摘 ?要:美國作家梭羅的《瓦爾登湖》是一本充滿哲學(xué)意味的優(yōu)美散文集,經(jīng)過不同作家的解讀后給讀者留下的是對(duì)自然的不同思考。對(duì)譯文的考察主要從句義和結(jié)構(gòu)兩方面進(jìn)行,本文主要推論句法不同成分之間關(guān)系的改變而對(duì)句義造成的影響,對(duì)徐遲如何在跨文化背景下再調(diào)整深層結(jié)構(gòu)來貫徹“達(dá)”原則進(jìn)行簡單分析,并對(duì)“達(dá)”原則下的文本再創(chuàng)造進(jìn)行總結(jié)。
關(guān)鍵詞:瓦爾登湖 ?深層結(jié)構(gòu) ?達(dá)原則
引言
《瓦爾登湖》是美國作家梭羅的代表作,文中用自然清新流暢的語言描述了他獨(dú)居瓦爾登湖兩年間的生活,包括了他對(duì)自然和生命深刻的思考。國內(nèi)最早是由徐遲將它翻譯出來,因而為人們所熟知,而后出現(xiàn)了許多學(xué)者從不同角度寫就的譯作,包括至今銷量最高的戴歡版本,他們有的遵循直譯的原則,有的主張意譯的方法。筆者對(duì)這幾本書做了一些比較,在論到“達(dá)”這一翻譯原則時(shí),顯然徐遲的版本更為貼近。本文從理論出發(fā),將翻譯學(xué)理論和語言學(xué)理論相結(jié)合,并以此為指導(dǎo),以徐遲譯本為例,對(duì)觀察到的描述性敘述進(jìn)行闡述,并注意到這種“達(dá)”原則的達(dá)成是通過深層結(jié)構(gòu)的改變實(shí)現(xiàn)的,分析徐遲版本的得與失來尋求關(guān)于翻譯的審美與實(shí)用原則的理想平衡狀態(tài)。
一、徐遲譯作深層結(jié)構(gòu)的描述性
深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)這一組相對(duì)概念是喬姆斯基在解釋句法語義的生成問題時(shí)提出來的?!吧顚咏Y(jié)構(gòu)是一個(gè)結(jié)構(gòu)體的句法屬性的抽象表述,即不同成分之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系(例如潛在主語和動(dòng)詞、動(dòng)詞和賓語之間的關(guān)系)的潛在層面;相反,表層結(jié)構(gòu)是結(jié)構(gòu)體句法派生過程的最后階段,與人們實(shí)際發(fā)送、接收的結(jié)構(gòu)組織是相符合的?!盵1]從這里可以看出,深層結(jié)構(gòu)主要闡述的是句法結(jié)構(gòu)間的組合關(guān)系,著重強(qiáng)調(diào)語義,而表層結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)的是句子之間的形式關(guān)系。因而在翻譯活動(dòng)中,原文與譯文間的轉(zhuǎn)換主要是深層結(jié)構(gòu)層面的變換,表層結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一是為了更好地理解深層結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。翻譯應(yīng)該遵循等效原則,即翻譯前后的句義總體上是相近的,徐遲的《瓦爾登湖》在翻譯上緊扣原作,表層結(jié)構(gòu)上做到了與梭羅版本的大體一致。他的譯作中鮮少有字符單位完全自由化、個(gè)性化而產(chǎn)生新的闡釋義現(xiàn)象,而是在語句大意和句子形式基本相同的基礎(chǔ)上進(jìn)行個(gè)性化的組合關(guān)系的改變,從而使文章更符合讀者的需求。如在徐遲版的《更高的規(guī)律》中:
They early introduce us to and detain us in scenery with which otherwise,at that age,we should have little acquaintance.
譯為:漁獵很早就把我們介紹給野外風(fēng)景,將我們安置在那里,不然的話,在那樣的年齡,是無法熟悉野外風(fēng)景的。
這其中的“we”指的是我們和野外風(fēng)景,強(qiáng)調(diào)兩個(gè)主體,體現(xiàn)出了西方觀念中對(duì)人與自然平等的和諧關(guān)系,而徐遲所譯在不改變句子意思的情況下,將“we”認(rèn)作人類,以主動(dòng)的認(rèn)知行為來接觸野外風(fēng)景,西方對(duì)人的自然屬性的看重和我國對(duì)人的社會(huì)屬性的強(qiáng)調(diào),是中西方思維方式的差異,以人為主體更符合漢語的習(xí)慣。
描述性是徐遲翻譯的語言特色,他脫離了以往研究所形成的概念化的敘述,將《瓦爾登湖》看作獨(dú)特的文本來研究,不沿用傳統(tǒng)的探究本質(zhì)的方法,而是將自己看到的用語言描述出來,系統(tǒng)地整理了散文那形散神聚的行文方式。他注重文本的獨(dú)特性,沒有先入為主的為語句定性,忠實(shí)于原句盡量以轉(zhuǎn)換單位為基本詞匯構(gòu)成自己的譯作。在《湖》中有這樣一句話:
A lake is the landscapes most beautiful and expressive feature.
