗(yàn)出來(lái),因?yàn)閭湔n過(guò)程中的配合直接影響著授課過(guò)程中的配合??偟膩?lái)看,大多數(shù)教、譯員在備課環(huán)節(jié)都很認(rèn)真,也很下功夫,但關(guān)鍵是配合沒有做到積極、充分。備課環(huán)節(jié)中的配合問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

        1.備課各自為戰(zhàn),針對(duì)教學(xué)內(nèi)容和流程缺少面對(duì)面溝通。所謂備課各自為戰(zhàn),是指教員只顧按照自己的課程設(shè)計(jì)準(zhǔn)備教學(xué),而譯員也只顧將拿到的課件、講義、想定等資料翻譯成相應(yīng)的外文,除此之外,兩者之間沒有更多的溝通與交流。教員不主動(dòng)向譯員介紹課程內(nèi)容和教學(xué)流程,不向譯員提出具體要求和注意事項(xiàng);譯員不詳細(xì)咨詢教員對(duì)本課程的教學(xué)規(guī)劃和總體安排,對(duì)不明白或不了解的知識(shí)、原理、技能、動(dòng)作、術(shù)語(yǔ)等不向任課教員做深層次請(qǐng)教,而是望文生義、閉門造車。各自完成準(zhǔn)備后,不進(jìn)行課前的磨合或模擬,這樣的備課勢(shì)必會(huì)造成課堂配合“兩張皮”或“夾生飯”。

        2.預(yù)想情況太少,教學(xué)文檔資料和引證資料準(zhǔn)備不充分。所謂預(yù)想情況太少,一是指教員對(duì)教學(xué)內(nèi)容之外的相關(guān)引證和參考資料準(zhǔn)備不足,對(duì)留學(xué)生可能在課堂上提及的問(wèn)題估計(jì)不足;二是指譯員對(duì)教員可能會(huì)臨場(chǎng)發(fā)揮的內(nèi)容考慮不周,對(duì)有可能遇到的新詞匯、新術(shù)語(yǔ)沒有做延伸儲(chǔ)備。這樣一來(lái),課堂上教員一旦稍作發(fā)揮,譬如臨時(shí)列舉某個(gè)戰(zhàn)例或提到某個(gè)人名、地名,譯員可能就會(huì)感到突然,翻譯配合上就會(huì)磕磕絆絆。而留學(xué)生一旦提出教學(xué)內(nèi)容以外的疑問(wèn)時(shí),教員由于沒有事先預(yù)料而可能會(huì)感到無(wú)從解答。此外,部分教、譯員的教學(xué)文檔資料不全甚至沒有準(zhǔn)備,這同樣也會(huì)帶來(lái)配合上的問(wèn)題,因?yàn)橐坏┯龅诫y題,手頭因?yàn)闆]有可查詢的文字依據(jù)而無(wú)法解決。

        3.不太了解對(duì)象,教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)與教學(xué)對(duì)象需求有偏差。不了解對(duì)象指的是除了在教學(xué)準(zhǔn)備會(huì)上向留學(xué)生介紹本課程教學(xué)情況以外,教譯員沒有對(duì)本專業(yè)的留學(xué)生再做深層次的了解,對(duì)他們的受訓(xùn)經(jīng)歷、專業(yè)范圍、知識(shí)水平、思維習(xí)慣、理解能力和學(xué)習(xí)需求等沒有掌握第一手材料,只是按照課程標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的內(nèi)容做準(zhǔn)備,那么所準(zhǔn)備的教學(xué)內(nèi)容很可能會(huì)與教學(xué)對(duì)象的需求產(chǎn)生偏差。如此以來(lái),即便是課堂上配合得再好,也收不到應(yīng)有的教學(xué)效果。如果課堂上再做臨時(shí)應(yīng)急調(diào)整,那么教譯員的配合就得從新做起,其配合的默契程度可想而知。

