鄭麗佳 許靜華
基金項(xiàng)目:本文為廣東省本科高校省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):201412620039)立項(xiàng)課題“日語同聲傳譯創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目”成果論文。
摘 ?要:近年來,開設(shè)日語專業(yè)的高校日益增多,這對(duì)眾多日語專業(yè)的學(xué)生來說無疑是一個(gè)考驗(yàn),唯有將日語學(xué)精學(xué)透才能讓自己出類拔萃。對(duì)學(xué)外語的人來說,當(dāng)一名優(yōu)秀的翻譯可以說是最直接的目標(biāo),其中同聲傳譯更是最具有挑戰(zhàn)性的專業(yè)領(lǐng)域。本文旨在以廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院日語專業(yè)學(xué)生在同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中收獲的成果及心得為立足點(diǎn),談?wù)勯_展同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練的可行性與必要性。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練;日語專業(yè);可行性;必要性
作者簡(jiǎn)介:鄭麗佳,女,1995年1月出生,廣東潮州人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院日語專業(yè)4年級(jí);許靜華,女,1980年7月出生,廣東汕頭人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院日語專業(yè)講師,主要研究方向:日本語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H36 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--03
盡管中日關(guān)系近年來一直處于起起伏伏、不時(shí)發(fā)生沖突或摩擦的狀態(tài),但中日之間在各個(gè)領(lǐng)域的交流卻日益頻繁。不管是政治、外交、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、環(huán)保、金融、觀光等各領(lǐng)域的交流,都少不了同聲傳譯的身影??梢哉f,日語同聲傳譯無論是在國內(nèi)還是在國際上,都有著巨大的市場(chǎng)需求,因此對(duì)日語同聲傳譯人才的需求也不斷擴(kuò)大。
部分大學(xué)的日語專業(yè)將同聲傳譯課程列入重點(diǎn)課程,這為學(xué)生今后的個(gè)人發(fā)展及就業(yè)提供一定的契機(jī)及幫助。
一、何謂同聲傳譯?
1.同聲傳譯的定義
“所謂同聲傳譯,指的是用一種語言(譯入語)把另一種語言(原語)所表達(dá)的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實(shí)踐?!盵1]
同聲傳譯(以下簡(jiǎn)稱“同傳”)通常用于大型的國際性會(huì)議,通過同傳設(shè)備來完成。譯員們坐在同傳室內(nèi),通過耳機(jī)接收來自發(fā)言人的講話內(nèi)容,將發(fā)言人的原語及所要表達(dá)的思想感情置換成譯入語,通過話筒傳遞給聽者。聽者則佩戴耳機(jī),通過選擇自己需要的語言頻道收聽發(fā)言內(nèi)容。
2.日語同傳的特點(diǎn)
2.1同傳與交傳的區(qū)別
同傳與交傳(交替?zhèn)髯g)最大的不同在于,將聽到的原語置換成譯入語傳達(dá)給聽眾所用的準(zhǔn)備時(shí)間。交傳是在聽取發(fā)言人的部分或全部講話之后,整理成邏輯通順的語言傳譯給聽眾。它不像同傳那樣要求在極短時(shí)間內(nèi)邊接收原語邊將譯入語傳送給聽眾。因此,相對(duì)交傳具有的“歷時(shí)性”來說,同傳的“同步性”顯然大大增加了翻譯難度,同時(shí)也考驗(yàn)著譯員的基本功及心理素質(zhì)。