譯為:一個(gè)湖是一個(gè)風(fēng)景中最美、最有表情的姿容。
徐遲在這里用的是詞語的固定義,沒有過多潤色,直白樸素的語言是對(duì)原作在客觀范疇上的再現(xiàn)。
二、英漢語言對(duì)比差異和“達(dá)”原則
“達(dá)”原則是嚴(yán)復(fù)在翻譯的實(shí)踐過程中總結(jié)出來的,指的是忠實(shí)原文的思想,理解原文,通過各種手法的運(yùn)用在深層結(jié)構(gòu)上達(dá)到與原文的一致,不是指句法上的流暢順達(dá)。在翻譯學(xué)上由于中英語法中的特長差異,“達(dá)”主要適用于通過語法結(jié)構(gòu)的改變使得深層結(jié)構(gòu)上的語義一致。漢語具有意合性的特點(diǎn),與之不同,英語是以形合為主要特征,這也就導(dǎo)致了漢語的詞匯雖然沒有英文單詞多,在句意表達(dá)上卻更為豐富。但同時(shí),英語注重形式上的涇渭分明,從而英語句義具有很強(qiáng)的指向性,它的詞語在不同的句法成分中采用不同的形式,句義十分明確,很難會(huì)產(chǎn)生歧義。而漢語的意合特征使得雙關(guān)可以大量實(shí)現(xiàn)的同時(shí)帶來了表意不明的問題,需要結(jié)合語境來理解。漢英之間這種差異性有時(shí)會(huì)使譯者改變句法成分間的排列組合關(guān)系達(dá)到深層結(jié)構(gòu)的明確性。如《倍克田莊》中:
Instead of calling on some scholar,I paid many a visit to particular trees,of kinds which are rare in this neighborhood, standing far away in the middle of some pasture,or in the depths of a wood or swam,or on a hilltop.
我并沒有去訪問哪個(gè)學(xué)者,我訪問了一棵棵樹,訪問了在附近一帶也是稀有的林木,他們或遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聳立在牧場的中央,或長在森林、沼澤的深處,或在小山頂上。
在原文中,“standing”修飾的是tree,即“which are standing”,在英語中,根據(jù)句法的嚴(yán)格限制,此處的“which are”可以省略,不會(huì)形成歧義,然而譯文中若是直譯的話,受眾很可能會(huì)把主體理解為“我”,形成歧義,因而要給“聳立”加一個(gè)主語,特指附近一帶稀少的林木,這樣更能“達(dá)”原文意。endprint
另外翻譯中的蘊(yùn)含和缺省、增生這些屬性特征總是聯(lián)系在一起,蘊(yùn)含包括認(rèn)知、詞匯和結(jié)構(gòu)等多種情況,指的是某個(gè)單位的語義、認(rèn)知、邏輯包括了某些特定的信息。蘊(yùn)含相當(dāng)于在無形中給語義構(gòu)成了邏輯結(jié)構(gòu)上的預(yù)設(shè),在跨文化的交流中這種信息的前提設(shè)定會(huì)使得譯文的結(jié)構(gòu)單位缺省從而實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的效果,忠實(shí)作者的“欲言”,發(fā)掘到原文內(nèi)涵。例如《更高的規(guī)律》中:
But put an extra condiment into your dish,and it will poison you.