        4.課件制作不精,顏色格式使用和文字圖片編排不協(xié)調(diào)。課件制作不精細(xì)是教、譯員備課時(shí)共同存在的問(wèn)題。突出表現(xiàn)在課件只有簡(jiǎn)單的標(biāo)題提示,沒有圖片、動(dòng)畫、視頻等輔助資料;課件過(guò)多的堆砌中文文字,沒有為譯文預(yù)留空間;課件的字體字號(hào)、顏色搭配不協(xié)調(diào),圖文編排不合理;課件的中文版面很漂亮,但由于不同語(yǔ)言字符占位不同,經(jīng)過(guò)翻譯后效果完全改變;課件準(zhǔn)備數(shù)量過(guò)多,但課上使用太少,利用效率不高,且跳躍式講授打亂了譯員的翻譯思路;課件視頻無(wú)外文配音,而譯員不能主動(dòng)靠前同步翻譯;譯員沒有對(duì)翻譯后的課件進(jìn)行再調(diào)整和再加工。此外,譯員翻譯好課件后,教員沒有再次回查,甚至直接讓翻譯拷貝到教室,一旦出現(xiàn)紕漏,再做現(xiàn)場(chǎng)更正有失嚴(yán)謹(jǐn)。以上這些問(wèn)題都會(huì)影響到教、譯員在課堂講授中的配合。

        (二)授課環(huán)節(jié)

        授課環(huán)節(jié)是教、譯員相互協(xié)作、密切配合,共同完成教學(xué)流程的主戰(zhàn)場(chǎng),這個(gè)環(huán)節(jié)涉及到的教學(xué)元素最多,需要教、譯員全身心地投入到整個(gè)教學(xué)互動(dòng)過(guò)程中,是最能體現(xiàn)教譯配合效果的關(guān)鍵環(huán)節(jié),同時(shí)也是最能暴露教譯配合不協(xié)調(diào)、不默契等問(wèn)題的環(huán)節(jié)。從外訓(xùn)教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,在授課環(huán)節(jié)上教、譯員配合主要存在以下問(wèn)題。

        1.語(yǔ)言表達(dá)冗長(zhǎng)復(fù)雜,譯員翻譯斷章取義。教員語(yǔ)言表達(dá)是否通俗、語(yǔ)句停頓是否得當(dāng)直接影響著教譯配合是否流暢。過(guò)多使用學(xué)術(shù)性語(yǔ)言和長(zhǎng)句子,而不使用通俗的解釋性的語(yǔ)言只能導(dǎo)致譯員不能捕捉到全部信息,翻譯出來(lái)的意思也會(huì)支離破碎。與之相反,教員如果過(guò)多使用短句,在啟承轉(zhuǎn)合的地方做過(guò)多的停頓,表達(dá)意思不完整,上下文不連貫,由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)順序不同,勢(shì)必造成譯員無(wú)法翻譯到位。此外,過(guò)多使用“四六句”、過(guò)多引用民族化和地域性很強(qiáng)的事件、戰(zhàn)例、人物、地點(diǎn),頻繁口誤和多次重復(fù)等都會(huì)為譯員帶來(lái)翻譯上的困難;教員不能脫稿,逐字逐句讀屏幕或念講義,譯員偏愛一句對(duì)一句的直譯等,都談不上二人之間有什么配合,這也不是真正意義上的口譯;用詞過(guò)于寬泛、使用不規(guī)范的軍語(yǔ)也會(huì)導(dǎo)致理解上出現(xiàn)偏差。

        2.語(yǔ)氣過(guò)于嚴(yán)肅生硬,課堂氣氛凝重失調(diào)。課堂講課中,由于教、譯員各自的專業(yè)性質(zhì)和授課習(xí)慣不同,教員講課氣勢(shì)一般都很制式、很高亢,而譯員的講話通常是松散、柔和。但是,過(guò)多使用制式語(yǔ)言會(huì)讓說(shuō)話人的語(yǔ)氣變得生硬、死板;教、譯員二人的聲音高低相差懸殊,語(yǔ)氣強(qiáng)弱反差太大,氣勢(shì)高低不相協(xié)調(diào),發(fā)話的時(shí)機(jī)和節(jié)奏把握不準(zhǔn),語(yǔ)氣不隨和,缺乏幽默感等都會(huì)造成二人精神緊張,思路混亂,致使出現(xiàn)“搶口”和“撞車”等現(xiàn)象,導(dǎo)致課堂氣氛凝重,不輕松,留學(xué)生也會(huì)感到很壓抑,該提的問(wèn)題,該有的互動(dòng)可能就此省略了。

