魏雅莎
摘 要 毋庸置疑,口譯是一項緊張而又艱苦的腦力勞動。它要求譯員在很短的時間內(nèi),通過口頭方式,將源語表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確地用目標(biāo)語說出來。在這一過程中,譯者需要兼顧記憶,儲存,和提取信息三方面的工作。由于人大腦的短期記憶力有限,在高強度高壓力的環(huán)境下,很難單憑個人短期記憶完成口譯工作,因此,在很大程度上來說,譯員必須依靠口譯筆記來彌補短期記憶的不足??梢哉f,口譯成敗與否,很大程度上取決于口譯筆記的質(zhì)量。本文擬從記憶與口譯的關(guān)系為切入點,來探討口譯筆記的特點,原則以及其在整個口譯過程中的作用。
關(guān)鍵詞 記憶與口譯筆記關(guān)系 筆記特點原則 筆記作用
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ??DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.04.020
On Alternate Interpretation Notes
WEI Yasha
(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)
Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure, individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree, interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics, principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.
Key words relations between memory and interpreting note-taking; principle and characteristics of note-taking; the role of note-taking
1 記憶與口譯筆記的關(guān)系
交替?zhèn)髯g(Consecutive interpreting)又叫連續(xù)傳譯,指發(fā)言人在用源語講完一段話之后,譯員用清晰、準(zhǔn)確的目標(biāo)語將源語信息完整表達(dá)出來。在整個過程中,譯員首先是要對聽到的內(nèi)容進(jìn)行解碼(decoding)這要求譯者熟悉掌握詞匯,語音句型;具有良好的邏輯分析能力以及過硬的心理素質(zhì),切忌出現(xiàn)口譯現(xiàn)場緊張到無法進(jìn)行合理的分析。與此同時,還需進(jìn)行的是對解碼后信息的儲存或是記(Memorizing),最后運用一系列口譯技巧,如句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,專題詞匯表達(dá)等加以良好的公眾陳述,將發(fā)言者的信息以目標(biāo)語準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給聽眾。這一過程歷時很短,壓力大,現(xiàn)場性非常強,信息轉(zhuǎn)瞬即逝,要求譯者擁有極強的記憶力,從某種程度上來說,譯員自身的記憶好壞多口譯的質(zhì)量的優(yōu)劣起著重要的作用。
記憶是人腦的綜合性心理活動,“是腦對經(jīng)歷過的事務(wù)的反映”①(車文博1986:403)。它包括輸入、存儲和重現(xiàn)三個過程。從結(jié)構(gòu)上一般分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶②(鮑剛2005:146)。
(1)瞬時記憶:瞬時記憶是保持時間最短的記憶,保持在腦中僅0.25秒到2秒之后便消失,是最短的記憶。這時人腦要進(jìn)行大量的速選工作,選出值得注意的信息,并將它立即轉(zhuǎn)入短時記憶之中③(G. Sperling, 1968),它雖然時間非常短暫,但容量很大,如果受到注意的話, 會轉(zhuǎn)入短時記憶。
(2)短時記憶:也叫工作記憶。短時記憶的顯著特點是容量小和持續(xù)時間短,這一記憶階段語言信息保持的時間為1分鐘,中等語速為150字/分左右。它“在運用中起到一個轉(zhuǎn)運站的作用”④(桂詩春1998:129),使經(jīng)過加工了的語言信息進(jìn)入長時記憶階段。短時記憶明顯的功能特征是可操作性。
(3)長時記憶:長時記憶的信息容量比瞬時記憶和短時記憶的信息容量要大得多,它的信息保持期可以從一分鐘直至終身,是大腦長期保持信息的主要手段。在口譯的記憶過程中,它集中于語義的范疇化編碼(categorical encoding),配合短時記憶一起共同完成大腦的記憶工作。
長時記憶需通過譯者平時堅持不懈地積累百科知識才能獲得,與之相比,短時記憶則需通過使用筆記來彌補信息的缺失。
口譯筆記對大腦短期記憶起一個輔助提示的作用,它能從一定程度上減輕譯者的負(fù)擔(dān),彌補短時記憶的不足,而做筆記的過程實際也是整理思維的過程,有助于譯者將被動記憶轉(zhuǎn)化為主動記憶,提高口譯記憶的效率。
2 筆記的特點及原則
很多人誤將速記等同于口譯的筆記,實際上兩者之間存在差異。速記是專業(yè)文秘人員的記錄方式,經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練之后,能夠使用特別簡單的符號系統(tǒng)把口頭發(fā)言幾乎一字不漏地記錄下來??谧g筆記雖然也是一種快速記錄方式,但如果完全采用速記的另一套獨立系統(tǒng)的話,會給譯員多增加一道翻譯程序,因為他需要對這一套體系符號進(jìn)行解碼,這加重譯員的負(fù)擔(dān);另外,速記基本上是發(fā)言者具體詞句的再一次重現(xiàn),邏輯關(guān)系不強,根據(jù)此記錄所做出的翻譯就只能是字面翻譯??谧g筆記用文字(源語或譯入語皆可)以及各種符號做記錄,在有限的時間里,所記錄的內(nèi)容不可能面面俱到,因此,內(nèi)容必須邏輯重點突出,一目了然,便于閱讀,且一目數(shù)行。⑤(仲偉合,2009)那么,根據(jù)著名語言學(xué)者林超倫在其著作《實戰(zhàn)口譯》中所提到的,口譯筆記特點有以下幾點⑥(林超倫,2004):
