亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Translation Theory of “Three Beauties”

        2015-05-19 09:39:51康碩
        校園英語·中旬 2015年4期
        關鍵詞:理論

        康碩

        【Abstract】Professor Xu Yuanchongs theory of three aspects of beauties provides us with a theoretical guide to the translation of classical poetry.This thesis takes a poem written by Li Shangyin named Written on a Rainy Night to My Wife in the North for instance,exploring the application and effect of the three aspects of beauties.

        【Key words】English Translation of poetry; translation theory of Three Beauties

        The translation theory of Three Beauties was propounded by Xu Yuanchong who drew lessons from author Lu Xuns From Word to Composition.A celebrated dictum originated from this masterpiece called “Beauty in sense to move the heart,this is the first point; Beauty in sound to touch the ear,this is the second point; Beauty in form to move the eye,this is the third point.” (Cong,2005:47) It refers to that the translated text could draw on the rules and forms of classical poetic composition,and the parallel words and phrases should be well structured,and the length of a translated version should be similar to the original poem.Compared with beauty in sense and sound,beauty in form is less crucial but its significance could not be doubted(Xu,2003:34).

        Written on a Rainy Night to My Wife in the North is a lyrical poem created by Li Shangyin as a letter in reply in Sichuan Province,written to express his yearnings toward his wife in Changan.Among many translation versions of this poem,two of them are typical and used for reference as follows:

        1.Witter Bynners translation version:

        Note on a Rainy Night to a Friend in the North

        You ask me when I am coming,I do not Know.

        I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

        Oh,when shall we be trimming wicks again,together in your western window?

        When shall I be bearing your voice again,all night in the rain?

        2.Xu Yuanchongs translation version:

        Written on a Rainy Night to My Wife in the North

        You ask me when I can come back,but I dont Know;

        The pools in western hills with autumn rain oerflow.

        When by our window can we trim the wicks again

        And talk about this endless,dreary night of rain?

        Xus translation version obviously conveys the yearnings of poet and the artistic conception of original text could be discovered by many images like rain,overflow,pools and night.These elements are representatives of the theme,which expresses an incessant and concentrated emotion rushing out of poets mind.The most impressive word in this verse is “overflow”,the packed pools in autumn which represents the poets incessant yearnings could not hold the miserable emotion in his heart,then slowly flows out of the pools,just as the poets feeling rushing out of his heart.Written on a Rainy Night to My Wife in the North is the seven words quatrains,which lays amazing importance on rising and falling in cadence,distinct in rhythm and verse due to the application to level and oblique tones and the emphasis on the rhymes.The demonstration of rhymes mainly reflects on the rhyming word that ends a line of the first two verses as “ow”,and the last two verses rhyme in “ain”.

        Even though the beauty in sound is not as profound as beauty in sense,the impact of it can never be ignored.Translators should lay emphasis on the rhymes of the original poem,which will bring a different and impressive feeling to the readers.This part reflects the beauty when readers are deeply addicted into the poems and reading the poem loudly and clearly,then they will feel the crafty design by the translator who explores to discover the underlying meaning of original poem.According to their reading process,readers will be impressed by the beautiful scene which the poem demonstrates by virtue of the beauty in sound,and this method brings benefits to the advancement of English translation of poem.

        Reference:

        [1]Kramsch C.Language and culture[M].Oxford University Press, 1998.

        [2]Nida E A.Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating[M].Brill Archive, 1964.

        [3]Susan Bassnett, Andre Lefevere.Constructing cultures: Essays on literary translation[M].Multilingual Matters, 1998.

        [4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司, 2005.

        [5]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].國防工業(yè)出版社, 2007.

        [6]許淵沖.唐宋詞一百五十首:中英對照[M].北京大學出版社, 1990.

        猜你喜歡
        理論
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領百年
        相關于撓理論的Baer模
        多項式理論在矩陣求逆中的應用
        基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
        大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
        十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
        “3T”理論與“3S”理論的比較研究
        理論宣講如何答疑解惑
        學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
        婦女解放——從理論到實踐
        国产98在线 | 免费| 国产美女高潮流白浆免费视频| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 欧美gv在线观看| 久久免费国产精品一区二区| 日本一道高清在线一区二区| 国产亚洲成人av一区| 99久久国产综合精品五月天| 久久九九有精品国产尤物| 少妇人妻偷人中文字幕| 国产极品少妇一区二区| 40岁大乳的熟妇在线观看 | 好爽…又高潮了毛片免费看| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 亚洲国产人成综合网站| 97碰碰碰人妻无码视频| 国内揄拍国内精品| 中文字幕日本女优在线观看| 青青草视频在线观看网| 国自产精品手机在线观看视频 | 午夜性色一区二区三区不卡视频 | 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 中文乱码字幕精品高清国产| 少妇性荡欲视频| 亚洲 日韩 在线精品| 亚洲免费一区二区av| 人与人性恔配视频免费| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 日本不卡一区二区三区久久精品 | 亚洲av永久无码精品国产精品 | 亚洲国产av一区二区四季| 日韩精品综合在线视频| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 黄色a级国产免费大片| 亚洲熟妇大图综合色区| 福利视频偷拍一区二区| 亚洲乱码一区av春药高潮| 一本一本久久a久久精品 | 少妇真实被内射视频三四区| 7777精品伊人久久久大香线蕉|