陸潯
【摘要】近年來,我國的對外貿(mào)易活動(dòng)越來越頻繁,國內(nèi)的外貿(mào)從業(yè)人員需要了解國際經(jīng)濟(jì)與市場動(dòng)態(tài),與外國客戶進(jìn)行有效溝通,因此外貿(mào)英語的翻譯受到翻譯界人士和外貿(mào)人員越來越多的關(guān)注。外貿(mào)英語是一門專業(yè)行業(yè)英語,外貿(mào)英語詞匯具有其領(lǐng)域的獨(dú)特性,本文結(jié)合筆者多年的教學(xué)實(shí)踐,探討了外貿(mào)詞匯的特點(diǎn)并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)英語詞匯 特點(diǎn) 翻譯技巧
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷加深,我國進(jìn)入世貿(mào)組織后的對外貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,特別是在2013年習(xí)總書記提出的“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,國內(nèi)有越來越多的外貿(mào)從業(yè)人員需要及時(shí)并準(zhǔn)確地了解國際經(jīng)濟(jì)與市場動(dòng)態(tài),從而在對外貿(mào)易中應(yīng)對自如;同時(shí),國外也有越來越多的經(jīng)貿(mào)界人士需要了解中國的經(jīng)濟(jì)狀況和投資環(huán)境,以便于來華從事商業(yè)活動(dòng)和投資。因此,外貿(mào)英語的翻譯在國際貿(mào)易中的地位愈發(fā)突出,也受到翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)從業(yè)人員的重點(diǎn)關(guān)注。外貿(mào)英語既是一門語言,有著語言的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性;又是一種專用行業(yè)英語,隨著世界經(jīng)濟(jì)和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成,有著這一領(lǐng)域獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)和翻譯原則。本文結(jié)合筆者在多年外貿(mào)英語教學(xué)的實(shí)踐,總結(jié)了外貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
一、外貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)
外貿(mào)英語是指對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)領(lǐng)域使用的口頭和書面語言,是一門專門用途英語,其語言特色與一般基礎(chǔ)英語略有不同,有著自己特有的用詞方法和詞匯特點(diǎn),詞匯專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語多。因此我們只有通過對外貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,才能掌握外貿(mào)詞匯翻譯的技巧,以提高翻譯的質(zhì)量。
1.一詞多義。英語這門語言中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。許多常用的英語詞匯在外貿(mào)的語境中既有普遍的含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯和外貿(mào)術(shù)語。
例:As requested,we take pleasure in making you the following offer.
譯:按照要求,我方很榮幸為你方做出如下報(bào)盤。
offer在通用英語中的含義是“提供,供給”,但在此句中的含義為“報(bào)價(jià),報(bào)盤”。
例:Our bank will accept your 60 days' draft if you fulfill the terms of the credit.
譯:如果你方履行信用證條款,我方銀行將會(huì)承兌你方60天期的匯票。
accept在通用英語中的含義是“接受,接納”,但在此句中的含義為“承兌”,即匯票付款人接受匯票,確認(rèn)支付匯票。
即使同在外貿(mào)英語的語境下,同一個(gè)詞匯也會(huì)有不同的含義。
例:They closed the deal in sugar after a week of negotiation.
譯:經(jīng)過一星期的談判,他們的食糖生意成交了。
例:This credit is available with any bank in China by negotiation.
