車婷婷
【摘要】習語是語言的精華,具有濃厚的地方和民族色彩,習語來源于生活,蘊含著大量的文化信息。很多植物有獨特的形態(tài)特點和習性,使人們產(chǎn)生了種種聯(lián)想,并借植物來表達思想,因而植物具有深厚的文化意蘊。由于受到地理、歷史、文化、宗教、思維方式等的影響,英漢習語中的植物詞的喻義就產(chǎn)生相互空缺,部分對應或相互對立的關系,形成了英漢植物詞匯的文化差異,本文通過與植物相關的英漢習語喻義對比研究探討英漢文化的差異,了解這些差異有利于跨文化交際的順利進行。
【關鍵詞】英漢植物習語;喻義;文化差異
一、引言
習語是語言的精華,是人類智慧的結晶,具有濃厚的地方和民族色彩,習語來源于生活,是人們在勞動過程中創(chuàng)造的,蘊含著大量的文化信息。從與植物相關的英漢習語可以反映出民族特征,反映出該民族的生活習慣,思維方式,反映出民族的歷史和文化背景。
由于英漢文化的差異較大,再加上植物分布的情況不一樣,英漢植物喻詞的意義異多同少。根據(jù)2002年何善芬對陸谷孫的《英漢大詞典》和羅竹風的《漢語大詞典》中所列的植物喻詞的統(tǒng)計,英漢常見的植物詞有495個,英語有172個,而漢語只有44個。
在跨文化交流中,植物詞作為一種符號系統(tǒng)在英漢兩種語言里具有不同的用途及文化價值、文化意蘊,這就要求人們要了解使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念、風土人情,并把握和細究植物詞語的意義以及它所承載的文化信息,從而有效地進行跨文化的言語交際。
二、英漢習語中植物詞的喻義對比
在英漢文學史上都有志士仁人以花卉草木為題,寄托情志、抒發(fā)情思的千古傳誦的不朽名篇。本部分主要探討英漢習語中植物詞喻義的相同之處和不同之處。
1. 英語中有而漢語中無的植物
蘋果(apple)是人們喜愛的最為常見的水果,英語中其喻義特別豐富。在美國棒球運動特別流行和普及,因而人們用最普通的蘋果喻指棒球運動。如:He likes to play apple.(他喜歡打棒球)。蘋果又常用來俗稱“同伴、家伙”。如:He is a real slick apple.(他真是個狡詐的家伙)。蘋果還可以喻指“炸彈”、“討好巴結的人或行為”等(何善芬,2003:171)。而在漢語中蘋果據(jù)說是張騫出使西域時帶回的,它在漢語中僅指水果而已,沒有什么特殊的喻義。
2. 漢語中有而英語中無的植物詞
竹(bamboo),中空有節(jié),具有挺拔堅硬的特性,因此,我國古今的人們常將竹贊譽為:不剛不柔,質(zhì)樸無華;高節(jié)虛心,亭亭正直生。竹子的“空心”代表謙遜,它的瘦削和常青代表堅韌不拔和年邁高齡。竹節(jié)常暗示做學問更上一層樓。中國人喜歡種竹、賞竹、詠竹,竹文化相當發(fā)達。竹還象征永恒的青春和不可征服的力量,人們用“雨后春筍”來形容新生事物的大量出現(xiàn),英美人則說spring up like mushrooms,因為英國沒有竹,甚至連英語中的bamboo一詞也是外來語,所以英語里是沒有用竹子作喻體的。
3. 英漢中喻義相同的植物詞
玫瑰(rose)在英漢語言中都用來比喻美好和愛情。例如:roses all the way(諸事順利,一帆風順),這個表達據(jù)說是來源于英國詩人Robert Browning寫過的一首詩:It was roses,roses all the way. 詩句中常出現(xiàn)玫瑰的倩影,如:著名詩人Robert Burns曾借玫瑰來歌頌愛情:O,my love is like a red,red rose. 杜牧在詩句中稱玫瑰為“朵朵精神葉葉柔,雨晴香拂醉人頭”。
4. 英漢中喻義不同的植物詞