但要是你在盤中再加上一點(diǎn)兒的作料,這就要毒害你了。
“extra”這個(gè)詞有額外的、特別的意思,在這里出現(xiàn)給了這句話“作料已經(jīng)足夠了”的語義邏輯預(yù)設(shè),而這個(gè)“extra”若是譯為多余的話使得句子有重復(fù)贅余的弊端,因而徐遲翻譯時(shí)將它翻為“再”這個(gè)詞,客觀上避免了語義冗雜,也得到了再現(xiàn)跨文化“達(dá)”的效果,將作者的蘊(yùn)含義通過一個(gè)深層結(jié)構(gòu)單位的變動(dòng)表達(dá)了出來。
三、語結(jié)中“達(dá)”的應(yīng)用
翻譯是一種語言變成另一種語言的過程,它追求用不同的語言形式來達(dá)到相同的語言效果,審美上是多樣的,感知上是相似的。這種形式和內(nèi)容的矛盾統(tǒng)一是建立在語結(jié)確定的基礎(chǔ)上的,以語結(jié)為中心,各種語符有限度的自由組合構(gòu)成了不同的效果。翻譯過程中深層結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)關(guān)系是以語結(jié)的確定為前提的,語結(jié)對(duì)句義的相似性有制約作用。語結(jié)這個(gè)概念是丹麥語言學(xué)家奧托·葉斯帕森提出來的,它指的是已含有主謂成分的二元語句結(jié)構(gòu),即話語結(jié)構(gòu)是在兩個(gè)確定語核的基礎(chǔ)上受到言外參數(shù)因子的影響由言內(nèi)參數(shù)因子組合而形成的。語言形式改變過程中一個(gè)小小的參數(shù)因子的改變會(huì)對(duì)文本的韻味和意義產(chǎn)生很大的影響,以下選自《倍克田莊》:
With his horizon all his own,yet he a poor man,born to be poor,with his inherited Irish poverty or poor life,his Adams grandmother and boggy ways,not to rise in this world, he nor his posterity,till their wading webbed bog-trotting feet get talaria to their heels.
他的平行線完全屬于他自己,他卻是一個(gè)窮人,生來就窮,繼承了他那愛爾蘭的貧困或貧困生活,還繼承了亞當(dāng)?shù)睦献婺傅哪酀舻纳罘绞?,他或是他的后裔在這世界上都不能上升,除非他們長了蹼的陷在泥沼中的腳,穿上了有翼的靴。
在這樣一個(gè)長句中,最表明作者情感的詞就是“泥濘的生活方式”,原文中為“boggy ways”,這里的ways很容易被譯為所經(jīng)歷的人生路線,而生活方式較之而言更顯出了未來“rise”的不可能,路線更強(qiáng)調(diào)到現(xiàn)在為止的那段時(shí)光,而生活方式是很難改變的,像祖母那樣的生活方式不僅是現(xiàn)時(shí)的艱難,更是使未來沒有希望,同樣泥濘,具有“雙關(guān)”的色彩,更突出了作者對(duì)那個(gè)人的嘲諷。
翻譯是主觀與客觀相結(jié)合的產(chǎn)物,由于文本的客觀性,它具有可認(rèn)知性;因?yàn)樽g者的專業(yè)知識(shí)積累,它具有闡釋性。文本的傳播也可以理解為是信息的傳播,因此更要遵循“達(dá)”的原則,達(dá)原文所要表達(dá)的義理,達(dá)讀者可以接受的范圍,語言流暢自然,符合接受人群的認(rèn)知思維。
翻譯中的單位都可以被看作是一個(gè)個(gè)語言符號(hào),因此它們都具有固有的符號(hào)義,它們根據(jù)自己的詞義和用法按照一定的規(guī)則組成句子的基本結(jié)構(gòu)?!熬浞ńY(jié)構(gòu)是句子的基本結(jié)構(gòu)、內(nèi)層結(jié)構(gòu);語義要通過句法表現(xiàn),語用要在句法結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn);語義和語用發(fā)生關(guān)系也要通過句法才能實(shí)現(xiàn)。在研究一個(gè)句子時(shí),要緊緊扣住句法,以句法為基礎(chǔ),向隱層挖掘語義,向外層探求語用,力求做到形式和意義相結(jié)合,內(nèi)層和外層相結(jié)合,靜態(tài)和動(dòng)態(tài)相結(jié)合。”[2]這里的語用指的就是句子的表層結(jié)構(gòu),語義就是句子的句義,語言符號(hào)在進(jìn)入深層結(jié)構(gòu)時(shí)被語境化。有的語符保持著其被公共固化了的意義,有的語符在譯者的闡釋下改變了它的固定用法,變?yōu)榕c原意相近的別種形式?!锻郀柕呛返慕Y(jié)束語中梭羅如是說:
The volatile truth of our words should continually betray the inadequacy of the residual statement.