譯:此信用證在中國任何銀行議付有效。
negotiation在銷售談判中運(yùn)用的是詞匯的普通含義,即“談判,磋商”,而在銀行議付中運(yùn)用到了專業(yè)詞匯的意義,即“議付”。
2.多詞一義。在外貿(mào)英語中,還有一種現(xiàn)象是一義多詞,即用不同的外貿(mào)英語詞匯表達(dá)相同的意思。
例:insurance company、underwriter、insurer這三個(gè)詞的含義都為保險(xiǎn)人,保險(xiǎn)公司。
3.大量使用縮略詞。在外貿(mào)英語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些縮略詞,這些縮略詞可以表示機(jī)構(gòu)、組織、公司的名稱;或是貿(mào)易術(shù)語,用來明確價(jià)格的構(gòu)成,規(guī)定貨物的交貨方法,指明由哪方負(fù)擔(dān)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)和其他相關(guān)費(fèi)用,由那方承擔(dān)貨物損壞或滅失的責(zé)任;或者用于電子郵件、電報(bào)、電傳中等等。
例:機(jī)構(gòu)、組織、公司類:
OPEC (The Organization of Petroleum Exporting Country)石油輸出國組織、ISO (International Standard Organization)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織、PICC (Peoples Insurance Company of China)中國人民保險(xiǎn)公司、GE (General Electric Company)通用電氣公司。
貿(mào)易術(shù)語類:
FOB (Free On Board) 船上交貨、CFR (Cost and Freight) 成本加運(yùn)費(fèi)、CIF (Cost Insurance and Freight) 成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)
電子郵件、電報(bào)、電傳類:
ASAP (As Soon As Possible) 盡快、BTW (By The Way) 順便提及、FYI (For Your Information) 供您參考
其他類
L/C (Letter of Credit) 信用證 B/L (Bill of Lading) 提單 D/P (Documents against Payment) 付款交單
二、外貿(mào)英語詞匯的翻譯技巧
由于外貿(mào)英語詞匯具有以上這些特點(diǎn),在進(jìn)行翻譯時(shí)為了譯文的忠實(shí)和準(zhǔn)確,就必須對詞類進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,必要時(shí)使用增詞法、減詞法或是正反譯法。
1.詞類轉(zhuǎn)換。包括英語名詞和漢語形容詞的相互轉(zhuǎn)換、英語名詞和漢語動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換、英語介詞和漢語動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換等等。
例:It is a great pleasure to receive your first order for 60 dozen Ted Bear,Article No.TB397.
譯:我方很榮幸收到了你方60打貨號為TB397的泰迪熊訂單。
此句中pleasure為名詞,但翻譯成中文時(shí)把它轉(zhuǎn)換成形容詞的譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例:We shall make a reduction of our price by 5% if you increase the quantity to 5000 M/T.
譯:如果你方將數(shù)量增至5000公噸,我方將降價(jià)5%。
此句中reduction為名詞,但在譯文中轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“降價(jià)”。
例:Your 100 leather bags are on the way to you.
譯:你方訂購的100個(gè)皮包已寄出。
此句中“on”為介詞,“on the way”詞組的意思為“在路上”,但翻譯成中文時(shí)結(jié)合語境翻譯成“已寄出”,使得譯文表達(dá)更符合中文表達(dá)習(xí)慣。
2.增詞法
例:As soon as we received your letter we sent the replacement by the first available vessel.
譯:接你方來信后,我們馬上選用首次班輪運(yùn)送替換的貨物。
此句中replacement本義為替代物,譯文擴(kuò)充至“替換的貨物”,使得譯文意思完整,表達(dá)清晰。
3.減詞法
例:We hope you will reply us at your earliest convenience.
譯:希望貴方能盡早給我方答復(fù)。
此句中“convenience”的意思被省去,并沒有影響整句意思的完整性,反而使得譯文更簡潔,也更符合中文表達(dá)習(xí)慣。
4.正反譯法
例:You may rest assured that we will effect shipment without delay on receipt of your letter of credit.
譯:請放心我方一收到你方信用證就立刻安排裝運(yùn)。
此句中“without delay”的意思是“沒有延誤”,譯文翻譯成與“沒有延誤”有著等同意義的“立刻”,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
總之,外貿(mào)英語與普通英語相比,有其自身的獨(dú)特性。要想準(zhǔn)確、高質(zhì)量地翻譯出原文,就必須了解外貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯技巧,以達(dá)到在國際貿(mào)易活動(dòng)中有效溝通的目的,促使外貿(mào)業(yè)務(wù)能夠順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]黃芳.淺談外貿(mào)英語翻譯技巧[J].科教導(dǎo)刊,2009(16).
[2]徐曉婷,吳洋.外貿(mào)英語特點(diǎn)及其翻譯原則[J].長春金融高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(4).