(1)少寫多劃??谧g筆記中,應(yīng)多使用線條來表示邏輯關(guān)系,因為劃線比寫文字來得快,且形象。如當(dāng)要表示“上升,增長”等含義時,用 “↑”或上升的斜線代替文字。
(2)豎向記錄 意群分行。豎向記錄筆記的好處在于簡化譯員的思維過程,上下文的連貫語義結(jié)構(gòu)一目了然,也可以有效避免思路產(chǎn)生混亂。
(3)快速書寫。初學(xué)口譯筆記時,譯員會不可避免地將完整的字詞記錄下來,這樣無疑會影響到聽辨理解,因此,必須建立自己的速寫系統(tǒng)。簡化筆劃,或連筆書寫只要自己能看懂即可。這一點對于筆劃繁多的漢字來講,尤為重要。當(dāng)然,若要省力,還可選擇用英文單詞的個別字母來代替。例如,“實現(xiàn)四個現(xiàn)代化發(fā)展”我們就可用“實4M dev.” 其中,M代表現(xiàn)代化, dev代表發(fā)展。再如:聽到“上?!?,“北京”,“教育”等詞時,就可快速簡寫為“SH” “BJ” “EDU”。
(4)巧用符號。可以說,符號是口譯筆記的一大特色。符號書寫快,便捷,又能表達(dá)多種意思,方便譯者“眼觀筆記,口出譯文“。但要注意的是,符號具有個性化,譯員需從自身情況出發(fā),設(shè)計出適合自己的一套符號,勤于練習(xí),達(dá)到自由運用的效果;同時還要注意已不可過于依賴符號,完全忽略聽辨。
(5)表明結(jié)束。在一段話語結(jié)束之后,必須要有一個明確的界限,這有便于譯者開始下一段的翻譯,而不至于混淆上下段的內(nèi)容。
根據(jù)以上特點,口譯筆記的基本原則在于:邏輯分析必不可少,源語聽辨是整個口譯過程的基礎(chǔ),只有聽懂了,才知道記什么;筆記對象具有選擇性,記要點;筆記方式提倡精簡縮略。
3 筆記的作用
口譯筆記簡單說來,是由各種符號及加文字組成,用于體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系。筆記具個性化,暫存性質(zhì),是記憶內(nèi)容的載體,并非信息文字化。使用筆記主要是為幫助譯員在記錄時精力集中,在使用時能起提示作用。
3.1 輔助作用
在口譯工作中,發(fā)言人說話時間長短很難預(yù)測,口譯工作者的短期記憶或?qū)⒂欣щy處理信息,口譯中的口語具有轉(zhuǎn)瞬即逝且松散的特點,筆記用于此處也有助于較為完整地表達(dá)發(fā)言人的原語信息,另外,口譯任務(wù)中,不可避免地會出現(xiàn)大量的數(shù)字或?qū)I(yè)術(shù)語,這些信息都是要求譯員準(zhǔn)確無誤地記錄下來的,尤其是在雙邊貿(mào)易談判中,數(shù)字記錄上的一點小錯誤,也有可能產(chǎn)生巨大的影響;其次,經(jīng)過觀察發(fā)現(xiàn),許多英語專業(yè)學(xué)生,甚至是專業(yè)口譯員都有聽后遺忘的問題出現(xiàn),這是口譯中難以避免的問題,再加上發(fā)言人個人說話習(xí)慣有所不同,一些發(fā)言人慣用語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大的長句,如果不加以筆記輔助,大腦中的語言中樞很難綜合處理這些詞匯信息。
3.2 提示作用
傳遞信息是幫助把儲存在大腦中的信息進(jìn)行回憶與再現(xiàn),在這一過程中,口譯筆記是記憶的一種輔助手段,很重要。譯員邊聽邊記筆記的過程,是一個對語言信息由感性認(rèn)識上升到理性認(rèn)識的過程,筆記起輔助大腦完成理解的作用,其次,筆記在一定程度上展現(xiàn)了發(fā)言人的原語信息的脈絡(luò),在后期輸出信息的時候,喚起譯員的記憶,或激活之后的某個信息點,對完成信息傳遞起到提示作用。
3.3 組織目標(biāo)語重構(gòu)
口譯筆記在一定程度上能幫助譯員將源語結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來,在利用筆記進(jìn)行重組的過程中,譯員也可對表達(dá)的順序做出選擇,是譯語表達(dá)更流暢更有邏輯性。當(dāng)然,有了筆記的幫助,口譯員能夠相對從容不迫地面對挑戰(zhàn),保證交際過程順利進(jìn)行。
簡而言之,口譯筆記是影響口譯質(zhì)量的一個重要因素。口譯筆記有其很多的特殊性,不同于學(xué)生課堂的筆記和速記??谧g筆記的好壞不在于是否用中文或英文來記錄,而在于是否客觀準(zhǔn)確地反映發(fā)言人的意思。譯員應(yīng)盡可能多地找到適合自己的筆記技巧,符號及規(guī)律,使其簡單明了。另外,筆記雖好,但切忌忽略聽辨理解及邏輯分析的作用,只有在口譯筆記,聽辨理解與邏輯分析有機結(jié)合的基礎(chǔ)上,譯員的口譯質(zhì)量才能得以提高。
注釋
① 車文博.心理學(xué)原理[M].黑龍江人民出版社,1986.
② 鮑剛口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
③ Sperling, G., & Sondhi, M. M. (1968). Model for visual luminance discrimination and flicker detection [J]. Journal of the Optical Society of America, 58:1133-1145.
④ 桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海教育出版社,1998.
⑤ 仲偉合.基礎(chǔ)口譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
⑥ 林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.