亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語外來詞的方言標注研究

        2015-05-11 21:29:11陳燕
        辭書研究 2014年3期
        關鍵詞:粵方言外來語借詞

        陳燕

        摘要外來詞兼具外來語言文化因素和固有語言文化因素,是我們觀察借出語和輸入語兩種語言文化的窗口。通過考察音譯外來詞的方言特征,我們可以發(fā)現中外文化交流的歷史軌跡,進一步認識不同的方言群體或社區(qū)在文化交流中的歷史地位和作用,但是現存的漢語外來詞詞典對方言音譯詞的標注既稀少又籠統,因而降低了這些標注在語言接觸研究中所起的作用。未來的漢語外來詞詞典應該加強方言音譯詞的標注,促進語言的多角度研究。

        關鍵詞外來詞音譯詞方言標注語言接觸

        一、引言

        外來詞也稱借詞,是指一種語言從其他民族語言中吸收過來的詞,是不同的文化發(fā)生交流與碰撞時在語言中留下的痕跡。外來詞兼具外來語言文化因素和固有語言文化因素,亦即具備語言文化二重性(史有為 1991:12—16,2000:114—119),因而是我們觀察借出語和輸入語兩種語言文化的窗口。20世紀80年代以來,隨著改革開放的不斷深入和中外文化交流的全面發(fā)展,漢語吸收外來詞的范圍和數量達到了前所未有的程度,各種語源的外來詞層出不窮?!笆澜缟弦恍┫冗M的文明國家,往往都有一批研究外來詞的專家,有不少的外來語詞典。一般老百姓,如果有興趣的話,可以隨時查閱,既能擴大知識面,又能提高文化修養(yǎng)。反觀我國,不無遺憾。研究外來詞的專家很少,編纂成的專著和詞典更不多見。廣大人民群眾對這方面的知識,幾乎等于零。這與我們改革開放的大氣候顯得異常不協調?!保玖w林 1991:2)季先生的這番話,道出了外來詞詞典的重要性和外來詞研究滯后的狀況。20多年過去了,學界對外來詞的關注空前高漲,在中國知網上用“外來詞”“借詞”搜索篇名,我們可以找到1992年以來的外來詞研究論文近1500篇,其中包括一些頗有價值的碩士、博士學位論文。此外,外來詞研究專著數量有所增加,還出現了可以當作外來詞詞典使用的《胡言詞典——關于外來語和流行語的另類解讀》(胡言 2006)和《外來詞》(古川 2008)等。然而,迄今為止,仍有一個問題一直為學界所忽視,即外來詞的方言標注問題。在外來詞詞典的使用實踐中,我們發(fā)現,一些用方言音譯的外來詞要么缺乏必要的方言標注,要么方言標簽極為簡略,這不便于我們研究外來詞的方言特征與中外文化交流的軌跡,因此,本文將以音譯外來詞的方言標注為研究對象,探討漢語外來詞詞典中此類標注的現狀和標示的意義。

        二、漢語外來詞詞典中的方言音譯詞標注調查

        如果外來事物和概念在本族語中缺乏相應的表達形式,我們要么用意譯的辦法創(chuàng)造新詞去指稱,要么通過音譯去引進,要么直接引入原文。音譯原本是一個相對的概念,操同一種語言的人、同一語種中說不同方言的人和同一語種中說相同方言的人都會由于對原詞讀音的把握不同、選字不同、省略的音節(jié)不同等多種原因而創(chuàng)造出不同的音譯詞,這正是一名多譯的原因所在。正因為如此,“荔枝”一詞進入英語后,被寫成litchi,leechee,lichee,lichi,lychee等不同詞形,chocolate一詞進入漢語之后,曾有過“朱咕嚦”“朱古力”“朱古律”“巧克力”等不同譯名。音譯詞曾經困擾一些關注語言的人,比如,80多年前,石聲漢發(fā)表了《關于標準譯音的建議》一文,指出外來詞音譯時的一些問題:過去的譯音有三個通病,即用方言來譯音、不依原字的音來翻譯、取字怪僻,其中“一個根本上最大的問題,就是方言不統一,各人依照方言譯音,以致一個字有許多譯法,幾個字譯成同一個音,糾紛錯雜,很難弄得清楚”(石聲漢 1933:1)。這說的是音譯外來詞消極的一面。然而,有一些方言音譯詞得到了公眾的承認,在人民口頭中推廣開來,成為通用語的一部分,這說明它們的存在具有一定的合理性,值得被收錄進普通語文詞典中,比如粵方言音譯詞“的士”不僅進入了漢語通用語,其中的“的”甚至已經演變成一個構詞能力極強的外來語素。因此,方言音譯詞是一種不可避免的語言現象,值得我們關注和重視。

