亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下旅游文本翻譯技巧

        2015-05-19 09:39:51宋麗娟何大順
        校園英語·中旬 2015年4期

        宋麗娟 何大順

        【摘要】旅游文本翻譯的目的是傳遞信息,吸引游客。根據(jù)目的論,翻譯時(shí)可以根據(jù)需要對(duì)旅游文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。本文從翻譯目的論的角度出發(fā),對(duì)都江堰景區(qū)旅游文本翻譯進(jìn)行分析,提出縮譯、意譯、加注等翻譯方法。

        【關(guān)鍵詞】目的論 旅游文本 文化差異 翻譯技巧

        近來年,我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游已經(jīng)成為世界了解中國,領(lǐng)略中國文化的重要途徑。為了適應(yīng)旅游業(yè)的快速發(fā)展,并提高旅游文本翻譯的質(zhì)量,本文從目的論角度出發(fā),以都江堰景區(qū)旅游文本翻譯為例,探討適用于旅游文本的翻譯技巧。

        一、目的論概述

        “目的論”把翻譯看作是一種帶有目的的文化交際行為,翻譯的目的是翻譯過程中的決定性因素。目的論認(rèn)為,在翻譯過程中,源語言不再占據(jù)主導(dǎo)位置,而是為譯者提供信息。謝天振教授說:“譯者在翻譯實(shí)踐中必須始終牢記特定的翻譯目的,但譯者也有為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略的自由?!?/p>

        二、都江堰景點(diǎn)旅游文本翻譯實(shí)例

        譯者在翻譯過程中應(yīng)努力使譯文獲得“篇內(nèi)一致”和“篇際一致”,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者應(yīng)始終把握“傳遞信息,傳播文化”這一翻譯目的,用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文的意義。譯者可采用多種方法和策略,比如縮譯、意譯、加注等。

        1.縮譯法??s譯法是指去掉原語文本中無關(guān)緊要的信息,這一技巧可以減少原文本中冗余的不重要信息,可以使旅游譯本更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,激發(fā)他們對(duì)都江堰景點(diǎn)的旅游興趣。

        例:都江堰是世界文化遺產(chǎn),中國著名旅游勝地,尤其在成功地申報(bào)世界遺產(chǎn)后,更是蜚聲中外,譽(yù)滿全球,為世人矚目。

        譯文是:Dujiangyan is both the world cultural heritage and the famous tourist attraction in China,which gained a world reputation especially after being successfully declared as the world heritage.

        上例中,“蜚聲中外”等四字成語,在語義內(nèi)容上重復(fù),辭藻華麗,但外國讀者來卻不容易理解。而譯文卻巧妙地使用“gain a world reputation”來表達(dá),通俗易懂。

        2.意譯法。意譯法是指不拘泥于原文本字面意思,以譯出原文含義為目標(biāo)的翻譯方法。在旅游文本翻譯中,譯者常采用意譯法,選用符合目的語語言規(guī)范的譯文傳達(dá)原文內(nèi)容。

        例:青山依然在,綠水更長流,佳景處處是,靚麗美難收,成為讓人流連忘返,來了就不想走的地方!這就是現(xiàn)今都江堰的真實(shí)寫照!

        譯文為:Reborn from ruins,as a place of interest,Dujiangyan now is much more beautiful than ever!

        原句辭藻華麗,句式優(yōu)美,符合中文讀者的審美需求,但對(duì)于外國游客來說,這些詞語卻是難以讀懂。譯文中略去了優(yōu)美的描寫性文字,采用意譯法,將原句信息清楚明了地傳遞給讀者。

        3.注釋法。注釋法是指當(dāng)譯者不清楚原文本表達(dá)內(nèi)容所暗含的意思時(shí),在譯文中需要進(jìn)行必要的注解和說明。注釋法在都江堰旅游文本資料的翻譯中有許多例子可供參考。

        例如,介紹都江堰水利工程的重要組成部分“飛沙堰”的譯文:

        Feishayan (Sand-flying Spillway) is 240 meters wide and 2.15 meters high,the head of which is 710 meters away from the Fish Mouth and the end is 120 meters away from the Baopingkou (Bottle-neck Channel).

        譯文采用了音譯加注的方法,保留了原語的文化特質(zhì),有利于外國游客將中國讀音和文化內(nèi)涵聯(lián)系起來。

        都江堰作為世界文化遺產(chǎn)和著名的風(fēng)景區(qū),在中國享有盛名,為了吸引更多的外國游客,清晰、準(zhǔn)確地展示都江堰悠久的水利歷史,譯者應(yīng)以“傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng)”為原則,靈活地采用縮譯、意譯、加注等方法進(jìn)行旅游文本翻譯,為慕名而來的外國游客提供優(yōu)秀的譯文,實(shí)現(xiàn)旅游文本資料的宣傳目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord C.Translation as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [3]方夢(mèng)之.英漢- 漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [4]何明江.歷史文化名城:都江堰[M].北京:中國文聯(lián)出版社, 2004.

        [5]宋如海.都江堰傳奇[M].成都:四川美術(shù)出版社,2012.

        亚洲精品~无码抽插| 日韩中文字幕一区二十| 开心五月骚婷婷综合网| 久久99亚洲精品久久久久 | 男女性高爱潮免费网站| 亚洲天堂中文| 精品蜜桃一区二区三区| 亚洲国产一区二区三区精品| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲国产精品久久久久久久| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 日本师生三片在线观看| 国产人成无码视频在线观看 | 国产精品亚洲A∨天堂| 中文字幕精品亚洲一区二区三区| 亚洲综合一区二区三区天美传媒 | 日本伦理精品一区二区三区| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 五月天婷婷综合网| 亚洲区一区二区三区四| 国产白浆在线免费观看| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀 | WWW拍拍拍| av网页免费在线观看| 亚洲欧美牲交| 在线视频一区色| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 蜜桃尤物在线视频免费看| 国产真人性做爰久久网站| 国产精品一区二区久久乐下载| 日本高清一区二区三区不卡| 人妻丰满熟妇av无码区app| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 人妻少妇看A偷人无码电影| 日本在线观看一二三区| 久久久国产乱子伦精品作者| 日韩在线看片| 亚洲一区二区三区av天堂| 精品久久久久久无码专区| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 2022AV一区在线|