柳樹(willow)早春發(fā)芽,在漢文化中常用柳樹喻指春天的來臨和春光明媚,《詩經(jīng)》有云:“昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”。柳枝還是朋友分離時候的信物,一種離別之情的寄托。而在西方文化中,英語willow比喻失落、死亡,有戴柳葉花圈以悼死者的習俗,所以to wear the willow為“痛哭心愛的人,思念親人”之意。
三、英漢植物習語喻義體現(xiàn)的文化差異
習語之所以最能鮮明地反映一個民族的文化特點是和這種歷史文化的沉積分不開的。因此,考察習語可以看到英漢文化的特定社會背景及發(fā)展的文化軌跡,從而比較準確地把握英漢語言中的文化差異。
1. 地理環(huán)境
英國是一個島國,英國人喜歡海洋,所以英語許多習語來源于航海業(yè)。中國雖臨海,而且海岸線漫長,但航海業(yè)一直比較落后,與航海有關的習語很少。中國農(nóng)業(yè)人口眾多,是一個典型的農(nóng)業(yè)大國,所以漢語習語中有很大一部分是反映農(nóng)耕生活的,如“五谷豐登,樹大招風”等。由于地理、生態(tài)環(huán)境的不同,英漢習語的許多比喻形象也具有明顯的差異。漢語說“雨后春筍”,英語卻說“spring up like mushroom”。
2. 宗教信仰
中國以儒學為中心,儒、道、佛相融合的思想體系在人們心中扎根,規(guī)范著人們的行為與認識。在西方,基督教起著特別重要的作用,人們將上帝視為理想的化身。漢語中有不少植物習語和佛教有關,如:借花獻佛,檀越,檀林等等。英語中也有不少植物習語和基督教有關,很多都來源于《圣經(jīng)》,如:the apple of ones eye(珍愛的人;掌上明珠)。
3. 民族審美觀
西方民族的審美心理偏重于再現(xiàn),即注重審美的真實性,由于它的理性化,失去不少審美情趣;中國的審美心理也是以人為中心,因而中國的審美情趣相對而言比較豐富。英語在歷史上曾受到斯堪的納維亞語、法語、拉丁語、希臘語、德語等的影響,引入外來的植物喻詞。而漢民族由于豐富的歷史文化及長期的歷史積淀,形成了本民族對某種植物特有的情感與文化,產(chǎn)生特有的詞義,如松竹、松鶴等。這種植物詞與動物詞,植物詞與植物詞構成并列式的復合名詞,具有喻義的情況在英語里是不多見的。在漢語中,有不少能帶給我們積極的心理聯(lián)想或富有審美情趣的語言卻未必能引起英美人的共鳴。
4. 思維方式
東方民族的思維方式被描述為“整體的”、“辯證的”、“具象的”、“主觀的”和“模糊的”;而西方民族的思維方式被描述為“具體的”、“分析的”、“抽象的”、“客觀的”和“精確的”。東方人注重實踐經(jīng)驗,注重整體思考,西方人注重科學、理性,重視分析、實證。
英語中,意義引申的基礎是思維方式即縱向發(fā)展、微觀分解,方式是提喻,意義范圍較小;漢語中,引申的基礎是思維方式的橫向聯(lián)系,注重形似,方式是隱喻,意義范圍較大。如:clove(丁香)英語中的引申意義為“丁香花”、“調(diào)味品”、“丁香紫,淡紫色”;漢語中的引申意義為“女人的舌頭”、“丁香花狀的紐扣”、“丁香花狀的耳飾”。
四、總結
與植物相關的英漢習語與其它方面的英漢習語一樣反映出社會文化的一個側(cè)面,滲透著濃郁的文化氣息,展示出民族語言文化的發(fā)展與演變。各民族不僅使用其字面上的意義(1iteral meaning),而且使用其比喻意義(figurative meaning)。隨著社會的發(fā)展,將會有更多的與植物相關的習語產(chǎn)生,只有認真研究和比較英漢習語中植物詞喻義的差異,理解習語中植物的表層意思,而且要清楚其深層含義,才能有效地傳遞習語的文化信息,避免因文化差異引起誤解和沖突,促進跨文化交流。
參考文獻:
[1]李華. 從文化視角看英語植物名稱習語的翻譯[J]. 文史博覽. 2010(11):83.
[2]陸谷孫. 英漢大辭典[M]. 上海譯文出版社. 1993.