        在近代中外文化交流史上,上海和廣東曾是兩個最活躍的地區(qū),吳語和粵語中曾出現過大量的方言音譯詞,但是由于它們的使用頻率可能不高,流布可能不廣,有的甚至僅為當時少數人使用,因此除了極少數留駐在現代漢語中之外,大部分已經成為歷史詞匯,不適合收入《現代漢語詞典》《辭?!愤@樣的規(guī)范性辭書?,F存的三部外來詞詞典中,胡行之的《外來語詞典》(1936)和岑麒祥的《漢語外來語詞典》(1990)均未提供外來詞的方言信息,僅有《漢語外來詞詞典》(1984)提供了少量這方面信息。為了研究漢語中的英語借詞,我們曾經把《漢語外來詞詞典》中直接來源于英語的外來詞詞目全部錄入語料庫,共得到4645個不同詞目,其中僅154個詞在釋義中帶有“〈方〉”這樣一個簡單的方言標簽。為了弄清這些詞的方言源頭,我們首先參考了高名凱、劉正埮先生1958年的專著《現代漢語外來詞研究》,查找到其中31個詞的方言源頭。此外,我們查詢了五卷本的《漢語方言大詞典》,找到36個詞的方言標注,其中23個詞是高、劉二位未曾標注的。這兩部文獻對大部分詞的方言標注是一致的,但有3個詞的標注令人費解:對于“波”(ball 球)的方言源頭,前者認定為閩語,而后者標注為粵語;此外,后者注明“派斯(pass 撲克牌)”屬于吳語和粵語,“菲林”(film 膠卷)屬于客家話、粵語和閩語。高、劉二位先生在專著中列出了少數來源于滬方言的詞,但都不在這154個詞之列。于是,我們又對照吳語研究專家錢乃榮先生的專著《上海方言》(2007),確定“哈夫”(half 切半)來源于吳語。最后,我們排除“波”的異體詞“?!焙蜕鲜鋈齻€方言來源存疑的詞,總共得到51個有確切方言區(qū)標注的音譯詞,其中46個詞屬于粵方言,4個詞屬于閩方言,1個詞屬于吳語。這樣的查詢結果顯然不能如實反映方言外來詞的歷史,因為馬西尼的專著《現代漢語詞匯的形成——十九世紀漢語外來詞研究》(1997)和1993—2000年間《詞庫建設通訊》上的多篇研究文章均已表明,這幾種方言中源于英語的音譯外來詞總數大大超過以上統計數字。

        事實上,《漢語外來詞詞典》收錄了大量的方言外來詞,只不過沒有配置方言標注。比如,“那摩溫”(No. 1 工頭)、“拉斯卡”(last car 末班車)、“法蘭絨”(flannel)、“馬達”(motor 發(fā)動機)、“水門汀”(cement 水泥)、“水汀”(steam 蒸汽,暖氣)、“白脫”(butter 黃油)、“麥克風”(microphone 擴音器)、“沙發(fā)”(sofa)等詞均屬于上海話(錢乃榮 2007:92—93),但是《漢語外來詞詞典》未加任何方言標注。究其原因,或許是因為編纂者缺乏可靠的方言證據。在當時的歷史背景下,外來詞的源流考釋工作基礎薄弱,而編纂者不可以僅靠個人的學養(yǎng)去妄下斷言,因此,盡管其中二位編纂者已經在前期出版的《現代漢語外來詞研究》(1958)中注明了部分詞語的方言源頭,在1984年出版的《漢語外來詞詞典》中卻僅僅采用了標簽“〈方〉”來提供部分信息,但不提供方言源頭,這說明編纂者在編纂原則上重視方言音譯詞的標注,但在編纂實踐中卻采取了非常謹慎的態(tài)度。