另外,交傳更便于利用事先準(zhǔn)備好的相關(guān)信息,克服原語詞匯和語法的束縛,借助文脈來整理語序并傳遞譯文。因此,交傳譯出來的話語相對(duì)言簡(jiǎn)意賅,富有邏輯性。這也是同傳難以比擬的一點(diǎn)。由于同傳要求譯員幾乎與發(fā)言人同步,因此譯員必須快速抓住原語的核心,準(zhǔn)確把握發(fā)言內(nèi)容及主旨,并對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行有效推測(cè),在翻譯過程中適當(dāng)?shù)卣?、修正譯文同時(shí)傳送給聽眾。由此可見,對(duì)“同步性”的追求正是同傳的精髓以及難度所在。
2.2日漢同傳及英漢同傳的區(qū)別
同傳在國際性會(huì)議上被廣泛使用,不同語種有其自身的特點(diǎn),其同傳難度也有所不同。以下將以日語和英語為例進(jìn)行比較分析。
較英漢同傳來說,日漢同傳相對(duì)難度大些。主要在于日語的語言體系(即語序)與漢語有著較大的差異。由于日語的謂語在后,所以在日漢翻譯過程中,我們往往必須在發(fā)言人做出完整陳述后才能判斷出其所要表達(dá)的時(shí)態(tài)及情感態(tài)度等。然而同傳的“即時(shí)性”和發(fā)言人的不間斷陳述,要求譯員必須邊聽邊譯,否則將會(huì)錯(cuò)過接下來的內(nèi)容。單憑這點(diǎn),與一開始便可獲取重要信息的英語語序相比,日語同傳難度更大。
綜上所述,日語同聲傳譯最大的特點(diǎn)便是同步性、即時(shí)性。也就要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)完成以下三個(gè)步驟:(一)接收原語并理解;(二)記憶并翻譯;(三)用譯入語傳達(dá)信息。譯員需結(jié)合語境,在信息不全的情況下對(duì)持續(xù)不斷的原語進(jìn)行理解、把握,并有效預(yù)測(cè)發(fā)言人的思想感情,及時(shí)調(diào)整譯文。
可見,要成為一名合格的同傳譯員,沒有具備極高的綜合素質(zhì)斷難以成功。
二、同傳譯員的素質(zhì)培養(yǎng)
1.扎實(shí)的語言功底及口頭表達(dá)能力
一名同傳譯員首先必須具備深厚的語言功底。不僅要掌握原語與譯入語最基本的詞匯與語法,而且還要熟悉該語種的文化背景。此外,還要有流利的譯入語表達(dá)能力。這就要求譯員要經(jīng)常鍛煉自己口頭表達(dá)能力,做到言之有理,言而有序,言簡(jiǎn)意賅,吐字清晰,運(yùn)用自如。
我們通常大量閱讀相關(guān)發(fā)言稿和日語篇章,以便熟悉在各種正式場(chǎng)合下所使用的日語表達(dá)方法,規(guī)范地使用中文,在強(qiáng)化母語水平的同時(shí)也提高了自己的表達(dá)能力。另外,概述歸納練習(xí)是日語同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中常用的一種。首先,播放一段約3-5分鐘的聽力材料,學(xué)生邊聽邊記錄關(guān)鍵詞,在播放完畢之后,教師會(huì)要求學(xué)生進(jìn)行簡(jiǎn)單復(fù)述,進(jìn)而用中文或日語進(jìn)行概述。這不僅鍛煉了兩種語言之間來回切換的能力,也能提高學(xué)生獲取重要信息及口頭表達(dá)的能力。
2.廣泛涉及不同領(lǐng)域的知識(shí)
擁有廣闊的知識(shí)面有助于譯員結(jié)合自己的儲(chǔ)備知識(shí)、經(jīng)驗(yàn),更加快速地把握、理解發(fā)言內(nèi)容并使用更恰當(dāng)?shù)淖g語傳達(dá)給聽者。同傳有一項(xiàng)技巧叫做“預(yù)測(cè)”?!邦A(yù)測(cè)”并不是憑空捏造,而是要求譯員在同傳過程中,結(jié)合發(fā)言人所說的內(nèi)容及講話意圖,把握其話語邏輯,分析推斷出接下來會(huì)講什么,以便契合發(fā)言人的語速并及時(shí)傳達(dá)重要信息。換言之,靠自己的預(yù)測(cè)能力做到超前領(lǐng)會(huì),超前表述。預(yù)測(cè)能力的培養(yǎng)關(guān)鍵就在于拓寬自身的知識(shí)面。
