胡瀟逸 李延林
摘 要:嚴(yán)復(fù)通過自身的翻譯實(shí)踐,提出了“信、達(dá)、雅”的三字翻譯準(zhǔn)則。雖說翻譯界對(duì)這一準(zhǔn)則理解不一,但它仍是指導(dǎo)譯者實(shí)踐的首要準(zhǔn)則,影響極大。本文首先概述了“信、達(dá)、雅”的三字翻譯準(zhǔn)則,接著從“達(dá)”的含義及怎樣求“達(dá)”兩個(gè)方面做了討論,闡述了“達(dá)”的重要性。
關(guān)鍵詞:翻譯 翻譯三準(zhǔn)則 達(dá)
一、引言
中國翻譯歷史悠久,有史可查的第一部筆譯作品是《說苑·善說》中記載的《越人歌》。該譯作誕生于戰(zhàn)國時(shí)期,并以兩種語言記錄下來,一種是越語原文,一種是楚語譯文。如今,翻譯已經(jīng)涉及到我們生活的方方面面。在此過程中,很多譯者通過自身的翻譯實(shí)踐,提出了自己對(duì)翻譯的感悟和自己所秉承的翻譯原則,這些都極大地影響了后世的翻譯理論和實(shí)踐。
中國兩千多年的翻譯史中共有三個(gè)翻譯高潮。第一次高潮是西漢末年的佛經(jīng)翻譯,支謙在其所著的《法句經(jīng)序》中提出“因循本旨,不加文飾”,由此引出了佛學(xué)翻譯史上的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,即對(duì)佛經(jīng)的翻譯應(yīng)該采用質(zhì)樸還是文麗風(fēng)格的爭(zhēng)論。釋道安認(rèn)為初期翻譯的佛典并沒有嚴(yán)格忠于原文,故提出“五失本,三不譯”,即重“質(zhì)”并支持直譯。玄奘則提出“五不翻”,認(rèn)為在五種情況下譯者不應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行意譯,而應(yīng)采取音譯的方法。然而隨著佛經(jīng)翻譯的沒落,這些翻譯理論的影響力也隨之慢慢減弱。
第二次的翻譯高潮是明末清初的西學(xué)翻譯。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,人民生活在水深火熱之中,清政府也搖搖欲墜。一些有識(shí)之士紛紛引進(jìn)西方先進(jìn)的思想和文化,試圖將這股清泉注入中國社會(huì)這一潭死水中。其中嚴(yán)復(fù)譯出了《天演論》,強(qiáng)調(diào)“物競(jìng)天擇,適者生存”,該書出版之后,立即引起了大量士大夫階層讀者的共鳴。這本譯作之所以為當(dāng)時(shí)的民眾所接受,不僅僅因譯作和原著的內(nèi)容息息相關(guān),更與嚴(yán)復(fù)高超的翻譯水平和其采用的翻譯策略有關(guān)。嚴(yán)復(fù)也在《天演論》的序言中提出了“信、達(dá)、雅”這一影響深遠(yuǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。雖然后來林語堂提出了“忠、順、美”,傅雷提出了“神似”,錢鐘書提出了“化境”,但是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”依舊是這些翻譯理論的根基。至改革開放后出現(xiàn)的第三次翻譯高潮,“信、達(dá)、雅”依舊對(duì)譯者起著指導(dǎo)作用,是翻譯界影響最為深遠(yuǎn)的翻譯理論。
二、嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出
由于中國長期處于封建社會(huì),明代皇帝朱元璋又施行閉關(guān)鎖國的政策,所以中國對(duì)西方思想文化的發(fā)展幾乎一無所知。明末清初,西方傳教士來中國布道,同時(shí)也帶來了西方的科學(xué)技術(shù),由此中國興起了翻譯西方科技著作之風(fēng)??墒乔迥┟癯?,中國頻頻受到西方列強(qiáng)的欺壓,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中北洋水師又全軍覆沒,清軍徹底喪失制海權(quán),隨后戊戌變法又以失敗告終。因此,當(dāng)時(shí)中國的有識(shí)之士對(duì)腐敗的政府和社會(huì)形態(tài)失望至極,認(rèn)為僅靠翻譯有關(guān)西方科技的著作并不能從根本上幫助中國強(qiáng)大,中國需要學(xué)習(xí)西方國家的社會(huì)體制,并且接受它們的思想文化。就在中國知識(shí)分子對(duì)西方文化迫切需求的時(shí)刻,嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》問世,并產(chǎn)生了強(qiáng)烈的社會(huì)反響。在翻譯這本書的過程中,嚴(yán)復(fù)也得出了自己的翻譯感悟,其在《天演論》的序言中寫到:
譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。……譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文……此在譯者將全文神理,融會(huì)于心。則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá),即所以為信也……信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。[1]