        3.輔助手段單調(diào)隨意,譯員不能主動(dòng)靠前。從查課情況看,教學(xué)中除了使用多媒體教學(xué)課件以外,教、譯員沒有采取更多的輔助手段,如教鞭、板書、板畫、錄音、錄像、互動(dòng)、交流等。即便是有,也是使用的很隨意、很單調(diào)。如,指示屏幕文字時(shí)只指中文,板書板畫沒有事先設(shè)計(jì),總是隨手用中文寫出,而譯員又不能及時(shí)靠前補(bǔ)寫外文;課件插播的視頻全都是中文配音,而譯員不能做提示性的同步翻譯;教員每完成一個(gè)意思的講解,不及時(shí)追問(wèn)留學(xué)生是否聽得明白,解答留學(xué)生提出的問(wèn)題不能一步到位等都會(huì)限制課堂教學(xué)互動(dòng)的展開。

        4.教學(xué)姿態(tài)拘謹(jǐn)呆板,缺少表情手勢(shì)變化。對(duì)于部分沒有外訓(xùn)授課經(jīng)驗(yàn)的教、譯員來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題最為突出?;蛟S由于心里緊張、或許因?yàn)闇?zhǔn)備不充分,教、譯員底氣顯得不足,一堂課下來(lái)基本上站位保持不動(dòng)、姿勢(shì)保持不變、表情始終如一、缺少肢體語(yǔ)言,儼然一個(gè)“君子動(dòng)口不動(dòng)手”,即便是做示范動(dòng)作也不是很落落大方。教員講課離不開講臺(tái)、大屏幕和顯示器,譯員永遠(yuǎn)站在某一個(gè)角落進(jìn)行翻譯,給人的感覺就像在作報(bào)告,而不是在講課。教學(xué)姿態(tài)的另一個(gè)極端是站姿、手勢(shì)過(guò)于隨意,不注意個(gè)人形象,缺少軍人氣質(zhì),導(dǎo)致授課焦點(diǎn)不能集中。

        5.課堂節(jié)奏掌控失調(diào),預(yù)期計(jì)劃不能完成。除了由于教、譯員配合不順利而延誤教學(xué)進(jìn)程以外,導(dǎo)致這個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)還有其他原因。如,教員只按課標(biāo)規(guī)定的內(nèi)容和相應(yīng)的時(shí)間分配安排教學(xué),沒有考慮譯員翻譯需要的時(shí)間,沒有計(jì)算答疑解難需要的時(shí)間,沒有計(jì)劃交流互動(dòng)需要的時(shí)間,更沒有預(yù)想突發(fā)情況所需占用的時(shí)間等。比如,由于留學(xué)生的一個(gè)提問(wèn)不能及時(shí)解釋清楚而耽誤時(shí)間;由于教、譯員說(shuō)話觀點(diǎn)帶有民族傾向、國(guó)家傾向或個(gè)人傾向致使留學(xué)生爭(zhēng)論不休;由于講授內(nèi)容過(guò)于深?yuàn)W或過(guò)于跨界而使留學(xué)生疑問(wèn)多多;由于講課過(guò)程中臨時(shí)發(fā)揮內(nèi)容過(guò)多而使主題內(nèi)容滯后等。這些都會(huì)導(dǎo)致教學(xué)不能按照預(yù)期計(jì)劃完成。

        (三)結(jié)課環(huán)節(jié)