        三、方言外來詞標注的價值和意義

        漢語方言眾多,且各方言之間特征迥異,無論是作為借出語還是作為輸入語,其方言特征都是值得關注的。作為輸出語,漢語已經輸出給外語的詞在外語中是否是根據漢語原詞的某種方言讀音轉寫而成的呢?美國學者Garland Cannon在1988年的American Speech(《美國語》)第1期上發(fā)表了Chinese Borrowings in English(英語中的漢語借詞)一文,對他從英美出版的八部案頭詞典等文獻中所收集到的979個漢語借詞進行了語源、義類和構詞類型等方面的分析。另一位美國學者Andrew J. Moody在1996年采用Cannon的語料庫,以詞語被至少三部不同詞典收錄為標準,從這979個詞中挑出196個漢語借詞,分析了漢語方言在這些詞中的沉積狀況。對于這196個漢語借詞,Moody排除了三種詞:一是那些顯然來自于同一漢語原詞的詞,如Jap,Japan,Japanese,Japanesque,Japanize,Japanology,Japlish等均為Japan的變異形式,因此全部排除在外,僅認定其根詞Japan為漢語借詞;二是那些用漢語音譯成分加英語語素構成的詞,比如black tea(紅茶)和green tea(綠茶)都被排除,但將“茶”的音譯成分tea認定為漢語借詞;三是那些仿譯詞,比如paper tiger(紙老虎)、scorched earth(焦土)、Red Guard(紅衛(wèi)兵)、winter melon(冬瓜)等。Moody最后得到92個漢語借詞,通過對比這些詞與漢語原詞的讀音之間的照應關系,并查詢英美最權威的足本詞典Websters Third New International Dictionary (《韋氏三版新國際英語詞典》,1961)和Oxford English Dictionary (《牛津英語詞典》,1989)等相關資料,最終確定其中22個詞是從漢語經由日語、法語、皮欽語、荷蘭語等中轉后進入英語的,而剩下的70個漢語借詞中有37個來自普通話,13個來源于粵方言,5個來源于廈門話。從義類來看,13個粵方言借詞中六成以上與飲食有關,包括kumquat(金橘)、loquat(枇杷)、bok choy(白菜)、chopsuey(炒雜碎)、chow mein (炒面)、dimsum (點心)、wonton(餛飩)、wok(鍋)等詞,而源于廈門話的漢語借詞全部與茶有關,包括tea(茶)、bohea(武夷茶)、pekoe(白毫茶)、congou(工夫茶)、hyson(熙春茶)。于是,Moody(1996:405)得出了這樣的研究結論:“(英語)從普通話中借入的詞通常反映中國的‘高雅文化,即所借入的詞關乎哲學、宗教、歷史、政治、藝術和文學等領域。從粵方言借入的詞大部分與食物有關。最后,英語中好幾種茶的名稱來源于廈門話,而tea(茶)一詞本身是從廈門話中借入的?!边@樣的研究結果是與中西文化交流的歷史相互印證的:由于一些廣東人移居海外,又由于香港與英語文化千絲萬屢的聯系,一些粵方言詞得以成為漢語借詞的擬音依據而傳入英語;廈門方言輸出給英語的多是茶名,是因為福建是中國茶葉的主要產地之一,在19世紀中英貿易發(fā)達的年代,廈門是福建茶葉主要的出口地。

        作為輸入語而言,即使在普通話獲得大面積推廣的今天,漢語中仍然存在一些用方言音譯的外來詞。漢語發(fā)展的事實表明,漢語方言發(fā)展的必然趨勢是向普通話靠攏,但是普通話不會代替方言。只要方言長期存在,漢語中的方言音譯詞就不會消失。那么,漢語在音譯外來詞時是否是用方言來譯音的?如果是,詞典中是否做了任何標示?如果有標示,標示是否具體而準確?我們對《漢語外來詞詞典》所做的方言音譯詞調查,雖然只確定了51個音譯詞的方言源頭,但是,各地方言中實際流通過或正在使用中的方言音譯詞數量是大大高于這個數字的?!艾F代漢語外來詞的引進,有一條非常明顯的分水嶺:80年代以前,極大部分都是從上海方言中引進的;而80年代以后,則主要是從粵方言,特別是從香港方言引進的?!保ㄉ劬疵?2000:4)外來詞對上海話的影響涉及方方面面,據錢乃榮先生(2007:93)研究:“西洋近代文明無論工藝、建筑、交通、衣飾、飲食、醫(yī)學、教育、音樂、體育、娛樂和生活用語等都在上海的詞匯中留下痕跡。”粵方言中的外來詞同樣數目巨大,Mimi Chan & Helen Kwok的專著A Study of Lexical Borrowing from English in Hong Kong Chinese(《香港中文中的英語借詞研究》,1982)中,收錄了香港中文中來自英語的借詞約350個,其中還包括一些在普通話中無對應詞形的詞。如果對其他方言中的外來詞進行研究,或許我們同樣可以發(fā)現這些方言在外來詞中留下的痕跡。