“信”是指譯者要忠于原著,不能歪曲臆解,創(chuàng)作出的譯作既要達(dá)其意,又要傳其神;“達(dá)”是指譯文的語言要通達(dá)順暢,符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣;“雅”是指譯文語言的古雅,嚴(yán)復(fù)采用了桐城派的古文風(fēng)格譯出了《天演論》,因?yàn)楫?dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)譯作的目標(biāo)語讀者大部分是士大夫階層。如今隨著社會(huì)的發(fā)展,目標(biāo)語讀者的改變,“雅”也被賦予了新的含義,即文辭優(yōu)雅。雖然大家對(duì)于其中的一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“雅”頗有爭(zhēng)議,但是“信”和“達(dá)”則是所有譯者都應(yīng)該遵循的原則。
三、“達(dá)”的含義
譯者在不背離原文的基礎(chǔ)上,不拘泥于源語的形式使譯文通達(dá)順暢為“達(dá)”。如果譯作不能通順明了,并且晦澀難懂,就算譯作再忠實(shí),也不能向讀者傳達(dá)原文的意旨,即為不“信”,那么這篇譯作就是一篇缺乏價(jià)值的作品。由此可見“達(dá)”的重要性。但譯文如何才算“達(dá)”呢?請(qǐng)看下面的兩個(gè)例子:
(1)When it comes to being in business,the road to success can be long and harsh,marked by highs and rows and everything in between. Like life,our business can make us ride an emotional coaster——if we let it.
譯文一:當(dāng)談及到經(jīng)商時(shí),人們都知道成功之路是崎嶇坎坷的,在此過程中會(huì)經(jīng)歷大起大落,也會(huì)經(jīng)歷兩者之間的生活。如果我們隨意放任自己,如同生活,經(jīng)商會(huì)讓我們的情緒大起大落。
譯文二:置身商海,成功之道路遙漫漫,崎嶇坎坷,常有大起大落,也可平淡如水。如同生活,經(jīng)商會(huì)讓我們的情緒波瀾起伏,除非我們能夠自我把控。
該段文字摘自一篇散文,需要譯文文辭雅致,通達(dá)順暢。將兩種譯文比較,可以發(fā)現(xiàn)“譯文二”更符合上述要求。首先,“譯文一”有漏譯,“the road to success can be long and harsh”被譯為“成功之路是崎嶇坎坷的”,顯然,譯者忽視了“l(fā)ong”。其次,“譯文一”中使用了兩次“大起大落”,頗為不妥?!癳verything in between”被譯為“也會(huì)經(jīng)歷兩者之間的生活”看似完全遵照了原文,實(shí)際上譯文晦澀難懂,并沒有把原文的意旨傳達(dá)出來,會(huì)使人不知所云。“譯文二”并沒有漏譯的現(xiàn)象,并且大量使用了四字成語,行文流暢簡(jiǎn)潔,頗具文采?!癳verything in between”被譯為“平淡如水”,完全擺脫了原文的束縛,并準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出了原文想要表達(dá)的思想。另外,譯者采用了反說正譯法,譯出了“Like life,our business can make us ride an emotional coaster——if we let it”,使得譯文也更符合中文的行文習(xí)慣。
(2)The twin rovers now on Mars will not return to Earth,but will remain on the Red Planet after they stop functioning.
譯文一:這對(duì)孿生探測(cè)器現(xiàn)在位于火星,將不會(huì)返回地球。但是它們會(huì)一直??吭谶@個(gè)紅色星球上,哪怕他們停止運(yùn)作。
譯文二:火星上的這對(duì)孿生探測(cè)器將不會(huì)返回地球。停止運(yùn)作之后,它們依舊會(huì)停靠在該紅色星球上。
這段文字摘自于一篇科技文??萍嘉牡淖g文要通暢簡(jiǎn)潔,并且不能使用過多華麗的詞藻作修飾語?!白g文一”雖然翻譯無誤,但過于啰嗦拖沓。在“譯文一”中,“but”被譯出,看似無誤,實(shí)際上卻忽視了中英文的語言差別。因?yàn)橛⑽闹匦味鴿h語重意,中文的邏輯都隱藏在語句之中,所以如非必要,翻譯時(shí)可以把英文中的連詞省略?!白g文二”則言簡(jiǎn)意賅,不蔓不枝。
由此可見,不同的原文文本對(duì)于“達(dá)”的要求還是頗有差異的,所以譯者需要具體情況具體分析,采用不同的翻譯策略,創(chuàng)造出通達(dá)順暢的譯文。
四、如何求“達(dá)”
語言是文化的載體,不同的社會(huì)文化演生出不同的語言。中西文化差異較大,所以語言之間有時(shí)也會(huì)有天壤之別。西方語言屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。“據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),西方語文之間同多于異,有90%以上可以對(duì)等,所以他們提出了對(duì)等的譯論。但是西方語文和中國語文之間卻是異多于同,只有40%左右能夠?qū)Φ龋虼藢?duì)等譯論只能解決40%左右的中西互譯問題?!盵2](王秉欽,2004:許淵沖序)由此可見,中西方語言之間的互譯十分困難。嚴(yán)復(fù)在長期的翻譯實(shí)踐中,深刻理解了中西方語言的差異,他曾寫到:
