楊寧 徐勤良
本文為福建省級(jí)課題項(xiàng)目階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):SCX-2013016)。
摘 要:語境理論指出人們?cè)谌粘=涣魃踔潦俏膶W(xué)創(chuàng)作中,運(yùn)用著這樣或者那樣的社會(huì)習(xí)俗或常識(shí),創(chuàng)設(shè)各不相同的語境。在莎士比亞的諸多作品當(dāng)中,這種希臘神話元素所創(chuàng)設(shè)的語境豐富了莎翁的作品,使其文章凸顯個(gè)性。本文,將依托何兆雄的語境理論,分析莎翁作品中的希臘神話與語境創(chuàng)設(shè)。
關(guān)鍵詞:語境;哈姆雷特;麥克白;莎士比亞;希臘神話
作者簡介:
楊寧(1994-),女,漢族,福建南平人,學(xué)士。
徐勤良(1983-),男,漢族,山東淄博人,講師,主要從事英美文學(xué)研究,擔(dān)任楊寧的指導(dǎo)老師。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-15-0-01
引言
何兆雄的“語境理論”指出,語境框架是由語言知識(shí)和語言外知識(shí)所構(gòu)成。語言外知識(shí)由三部分組成:即背景知識(shí),情景知識(shí)和相互知識(shí)。背景知識(shí)是由百科全書式的知識(shí)(既常識(shí))、特定文化的社會(huì)規(guī)范、特定文化的會(huì)話規(guī)則共同構(gòu)成。 從語言學(xué)的角度來說,富含希臘神話元素的對(duì)話依托于談話者所處的特定的社會(huì)環(huán)境、文化習(xí)慣、甚至是與之相應(yīng)的習(xí)俗而產(chǎn)生。何兆雄的“語境理論”提出了對(duì)這類依托于特定文化而產(chǎn)生的語言的解釋。神話因素創(chuàng)設(shè)的獨(dú)特的語境對(duì)作品主旨的表達(dá)起到了重要作用。
一、《哈姆雷特》中希臘神話元素所創(chuàng)設(shè)的語境
在《哈姆雷特》中,我們可以很容易就發(fā)現(xiàn)希臘神話以措辭的形式貫穿于其中,如,
“And even the like precurse of the fierce events
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and country men”
在這段節(jié)選中, “the fates”應(yīng)該被 準(zhǔn)確地定位為希臘神話中的“命運(yùn)三女神”——紡織生命之線的克洛托、決定生命線長度的拉克西斯、切斷生命之線的阿特洛波斯,而非“命運(yùn)”的簡單字面意義,這正是依托于語境理論,從語境角度來說,這一部分的賞析便涉及了語境創(chuàng)設(shè)中的百科知識(shí)(既常識(shí))與特定文化的慣例。
希臘神話中,命運(yùn)三女神掌握著人們的命運(yùn),通過肆意編制生命之線、剪斷生命之線來主宰人們的幸福、運(yùn)氣與成功等。三位女神是命運(yùn)中重大事件的決策者,命運(yùn)一旦決定就無法再改變。根據(jù)德爾斐祭司的說法,盡管宙斯是希臘諸神中的主神,但他本人對(duì)命運(yùn)女神的力量與抉擇也要唯命是從。