徐遲將它譯為:我們的真實(shí)的語言易于蒸發(fā)掉,常使一些殘余下來的語言變得不適用。
“Betray”的本意是背叛,這里的主體是語言,不是具有能動(dòng)性的生命個(gè)體,因而與另外的客觀物體發(fā)生沖突時(shí)徐遲將它引申為不適合;此外“should”的固定義為應(yīng)該,而這里“應(yīng)該”的話不符合邏輯上對(duì)真話的贊揚(yáng)態(tài)度,因而選取了它的不常用的義項(xiàng)“可能”在社會(huì)語境下進(jìn)一步延伸為“易于……”。
四、“達(dá)”原則下的再創(chuàng)造
對(duì)翻譯屬性的界定問題歷來是一個(gè)具有爭議性的問題,它既是一項(xiàng)以審美為目的的操作活動(dòng),又是一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),是在遵循一定的理論基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的,因而近年來學(xué)術(shù)界更傾向于將翻譯看為藝術(shù)性與科學(xué)性在實(shí)踐基礎(chǔ)上的統(tǒng)一。這一特性決定了它既是自由的創(chuàng)造活動(dòng),又是在條件規(guī)范下的理性活動(dòng),因而翻譯的過程是以人為主體的邏輯思維和情感思維的共同體,它是在科學(xué)理論指導(dǎo)下的藝術(shù)再創(chuàng)造。在跨文化的翻譯過程中,不同民族的思維特點(diǎn)使得文本信息的傳達(dá)產(chǎn)生不同的方式。在《禽獸為鄰》中深刻體現(xiàn)了文化思維的差異:
It is remarkable how many creature live wild and free though secret in the woods,and still sustain themselves in the neighborhood of towns,suspected by hunters only.endprint
驚人的是,在森林之中,有多少動(dòng)物是自由而奔放地,并且是秘密地生活著的,他們?cè)卩l(xiāng)鎮(zhèn)的周遭覓食,只有獵者才猜到他們?cè)谀莾骸?/p>
中西文化對(duì)“secret”這個(gè)詞有不同的理解,西方人認(rèn)為自由和秘密是沖突的,自由就應(yīng)該是不受束縛的,不用刻意隱藏自己的行蹤,隨心所欲才是他們心中的奔放自由;而中國人的思想更多的受傳統(tǒng)儒家的影響,因而他們可以理解古代文人的隱逸思想,這種遺世獨(dú)立的氣質(zhì)是中國人所追求的,這種對(duì)自由和秘密的生活方式的不同理解導(dǎo)致“though”在徐遲筆下改變了它本義中的轉(zhuǎn)折意味,而與上文承接,共同表達(dá)一種低調(diào)的生活狀態(tài)。
翻譯是一種主觀性的語符轉(zhuǎn)換活動(dòng),是主體對(duì)客體的參數(shù)因子感知的基礎(chǔ)上的反映。主體性不光是對(duì)文本本身進(jìn)行挖掘,而是對(duì)文本所處的社會(huì)環(huán)境內(nèi)涵和本體結(jié)構(gòu)考量的基礎(chǔ)上的藝術(shù)再創(chuàng)造。這些活動(dòng)都是在同一個(gè)主題傾向制約下實(shí)現(xiàn)的,力求主題方面對(duì)“達(dá)”的落實(shí)。結(jié)束語中有句話體現(xiàn)了徐遲主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)下的再創(chuàng)造:
In proportion as he simplifies his life,the laws of the universe will appear less complex,and solitude will not be solitude,nor poverty poverty,nor weakness weakness.
他自己的生活簡單,宇宙的規(guī)律也就顯得簡單,寂寞將不成其為寂寞,貧困將不成其為貧困,軟弱將不成其為軟弱。
中西語言對(duì)相同句式有著不同看法,英語中盡量避免相同的句式甚至同一個(gè)詞語的反復(fù)運(yùn)用,他們認(rèn)為這樣容易產(chǎn)生視覺疲勞,而漢語中將這種用法稱為排比,漢語講求音韻和諧,同樣的句式對(duì)中國人而言是氣勢(shì)的象征,是一種強(qiáng)調(diào),規(guī)整的結(jié)構(gòu)在我們看來更賞心悅目。因而在這里徐遲將“nor”的用法和漢語習(xí)慣用法結(jié)合起來,排比的句式較符合中國人的思維。
結(jié)論
徐遲的譯本時(shí)刻緊貼著“達(dá)”這個(gè)原則,在認(rèn)知雙語的社會(huì)語言文化的前提下,尊重差異性,采用樸素的語言追求表層結(jié)構(gòu)形式上的趨同。他考慮到跨文化的思維方式的差別及受眾對(duì)文本信息的需求和認(rèn)知能力,適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主體性功能,在深層結(jié)構(gòu)上進(jìn)行文本再創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)了譯文對(duì)原作的再現(xiàn)。
注釋:
[1]胡壯麟:《語言學(xué)教程》,北京大學(xué)出版社,2002年版。
[2]范曉,胡裕樹:《有關(guān)語法研究的三個(gè)平面的幾個(gè)問題》,中國語文,1992年,第4期。
(張瑾 ?甘肅蘭州 ?蘭州大學(xué)榆中校區(qū) ?730100)endprint
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年12期