西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。[3]
新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。[4]
譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。[5]
此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。[6]
在第一段引文中,嚴(yán)復(fù)便指出中西方語言句法之間的差異。西方語言屬于“樹狀結(jié)構(gòu)”,句子中的主干成分和其他修飾成分屬于從屬關(guān)系,并且各種修飾成分可以隨時(shí)添加到句子的主干中。因此一個(gè)句子有時(shí)只有兩三個(gè)字,有時(shí)會(huì)達(dá)到上百字。而漢語卻屬于“竹狀結(jié)構(gòu)”,句子中的各個(gè)成分屬于并列關(guān)系,并按照時(shí)間順序或者邏輯順序逐次鋪展開來。因此,嚴(yán)復(fù)表示,如果按照原文字字翻譯,譯文“必不可通”。如果忽略句子中的某些修飾成分,又會(huì)產(chǎn)生漏譯現(xiàn)象。
在第二段引文中,嚴(yán)復(fù)指出了中西方語言詞義之間的差異。他認(rèn)為西方語言中有很多詞是沒有對(duì)應(yīng)的中文詞語的,就算兩種詞語的詞義有關(guān),但要相互解釋,還是不夠精準(zhǔn)——“終嫌參差”。
在第三、四段的引文中,嚴(yán)復(fù)則闡述了求“達(dá)”的方法。他認(rèn)為譯文應(yīng)該“取明深義”,脫離原文的束縛,而不是單純追求字字對(duì)應(yīng)。譯者須“將全文神理,融會(huì)于心”,只有了解原文作者想要表達(dá)的思想內(nèi)容,才能“下筆抒詞”?!爸猎脑~理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。”這句話在現(xiàn)在看來,就是指運(yùn)用不同的翻譯策略,用漢語將原文的思想流暢地表達(dá)出來。
雖然嚴(yán)復(fù)用短短幾句話就闡述了如何才能讓譯文符合“達(dá)”這一標(biāo)準(zhǔn),但是實(shí)踐起來卻是非常困難的。一名合格的譯者必須大量閱讀中西方書籍,由此了解西方文化,熟練掌握西方語言,熟知中國文化,并擁有深厚的文學(xué)功底。只有這樣,譯者在翻譯時(shí)才能“將全文神理,融會(huì)于心”,創(chuàng)作出來的譯文才可以“取明深義”。
五、結(jié)語
總之,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)有機(jī)整體,各成分相輔相成,密不可分。“信”在“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中是譯者必須遵循的首要準(zhǔn)則。求“達(dá)”的目的是求“信”,只有行文順暢的譯文,才能向讀者傳遞出原文的信息和作者的思想,不“達(dá)”的譯文肯定不“信”?!把拧眲t是“達(dá)”的另外一個(gè)高度,求“雅”的目的也是求“信”。譯文文辭雅致,自然會(huì)吸引更多的讀者,原文作者的思想也會(huì)得到更大范圍的傳播。但譯者在翻譯的過程中不能一味追求華麗的辭藻,而忽視原文的風(fēng)格。譯者不僅要譯出原文的“神”,也要保留原文的“形”。由此可見,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則能流傳至今是具有其合理性的,譯者在翻譯的過程中應(yīng)盡力遵循該翻譯準(zhǔn)則。有了翻譯理論的指導(dǎo),譯者還需要提高自身素質(zhì),即大量閱讀中西方書籍,堅(jiān)持進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這也是成為一名優(yōu)秀譯者的必要條件。這樣的譯者翻譯出來的譯文才能夠符合“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則。
(國家社科基金項(xiàng)目:中華文化價(jià)值觀的對(duì)外傳播問題研究,編號(hào):[14BXW065];湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目:言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角,編號(hào):[12WLH48];中南大學(xué)研究生培養(yǎng)基金,編號(hào):[71333000408]。)
注釋:
[1]嚴(yán)復(fù):《天演論》,北京:中國畫報(bào)出版社,2010年版。
[2]王秉欽:《20世紀(jì)中國翻譯思想史》,天津:南開大學(xué)出版社,2004年版。
[3][4][5][6]中國翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯通訊編輯部編:《翻譯研究論文集(1894-1948)》,外語教學(xué)與研究出版社,1984年版,第6頁。
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2015年5期