        然而,如上所述,以漢語從英語借入的音譯外來詞為例,我們已經發(fā)現:對于方言音譯外來詞,專門的外來詞詞典要么未加方言標注,要么采取了與通用的規(guī)范性語文詞典一樣的處理方式,即僅僅加上標簽“〈方〉”。外來詞詞典的這種處理方法是否合適,是值得商榷的。首先,像《漢語外來詞詞典》這樣收釋古今外來詞的詞典,本質上是一部歷時專門詞典,收詞的范圍廣、時限長,必定收錄一些歷史上曾經在特定地區(qū)流通而現在的普通語文詞典無法收錄的方言外來詞。對這類詞做恰當的方言標注,才能全面反映其特征,完成詞典忠實記錄語言的職能,因此,方言標注不是可有可無的,而是必須的,只要某個外來詞是依照某地的方音轉寫并在該地通用過,就應該標注具體的方言區(qū)。此外,標示具體的方言區(qū),有利于詞典使用者了解音譯詞與外語原詞之間語音上的對應關系。有一些音譯詞可能成詞的年代比較久遠,抑或因為個人的語言知識有限,普通的語言使用者可能不了解其方言特征,甚至可能望文生義,對外來詞做出流俗詞源解釋。比如“的確良”一詞來源于粵方言音譯詞“的確靚”(dacron 滌綸),其中的粵方言詞“靚”意為“美觀漂亮”(張紹麒 2000: 146),一般的語言使用者對此聞所未聞或聞之甚少,是不足為怪的。如果詞典明確標示該詞的方言特征,則可起到正本清源的作用。再者,方言區(qū)的確切標注有利于讀者了解詞語產生的文化背景,更有利于語言工作者的研究。如果外來詞詞典給所有的方言音譯詞都配備了具體的方言區(qū)標注,那么我們不需要在《漢語方言大詞典》中進行二次查詢,就可以獲得相關語料并揭示各方言區(qū)與異族語言接觸的狀況,而不必像Moody那樣費盡周折才能確定方言源頭并勾勒出語言接觸的特征和概貌。

        方言音譯詞在中外互借詞匯中的沉淀是中外文化交流的地域性特征的反映,是中外文化交流史的活化石。我們不僅可以從中發(fā)現文化交流的歷史軌跡,而且可以更進一步認識不同的方言群體或社區(qū)在文化交流中的歷史地位和作用。由于歷史的原因,《漢語外來詞詞典》對方言音譯詞的標注不夠全面和清晰,但是,從漢語外來詞詞典的性質和用戶友善角度出發(fā),我們認為未來的外來詞詞典編纂者需要而且可以提供更多更準確的方言信息,比如將“水門汀”標注為“〈滬方言〉”,將“的士”標注為“〈粵方言〉”。這樣的做法對于詞典編纂者而言是一點細微的變化,只不過是將粗略的“〈方〉”具體化,但是卻能給語言研究者提供巨大的便利,更便于他們進行多角度的研究,提高了詞典信息的質量。

        四、余論

        方言外來詞的恰當標注有賴于詞典編纂者認識上的改變,更有賴于學界的研究成果。對于那些在特定地區(qū)流通的方言外來詞,學界的研究還是不少的。有一部分學者著眼于個別方言的外來詞研究,如譚海生(1992:47—51,1993:101—106,1995:26—30)、朱永鍇(1995:50—56)、鄧景濱(1997:227—231)探討了粵方言中外來詞的借入途徑、主要特點、傳播載體、構詞方式、語種來源等。還有的學者著眼于不同方言中的外來詞的比較研究,如黃長著(1994:401—408)、湯志祥(1995:103—109)、路廣正(1996:101—104)、謝米納斯(1996:44—52)、邵敬敏(2000:3—12)比較了中國大陸、香港、臺灣、新加坡等地方言中的外來詞在詞匯選擇、音節(jié)結構、構詞類型、外來語來源、存在的問題等方面的差異、成因等。隨著方言外來詞考源工作的加強,詞典編纂者可以采信的研究成果會越來越多,而更好的外來詞詞典又能促進與外來詞相關的各項研究工作。因此,我們不僅期待方言音譯詞的標注得到完善,更期待有關外來詞的研究日益全面和深入。

        參考文獻

        1.岑麒祥. 漢語外來語詞典. 北京:商務印書館,1990.

        2.鄧景濱.港澳粵方言新詞探源.中國語文,1997(3).

        3.高名凱,劉正埮.現代漢語外來詞研究.北京:文字改革出版社,1958.

        4.古川. 外來詞. 上海:上海錦繡文章出版社,2008.