2.1討論當(dāng)下熱點(diǎn)話題
在廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院的日語同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中,通過開展模擬會(huì)議的形式來積累時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。
教師通常事先給出即將討論的話題,并分配好發(fā)言者與譯員的角色。學(xué)生利用課余時(shí)間準(zhǔn)備好討論會(huì)所需的相關(guān)資料。在準(zhǔn)備過程中,會(huì)接觸到大量相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)名詞;在討論過程中,學(xué)生也會(huì)引用各家觀點(diǎn),加深對(duì)課題的理解。
2.2條件反射練習(xí)
條件反射式練習(xí)即是對(duì)眾多領(lǐng)域頻繁出現(xiàn)的詞匯進(jìn)行中譯日、日譯中的練習(xí),努力做到能夠迅速對(duì)這些詞匯做出反應(yīng)。這不僅鍛煉了反應(yīng)能力,也有助于增加詞匯量。此外,通過了解這些詞匯的來源,同時(shí)也拓寬了知識(shí)面。
3.過硬的心理素質(zhì)——專注力與應(yīng)變能力
心理素質(zhì)的高低程度將直接影響到譯員同傳的質(zhì)量。過硬的心理素質(zhì)能讓譯員承受住來自肉體上的疲勞或精神上的壓力,做到處亂不驚,即使在同傳過程中出現(xiàn)一些小錯(cuò)誤,也決不因小失大,顧此失彼。正如在聯(lián)合國總部工作20多年的同傳譯員林華所說:“做同傳總是有壓力的,不可能保證萬無一失。在語言能力很好的情況下,心理素質(zhì)就成了影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級(jí)別高的場(chǎng)合,心態(tài)越要平和?!盵2]
當(dāng)然,除了過硬的心理素質(zhì)外,專注力和應(yīng)變能力也是至關(guān)重要的。
俗話說:“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功?!弊g員必須認(rèn)真對(duì)待每次同傳任務(wù),提前做足功課。例如,圍繞會(huì)議主題,查閱各種背景知識(shí),并盡可能多地記住相關(guān)專業(yè)詞匯,甚至是充分了解發(fā)言人在該領(lǐng)域中的種種建樹及主要觀點(diǎn)?;蚺c發(fā)言人有一定的溝通,這都將有利于譯員在同傳過程中的信息傳譯。
譯員有時(shí)會(huì)提前拿到會(huì)議的相關(guān)發(fā)言稿,但是發(fā)言人講話時(shí)并不是“照本宣科”。擁有過硬的心理素質(zhì)及敏銳的應(yīng)變能力有助于譯員們更好應(yīng)對(duì)臨時(shí)更改內(nèi)容等突發(fā)情況,不因事先拿到發(fā)言稿而放松警惕、照稿翻譯。一名成功的譯員應(yīng)該做到根據(jù)發(fā)言人的思路進(jìn)行翻譯,隨機(jī)應(yīng)變。
3.1大量的同傳實(shí)踐
為了營造更好的日語學(xué)習(xí)氛圍,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院日語系提倡“いつでもどこでも誰とでも日本語で話しましょう(隨時(shí)隨地與任何人都講日語)”,教師之間,師生之間,學(xué)生之間都積極用日語進(jìn)行交流。除了在課堂上鍛煉學(xué)生的日語綜合運(yùn)用能力之外,還積極舉辦學(xué)術(shù)講座、日語演講比賽、模擬同傳會(huì)議等活動(dòng),并由同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練組的成員擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。另外,在我院日語系每周的日語辦公會(huì)議、教研會(huì)議中,由同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練組的成員為不懂日語的行政教輔人員進(jìn)行同傳。