        結(jié)課環(huán)節(jié)也涉及到教、譯員的配合問(wèn)題,教、譯員相互征求意見、共同收集留學(xué)生對(duì)課程的反映、查找教學(xué)中的不足、修正配合中出現(xiàn)的問(wèn)題、為下次課提供必要的借鑒等都是教、譯員在結(jié)課后需要共同完成的工作。這就是配合。但大多數(shù)情況下,教、譯員做得都不是很好。一是結(jié)課后沒有總結(jié)。教員在結(jié)課后沒有總結(jié)本門課程在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置、講課方法手段、課堂問(wèn)題處理技巧等方面的情況;譯員沒有及時(shí)總結(jié)語(yǔ)言表達(dá)存在哪些問(wèn)題、專業(yè)術(shù)語(yǔ)還有哪些欠缺、配合教員還有哪些不足等。二是結(jié)課后沒有反饋。教員沒有在結(jié)課時(shí)了解留學(xué)生的接受程度,沒有征詢留學(xué)生對(duì)課程的意見和建議;譯員也沒有結(jié)合留學(xué)生的反映向教員反饋教學(xué)上應(yīng)在哪些方面進(jìn)行改進(jìn)。三是結(jié)課后沒有修正。沒有總結(jié)和反饋,當(dāng)然也就談不上修正。多數(shù)情況下,教、譯員都沒能及時(shí)針對(duì)問(wèn)題做出修正,等到下次上課時(shí),內(nèi)容、課件、互動(dòng)等方面的問(wèn)題依然存在,由此教、譯員配合也依然沒有進(jìn)步。

        二、教、譯員配合應(yīng)注意的幾個(gè)事項(xiàng)

        教、譯員配合會(huì)涉及到諸如專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言表達(dá)、理解能力、溝通技巧等很多因素,加上動(dòng)態(tài)的課堂隨時(shí)可能出現(xiàn)各種意外情況,由此,教譯員配合是一個(gè)復(fù)雜而需要技巧的過(guò)程。但是,無(wú)論對(duì)于教員還是譯員來(lái)說(shuō),正確理解和準(zhǔn)確表達(dá)是搞好課堂配合的前提,在此基礎(chǔ)上,掌握一些配合方面的技巧,相信教、譯員都能夠做到游刃有余。

        (一)教員要使用通俗語(yǔ)言,譯員要盡量避免直譯

        教員要消除“譯員是活字典”的誤解,認(rèn)為我講什么,譯員就能譯什么;多使用邏輯性強(qiáng)且通俗精煉的語(yǔ)言,少用學(xué)術(shù)性且抽象復(fù)雜的語(yǔ)言;避免“口訣”和“四六句”,避免習(xí)慣性重復(fù);涉及到人名、地名、代字、簡(jiǎn)令、呼號(hào)時(shí)要多用國(guó)際化詞匯,少用地域性、民族性的詞匯,如,可以用“雷霆”、“閃電”來(lái)代替“黃河”、“長(zhǎng)江”等,因?yàn)榱魧W(xué)生缺乏對(duì)中國(guó)背景知識(shí)的深層次了解,自然也就不會(huì)聽懂地域性歷史性的詞語(yǔ)。譯員在翻譯教員的話語(yǔ)時(shí),要多使用意譯,做到“三忌”:忌不懂裝懂、忌望文生義、忌白話直譯;要從根本上搞懂某些軍事術(shù)語(yǔ)的真正內(nèi)涵,不能憑聲音、看字面進(jìn)行翻譯,否則很容易翻譯錯(cuò)誤,如,聽到或看到“加”(+)和“減”(-)二字,多數(shù)譯員會(huì)想到用“plus”和“minus”來(lái)翻譯,但如果是炮兵術(shù)語(yǔ),一般應(yīng)該用“add”和“drop”,描述方向表尺,用“right”和“l(fā)eft”,描述高低表尺,用“up”和“down”;而表示炸點(diǎn)位置,又成了“over”和“short”。這些都是譯員需要做足的功課。

        (二)教員要盡量語(yǔ)氣平和,譯員要注意提高氣勢(shì)