莎翁通過運(yùn)用“ the fates”一詞,代表著主人公對(duì)自身悲劇命運(yùn)的無奈。命運(yùn)三女神手中個(gè)人的宿命無法把握,誰也無法抗拒命運(yùn)女神所作出的決策,其權(quán)威和對(duì)他人命運(yùn)的肆意妄為,正是本節(jié)選中所要表達(dá)的。 “As harbingers preceding still the fates”中文直譯為“命運(yùn)女神降臨的前兆”。正如在墨勒阿革洛斯的故事中所呈現(xiàn),命運(yùn)女神的降臨即意味著悲劇命運(yùn)的不可避免。在以這一希臘神話故事為背景知識(shí)的前提下,我們不難推斷:面對(duì)仇恨、面對(duì)愛情、面對(duì)親情,哈姆雷特在無可奈何地掙扎。所以莎翁以 “As harbingers preceding still the fates”,來表達(dá)哈姆雷特命運(yùn)不為自己掌控的窘境,并間接反映出哈姆雷特的受命運(yùn)驅(qū)使、為命運(yùn)擺布的懦弱性格,某種程度上,也昭示著命運(yùn)女神的“無理專制”下,哈姆雷特這一懦弱性格的悲劇結(jié)局。
在西方慣例中,許多人也傾向于把“命運(yùn)三女神”合而為一,統(tǒng)稱為“命運(yùn)女神”,并時(shí)常刻畫為一位雙眼蒙著、站在輪子的女性。如上所述,蒙著雙眼站在輪子上的命運(yùn)女神肆意擺布人們的幸福、運(yùn)氣與成功,更可以隨意剪斷他人命運(yùn)的織布?!懊\(yùn)女神”這一合而為一的統(tǒng)稱也見于《哈姆雷特》中。
二、《麥克白》中希臘神話元素所創(chuàng)設(shè)的語境
阿刻戎河的名字被用于《麥克白》中,
可是現(xiàn)在你們必須補(bǔ)贖自己的過失;
快去,天明的時(shí)候,
在阿刻戎的地坑附近見我,
他將在那里探詢自己的命運(yùn)。
依據(jù)語境理論,對(duì)白中的臺(tái)詞依然屬于希臘神話為背景知識(shí)所創(chuàng)設(shè)的語境。希臘神話中,阿刻戎河是地獄五條主要河流之一。阿刻戎河上有一位擺渡者名叫卡戎,負(fù)責(zé)把剛死去的亡靈送到河對(duì)岸的地獄界。據(jù)說卡戎對(duì)每位渡河的亡靈都要收取少量船費(fèi),付不起船費(fèi)的亡靈只能長期徘徊在河岸邊。
而在《麥克白》中,“快去,天明的時(shí)候,在阿刻戎的地坑附近見我”表述了亡靈長期徘徊在阿刻戎河岸邊上,遲遲不能渡過河岸到達(dá)亡靈因前往的地獄界。從《麥克白》全篇著眼,這表明了亡靈因受迫害而死,無法安息,遂遲遲不愿前往地獄界。從受迫害者著眼,阿刻戎(冥河)描繪出含冤的亡靈久久徘徊在阿刻戎河邊上,運(yùn)用這一背景知識(shí)所創(chuàng)設(shè)的語境,本段昭示著受害者的不甘與怨恨,如亡靈久久徘徊于阿刻戎河邊上,無法消散。
三、結(jié)論
總而言之,莎翁作品中,我們不難發(fā)現(xiàn)依據(jù)希臘神話相關(guān)的背景知識(shí)所創(chuàng)設(shè)的語境穿梭于其中,使得文章更富文學(xué)價(jià)值與可讀性。從語言學(xué)的角度來說,這類的希臘神話措辭的使用與何兆雄的“語境理論”對(duì)人們的話語的探討息息相關(guān),這正是本文所要闡述的觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]查爾斯·蘭姆, 瑪麗·蘭姆.莎士比亞戲劇故事集[M] 上海: 世界圖書出版公司,2011.
[2]查爾斯·米爾斯·蓋雷. 英美文學(xué)和藝術(shù)中的古典神話[M] 上海:上海人民出版社,2005.
[3]威廉·莎士比亞. 莎士比亞八大名劇(上)[M].奎屯:伊犁人民出版社, 2001.
[4]李楠.古希臘羅馬神話十八講[M].北京:中國書籍出版社,2009,
[5]何兆雄.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]黃國彬.解讀《哈姆雷特》:莎士比亞原著漢譯及詳注[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[7]王磊.希臘羅馬神話欣賞[M].上海:上海外語教育出版社,2008.