曾力子
【摘要】大學(xué)英語四級考試歷經(jīng)2007年和2013年兩次改革,其題型已越發(fā)成熟,在不斷權(quán)衡考量學(xué)生基本功時,對學(xué)生翻譯能力要求有所提升,文章根據(jù)翻譯語料所屬類型,引用文本類型理論,對自2013年12月開始的段落翻譯進行翻譯策略解讀。
【關(guān)鍵詞】文本類型理論;大學(xué)英語四級考試;翻譯策略
自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,四級考試中翻譯題型從原來的句子補充翻譯演變?yōu)槎温浞g。最新頒布的《大學(xué)英語四級考試大綱》明確規(guī)定:翻譯題為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。從這兩年的翻譯真題看,漢語內(nèi)容均屬介紹型。介紹型文本的翻譯該如何進行呢,根據(jù)文本類型理論,在特定文本中所強調(diào)的重點不同,那其語言功能、特點、焦點、翻譯目的與方法都會不盡相同。
一、文本類型理論
文本類型理論起源于語言功能論,包括布勒的語言工具模式與雅可布遜的語言功能模式。[3] 歷經(jīng)萊思(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯家的發(fā)展。萊思根據(jù)布勒的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根據(jù)萊思的文本類型論,翻譯的功能應(yīng)該優(yōu)先于對等論的標(biāo)準(zhǔn)。(張美芳,2005:70)。信息型文本語言邏輯性強,翻譯時側(cè)重內(nèi)容,做到簡介明了;而表情型文本言語中充滿美感,其形式上的需求較高,翻譯時要忠實于原作者;操作型文本重感染讀者,翻譯仿佛是譯者與讀者的對話,凸顯等效功能。萊思在文本類型理論中提到翻譯文本類型對翻譯方法的限制,但并未對翻譯方法進行具體闡釋。后來紐馬克(Peter Newmark)對經(jīng)由雅可布遜修改的布勒的功能語言理論,語言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具體的翻譯方法:忠于作者、充分表達作者原意稱語義翻譯(semantic translation),忠于讀者,便于讀者接受的交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯的目的是“在目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準(zhǔn)確再現(xiàn)出來”[1],而交際翻譯目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果和原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[1]。
文本類型與文本功能對翻譯方法提出了要求。在紐馬克的翻譯方法中,對重源語的文本采用語義翻譯,強調(diào)逐字翻譯,直譯文本,追求忠實效果,包括原句的長度,語義與結(jié)構(gòu)等。結(jié)合目前大學(xué)英語四級考試的翻譯題型要求,介紹中國歷史文化、經(jīng)濟社會發(fā)展等情況,均屬于信息型文本,故而在翻譯過程中采用語義翻譯,側(cè)重信息傳遞。
二、大學(xué)英語四級翻譯策略
(一)詞句形式對等
自2013年12月來近三次考試的翻譯真題試卷一分別是關(guān)于信息技術(shù)、核能開發(fā)、旅游等話題展開的文本。如2013年12月翻譯題:“信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點?!笨芍苯臃g成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 從用詞、語序和句子之間的關(guān)系看,譯文就是原文的完全再現(xiàn)。專有名詞 “信息技術(shù)”對應(yīng) “Information Technology”,“必修課程”對應(yīng) “required course”,語序上也與原文一致,未做調(diào)整,但直譯不代表就是死譯,譯文在處理句子關(guān)系時充分考慮到英語句子的邏輯性,將形式分散的中文表達用一定的英文技巧組合,如首句“信息技術(shù)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù)”,形式上是兩套主謂賓,但實際上有著因果關(guān)系,所以在譯文中用介詞短語“with.....”充當(dāng)原因狀語。
(二)轉(zhuǎn)換
2014年12月翻譯考題:“越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。”英文“More and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”語序未變,但英文重邏輯思維,轉(zhuǎn)換成定語從句完成完全避免了翻譯的漢語干擾。
2014年6月翻譯:“2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查?!逼鋵?yīng)英文翻譯 “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主動態(tài)stop替代原文中核能被開發(fā)的被動之意,原文“審批”是動詞,轉(zhuǎn)換成名詞“approvals”更加服務(wù)于整句的需要,后面動詞“開展”在英語中則轉(zhuǎn)換了定語身份。
顯然這些轉(zhuǎn)換都是在忠實基礎(chǔ)上不斷將原文信息傳遞,英語表達著重信息的完整再現(xiàn),句式整齊,內(nèi)容詳實,是語義翻譯的真實寫照。
結(jié)語
翻譯本身是件費力不太好的事,尤其對于翻譯工作者而言,翻譯方法也絕不是單一的。但是目前大學(xué)英語四級翻譯考試對學(xué)生的要求側(cè)重詞匯和基本英語表達習(xí)慣。語義翻譯對于四級考試的翻譯策略有一定提示作用,教師作為教學(xué)的主導(dǎo)力量起著非常重要的作用。[2]但最終成效的好壞需要老師重視,學(xué)生積極參與實踐。。
參考文獻:
[1] Newmark,P. Approaches to Translation. London:Prentice Hall. 1988a:22
[2] 陳瑩,大學(xué)英語翻譯教學(xué)新思路—從四級翻譯新題型要求得到的啟示[J],太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(4):125
[3] 張美芳,翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社。2005:68