        教員要盡量避免使用過(guò)于強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)氣和高昂的聲調(diào),因?yàn)楫吘菇虇T講解的第一受眾是譯員,只要采用譯員能夠聽得清、聽得明的語(yǔ)氣和聲調(diào)就足夠了;還要適時(shí)插入一些幽默話語(yǔ),一則可以放松自己和譯員的情緒,二則可以使課堂氣氛變得輕松愉快,三則還便于與留學(xué)生建立溝通。而譯員為了與教員在語(yǔ)氣上配合一致,也應(yīng)適當(dāng)提高嗓音,加重語(yǔ)氣,不見得一定是抑揚(yáng)頓挫,但至少不能缺少軍人的氣勢(shì),這樣,教、譯員你來(lái)我往的講話才能達(dá)到平衡。如果譯員始終保持一個(gè)聲調(diào),不能隨教員的語(yǔ)氣變化而變化,那么講課的效果不會(huì)發(fā)揮出來(lái)。

        (三)教員要善于交流觀察,譯員要使用標(biāo)準(zhǔn)軍語(yǔ)

        既然教員在授課中很多時(shí)候都處于主導(dǎo)地位,那么教員要善于主動(dòng)交流,一是講課時(shí)要多通過(guò)眼神、表情、手勢(shì)等與譯員進(jìn)行無(wú)言的溝通,以便確認(rèn)自己發(fā)出的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地被譯員接受,避免總是面對(duì)留學(xué)生或電腦屏幕進(jìn)行講授。二是教員要注意觀察留學(xué)生的課堂反應(yīng),隨時(shí)猜測(cè)或感受他們是否已經(jīng)聽懂,并從中捕捉與他們進(jìn)行互動(dòng)的時(shí)機(jī)。譯員要想準(zhǔn)確、通順地將教員所講的軍事知識(shí)轉(zhuǎn)換成能夠讓留學(xué)生聽得懂的外文,首先要具備一定的軍事知識(shí)儲(chǔ)備和足夠數(shù)量的標(biāo)準(zhǔn)軍事術(shù)語(yǔ),軍語(yǔ)不標(biāo)準(zhǔn)會(huì)導(dǎo)致留學(xué)生聽不懂所講內(nèi)容,且有可能由于疑惑而多次發(fā)問(wèn),一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的軍語(yǔ)往往會(huì)讓譯員省去一大段羅嗦的翻譯;其次要具備敏捷的信息捕捉能力和優(yōu)秀的語(yǔ)言表達(dá)能力,這是對(duì)譯員做好軍事口譯的基本要求。譯員掌握標(biāo)準(zhǔn)的軍語(yǔ)要做到“五勤”:勤查字典(慎用“金山詞霸”和一般工具書)、勤問(wèn)教員、勤問(wèn)同事、勤看教材、勤問(wèn)留學(xué)生(留學(xué)生往往能提供權(quán)威的說(shuō)法)。

        (四)教員要調(diào)整講課姿態(tài),譯員要敢于喧賓奪主

        在講課中,教員要盡量避免一堂課總站在計(jì)算機(jī)屏幕前,要多走下講臺(tái),站在留學(xué)生中間,借助不斷變化的姿態(tài)輕松自然地授課;要結(jié)合所講內(nèi)容多使用準(zhǔn)確的手勢(shì)幫助譯員和留學(xué)生理解消化;每講完一個(gè)要點(diǎn)或一個(gè)意思,要及時(shí)通過(guò)眼神或表情給譯員一個(gè)提示,防止彼此“搶口”、“撞車”。譯員進(jìn)行翻譯時(shí)要積極主動(dòng),不能只站在講臺(tái)下面被動(dòng)翻譯;要適時(shí)變換站位,調(diào)整聲調(diào);要根據(jù)教員的講解多親自動(dòng)手演示,翻譯到關(guān)鍵部分要敢于“喧賓奪主”。此外,無(wú)論教員還是譯員都要保持一個(gè)輕松自然、從容鎮(zhèn)靜的姿態(tài),避免由于過(guò)于緊張而導(dǎo)致口誤或錯(cuò)誤。

