亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        When You Are Old 漢譯文的評析

        2015-05-19 09:39:51郝利強
        校園英語·中旬 2015年4期

        郝利強

        【摘要】When You Are Old是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩歌。飛白、袁可嘉和李明等多位譯者對該詩進行了翻譯,這些譯文的遣詞造句各有千秋。本文從真實再現(xiàn)詩歌的情感這一角度出發(fā),對三位譯者的作品進行了評析。

        【關鍵詞】詩歌翻譯 情感再現(xiàn) 韻味

        一、引言

        When You Are Old是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現(xiàn)手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現(xiàn)手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調(diào)、象征升華,再現(xiàn)了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現(xiàn)實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。如何用中文真實再現(xiàn)作者對愛人的真摯情感,是每位譯者必須考慮的問題。在我國,飛白、袁可嘉、楊牧、裘小龍和李明等多位譯者本詩進行翻譯,給讀者呈現(xiàn)出風格不一的譯文。本文選取飛白、袁可嘉和李明的部分譯文進行對比分析,探討詩歌翻譯中情感再現(xiàn)的重要性。

        二、When You Are Old漢譯文的評析

        1.題目翻譯評析。When You Are Old

        飛白 譯:當你老了

        袁可嘉譯:當你老了

        李明 譯:當你韶光已逝時

        究其字面意思,多數(shù)人都會將其翻譯成“當你老了”。但李明卻另辟蹊徑,將其譯為“當你韶光已逝時”。在字典中,“韶光”一詞比喻“美好的青春年華”。而當時兩人邂逅的時候,毛特·岡妮二十二歲,正處于自己的青春歲月中。李明的譯文不禁讓讀者感嘆歲月的無情,但又為作者忠貞不渝的情感而動容。因此,筆者認為李明的“韶光”一次用的恰到好處。

        2.詩文翻譯評析。And nodding by the fire,take down this book.

        飛白譯:在爐前打盹,請取下這本詩篇

        袁可嘉譯:爐火旁打盹,請取下這部詩歌

        李明 譯:倦坐于爐火旁,請取下這本詩集

        這句話描述的是說愛人在年老時,睡衣昏沉的狀態(tài)下的動作。但三位譯者的不同之處體現(xiàn)在動詞的使用和“book”一詞的翻譯。與飛白和袁可嘉不同的是,李明沒有將“nodding” 譯成“打盹”,而是改為“倦坐”。筆者認為“倦坐”一詞用的好。因為,自己的愛人無論何時都是舉止優(yōu)雅的。而“打盹”雖然忠實原文,但用在女性身上,有欠妥當。再者,傅浩(2002)在《<當你老了>五種讀法》中提到,“book”在這里不是一般的印刷品,而是指詩人贈給情人的親手抄有情詩的硬皮筆記本。所以,“詩篇”、“詩歌”都不如“詩集”更能還原真實的情景。

        How many loved your moments of glad grace

        飛白 譯:多少人愛過你歡樂而迷人的青春

        袁可嘉譯:多少人愛你青春歡暢的時辰

        李明 譯:多少人愛戀過你那青春飛揚的時刻

        這句話說的是,在毛特·岡妮的年輕時候,很多人都愛慕她迷人的風采。在上述三個譯文中,李明將“l(fā)oved”譯為“愛戀”,看似只多了一個字,卻能真正地表達作者的意圖。在字典中,“愛” 指的是對人或事物有深厚真摯的感情?!皭蹜佟钡囊馑际歉械缴钌畹匚τ谝粋€年輕貌美的女子,多數(shù)男子絕對是被深深地吸引住,而不是簡簡單單的喜愛。所以,“愛戀”一詞更能準確地體現(xiàn)出毛特·岡妮的魅力所在。此外,對“glad grace”的處理,三位譯者見仁見智?!癵lad”有一項意思是“cheerful and bright”,這說明當時她給人感覺是青春陽光的。而飛白的“歡樂而迷人”并沒有體現(xiàn)到這一點。袁可嘉的“歡暢”和李明的“飛揚”都能夠讓讀者想象到該女子當時的風貌。

        And paced upon the mountains overhead,

        And hid his face amid a crowd of stars.

        飛白 譯:逝去的愛,如今已步上高山,

        在密密星群里埋藏它的赧顏。

        袁可嘉譯:在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>

        在一群星星中間隱藏著臉龐。

        李明 譯:愛神怎么會漫步于巍巍群山之間,

        愛神怎么會將容顏隱沒于繁星萬點。

        這是本詩的最后兩行,結合前一句,講的是愛神怎么會逃走,又怎么步上群山,以及怎么在繁星之間藏住了臉。歲月如梭,面容已變,可是作者的愛情并沒有消逝,而是在山上流連往返,不忍離去,最后將自己隱藏在一群星星之間。從上述的譯文來看,最大的區(qū)別在于“face”一詞的翻譯。飛白譯為“赧顏”,即“因羞愧而臉紅”。此處稍有不妥,因為這兩句詩主要說的是“愛神”在群山之間徘徊,不忍離去。況且詩人的“愛”早已是千錘百煉,沒有所謂初期的“羞愧”之意。袁可嘉將“face”譯成“臉龐”,沒有欠妥之處,可以說是忠實原文。但跟李明的“容顏”相比,還是稍有不足之處。通過前文可以看出,詩人就是借愛人易老的容顏和自己永恒的愛情來對比,所以此處“容顏”可謂是一語雙關,起到錦上添花的作用。

        When You Are Old因其感情的真摯而廣泛流傳,所以對它的翻譯更是要精“譯”求精。詩歌的翻譯除了做到基本的押韻和結構工整之外,重點在于真實再現(xiàn)作者的情感。通過上述三種譯文的對比分析,不難看出,細節(jié)的處理是詩歌翻譯的關鍵所在。一個字或詞的增與減都關系到譯文與原文的差距的大小??偟膩碇v,三位譯者大體上都表達了作者的本意,各有借鑒之處,為以后的譯者提供了成功的范本。

        參考文獻:

        [1]儲艷.從《當你老了》看葉芝詩歌的抒情主義格調(diào)[J].長春:作家,2009.

        [2]傅浩.《當你年老時》五種讀法[J].外國文學,2002.

        国产亚洲欧美另类久久久| 亚洲av综合a色av中文| 人妻av中文字幕无码专区| 无码不卡免费一级毛片视频| 一区二区三区精彩视频在线观看| 永久免费视频网站在线| 国产成人精品久久一区二区三区 | 91精品福利一区二区| 国产精品自在在线午夜出白浆| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 内射口爆少妇麻豆| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 亚洲AV秘 无码一区二区三区| 国产伦理一区二区久久精品| 免费大片黄国产在线观看| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 中文字幕高清视频婷婷| 大学生粉嫩无套流白浆| 亚洲av无码资源在线观看 | 色天使久久综合网天天| 色伦专区97中文字幕| 久久99久久99精品免观看女同| 人妻有码av中文幕久久| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 国内大量揄拍人妻在线视频| 国产区高清在线一区二区三区| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 国产av麻豆mag剧集| 无码电影在线观看一区二区三区| 国产毛片精品一区二区色| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 最近中文字幕视频高清| 精品久久久久久国产潘金莲| 国产精品白浆一区二区免费看| 无码丰满熟妇一区二区| 手机看片福利盒子久久青| 亚洲大胆美女人体一二三区| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 国产精品香蕉在线观看| 日本午夜一区二区视频|