        5.胡行之. 外來語詞典. 上海:天馬書店,1936.

        6.胡言.胡言詞典——關于外來語和流行語的另類解讀.上海:上海文化出版社,2006.

        7.黃長著.從某些外語專名的漢譯看海峽兩岸語言使用的同與異.中國語文,1994(6).

        8.季羨林.《異文化的使者——外來詞》序.∥史有為.異文化的使者——外來詞. 吉林:吉林教育出版社,1991.

        9.劉正埮等著.漢語外來詞詞典.上海:上海辭書出版社,1984.

        10.路廣正. 港臺地區(qū)外來語譯名問題淺探. 文史哲,1996(4).

        11.錢乃榮.上海方言.上海:文匯出版社,2007.

        12.邵敬敏.香港方言外來詞比較研究.語言文字應用,2000(3).

        13.石聲漢.關于標準譯音的建議.圖書評論,1933(10).

        14.史有為.異文化的使者——外來詞.吉林:吉林教育出版社,1991.

        15.史有為.漢語外來詞詞典.北京:商務印書館,2000.

        16.譚海生.粵方言中的外來語初探.廣東教育學院學報,1992(2).

        17.譚海生.粵方言外來詞的書面化及其載體——粵方言外來語二探.廣東教育學院學報,1993(1).

        18.譚海生.大陸粵方言區(qū)與香港地區(qū)使用外來詞之區(qū)別——粵方言外來語三探.廣東教育學院學報,1994(1).

        19.譚海生.對譯借詞——粵方言外來語中的一種特殊借詞——粵方言外來語四探.廣東教育學院學報,1995(1).

        20.湯志祥.中國大陸、臺灣、香港、新加坡漢語詞匯方面若干差異舉例.徐州師范學院學報,1995(1).

        21.謝米納斯.海峽兩岸外來語比較研究.贛南師范學院學報,1996(1).

        22.許寶華,宮田一郎主編. 漢語方言大詞典. 北京:中華書局,1999.

        23.張紹麒.漢語流俗詞源研究.北京:語文出版社,2000.

        24.朱永鍇.香港粵語里的外來詞.語文研究,1995(2).

        25.Cannon G. Chinese Borrowings in English. American Speech, 1988(1).

        26.Chan M, Helen K. A Study of Lexical Borrowing from English in Hong Kong Chinese. Hong Kong: University of Hong Kong Centre of Asian Studies, 1982.

        27.Moody A J. Transmission Languages and Source Languages of Chinese Borrowings in English. American Speech, 1996(4).

        (責任編輯李瀟瀟)

        猜你喜歡
        粵方言外來語借詞
        粵方言文化在文創(chuàng)產品設計中的傳承與應用研究
        原來它們是“外來語”
        從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
        粵方言里的“番鬼”
        阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
        淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
        普通話影響下粵方言詞匯的演變及發(fā)展趨勢
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:50:26
        淺析英語外來語的規(guī)范使用
        新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
        現代維吾爾語中的漢語借詞研究
        《南村輟耕錄》借詞分析
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
        国产精品国产三级国产专播| 亚洲精品乱码久久久久久 | 国产一区二区三区av免费观看| 国产一区二区av在线观看| 亚洲成a人片在线观看中| 熟女少妇精品一区二区三区| 亚洲欧洲国产码专区在线观看 | 亚洲福利视频一区| 久久亚洲午夜牛牛影视| 丰满人妻被公侵犯的视频| 无码一区二区三区| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 免费看国产精品久久久久| 白色橄榄树在线阅读免费| 成人av一区二区三区四区| 欧美熟妇另类久久久久久不卡 | 国产精品一区二区久久精品| 男女激情床上视频网站| 日韩在线精品视频一区| 国产免费久久精品99久久| 欧美mv日韩mv国产网站| 国产九色AV刺激露脸对白| 国产高清在线精品一区不卡| 肥老熟妇伦子伦456视频| 老熟女重囗味hdxx70星空| 日韩免费一区二区三区在线| 免费一区二区三区av| 77777亚洲午夜久久多喷| 亚洲精品久久激情国产片| 国产亚洲午夜高清国产拍精品 | 久久久久国产一级毛片高清版A| 日韩av综合色区人妻| 成人艳情一二三区| 男男性恋免费视频网站| 国产高级黄区18勿进一区二区| 亚洲一区二区三区一站| 国产欧美高清在线观看| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 天堂网av在线| 爆操丝袜美女在线观看| 欧洲美女熟乱av|