        (五)教員要合理調(diào)控進(jìn)程,譯員要協(xié)助處理情況

        教員要根據(jù)課時(shí)分配合理安排所講內(nèi)容,既不能為了趕進(jìn)度而滿堂灌,也不能為了強(qiáng)調(diào)互動(dòng)而少講課;要根據(jù)教譯配合情況、答疑解難情況和留學(xué)生反應(yīng)情況掌控好課堂教學(xué)的節(jié)奏,做到張弛有度、快慢有序;教員講課要保持中立立場(chǎng),避免由于自己講出帶有國(guó)家、民族或個(gè)人傾向的話語(yǔ)而引起留學(xué)生無(wú)休止的爭(zhēng)論甚至不滿,致使課堂講授受阻,如,慎用“美軍如何強(qiáng)大”、“穆斯林與恐怖主義有怎樣的關(guān)聯(lián)”等說(shuō)法,如遇此類情況,譯員應(yīng)做中性翻譯。譯員要多協(xié)助教員處理課堂上妨礙教學(xué)的各種情況,如,留學(xué)生因某個(gè)觀點(diǎn)不同而爭(zhēng)論不止,對(duì)一個(gè)簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)提問(wèn)個(gè)沒完,個(gè)別留學(xué)生課堂接聽電話,隨意出入教室等等。這也是譯員在課堂管控上應(yīng)做的配合工作。

        總之,提高外訓(xùn)教學(xué)質(zhì)量,就要搞好教、譯員的默契配合。這就需要教員、譯員共同努力,課前要多切磋,課上要多磨合,課下要多探討,平時(shí)多溝通,做到互幫、互助、互學(xué)、互補(bǔ),從細(xì)節(jié)入手,不斷積累外訓(xùn)授課經(jīng)驗(yàn),將教譯配合提高到一個(gè)輕車熟路、輕松愉快、效果突出的境界,進(jìn)而促進(jìn)軍事交流順利推行。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馬光輝等.關(guān)于提高外訓(xùn)課堂翻譯質(zhì)量的研究.空軍軍事學(xué)術(shù),2007(5).

        [2]曾佑軍等.提高外訓(xùn)教學(xué)翻譯質(zhì)量的思考與探索.訓(xùn)練與科技,第31卷 (3).

        [3]趙國(guó)梅等.外訓(xùn)譯員的作用與能力素質(zhì)芻議,2008(2).

        [4]李旭東. 搞好外訓(xùn)教學(xué)工作的探索與思考.訓(xùn)練與科技,第29卷(3).

        [5]靳順利,王靜.譯員與外訓(xùn)教學(xué).長(zhǎng)空,總第77期.

        [6]季壓西,王升才等.試論外訓(xùn)教學(xué)模式及語(yǔ)言障礙.現(xiàn)代炮兵學(xué)報(bào),第26卷 (3).

        国产激情久久久久久熟女老人| 亚洲日韩一区二区一无码 | 97无码人妻福利免费公开在线视频 | 午夜男女很黄的视频| 久久这里只精品国产免费10| 啪啪网站免费观看| 精品国产色哟av一区二区三区| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 真人直播 免费视频| 日韩av一区二区毛片| 亚洲一区二区av天堂| 丁香婷婷激情综合俺也去| 国产精品人妻一区夜夜爱| 亚洲成AV人久久| 一区二区三区av在线| 日日天干夜夜狠狠爱| 亚洲福利视频一区 | 亚洲av永久无码精品国产精品 | 中文字幕乱码亚洲无限码| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 精品国产18禁久久久久久久| 久久精品国产白丝爆白浆| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 久久男人av资源网站无码| 国产丝袜免费精品一区二区 | 成在人线av无码免观看麻豆| 毛片在线啊啊| 国产一区二区三区的区| 夜夜揉揉日日人人青青| 日本成人久久| 国产精品自拍视频免费看| 丰满熟妇乱又伦精品| 国产精品亚洲成在人线| 日日骚一区二区三区中文字幕| 亚洲国产成人久久精品不卡| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 亚洲午夜成人片| 日本成人精品一区二区三区| 又粗又黄又猛又爽大片app| 亚洲欧美精品91| 国产精品黑丝美女av|