3.2專注力的培養(yǎng)
所謂專注力又稱注意力,是指人的心理活動(dòng)指向和集中于某種事物的能力。[3]專注力并不是與生俱來,而是通過后天訓(xùn)練培養(yǎng)的。提高專注力關(guān)鍵在于明確目標(biāo),排除干擾,為此,同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練組通過“數(shù)字聽辨訓(xùn)練法”、“關(guān)鍵詞速記訓(xùn)練法”等方法進(jìn)行專注力訓(xùn)練。
除了上述訓(xùn)練之外,平時(shí)在做任何事情之前,有必要給自己設(shè)定完成的時(shí)間界限。因?yàn)橹挥性谟邢薜臅r(shí)間內(nèi),給大腦輸送專注的信息,才能專心致志完成每項(xiàng)任務(wù)。
4. 默契的團(tuán)隊(duì)合作
曾經(jīng)有科學(xué)家做過實(shí)驗(yàn)證明,一個(gè)人高度集中精神的時(shí)間不會(huì)超過20分鐘。也就是說,每位譯員最好的同傳周期為20分鐘一次,同傳一般是以小組為單位輪流進(jìn)行。因此,除了譯員本身的綜合素質(zhì)之外,還需要默契的團(tuán)隊(duì)合作,以免因“個(gè)性”太強(qiáng)而造成不和諧的氛圍,從而影響同傳質(zhì)量。譯員們應(yīng)取長補(bǔ)短,相互鼓勵(lì),適當(dāng)?shù)臅r(shí)候通過紙條等提示關(guān)鍵詞的方式為同伴解決燃眉之急。可見,同傳組員間的默契配合同時(shí)也是各成員精神上的堅(jiān)實(shí)后盾。
5.職業(yè)道德
眾所周知,同傳常用于國際性會(huì)議,也就涉及到會(huì)議內(nèi)容的機(jī)密性。作為會(huì)議同傳的譯員,有不向外界透露、不對(duì)外公開的會(huì)議信息的保密義務(wù),這也是同傳譯員必須恪守的職業(yè)道德之一。
我校日語系非常重視“保密”這一職業(yè)道德的養(yǎng)成。通過面試、進(jìn)入日語同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練組之后,指導(dǎo)教師會(huì)為新成員掛牌并介紹同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練組的相關(guān)事項(xiàng),同時(shí)強(qiáng)調(diào)做好保密工作的重要性,并要求所有成員口頭簽署保密協(xié)議。
三、同傳實(shí)踐訓(xùn)練對(duì)日語專業(yè)學(xué)生的影響
俗話說“養(yǎng)兵千日用兵一時(shí)”,一個(gè)譯員從訓(xùn)練到真正走上同傳會(huì)議需要付出難以想象的艱辛與努力。而大多數(shù)學(xué)習(xí)日語的同學(xué)都想從事翻譯這個(gè)職業(yè),而翻譯可能是唯一將自己所學(xué)到的語言知識(shí)有效結(jié)合并運(yùn)用的職業(yè)。因此,在大學(xué)開設(shè)的同傳課程也更好地激發(fā)學(xué)生學(xué)好日語的欲望。
就廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院為例,東語學(xué)院成立同聲傳譯小組,在日常會(huì)議或日語相關(guān)活動(dòng)中由學(xué)生擔(dān)任同傳譯員,并在會(huì)后由指導(dǎo)老師指導(dǎo)點(diǎn)評(píng)。筆者就同傳實(shí)踐訓(xùn)練的效果和影響對(duì)同傳小組的成員進(jìn)行了問卷調(diào)查。
本次問卷調(diào)查以同傳小組現(xiàn)有的21名同學(xué)為對(duì)象,發(fā)放問卷21份,回收的有效問卷數(shù)量為21份。本次調(diào)查主要圍繞以下幾個(gè)問題進(jìn)行:
1)加入同傳小組的時(shí)間。
2)之前是否有過同傳或口譯的經(jīng)驗(yàn)。
3)第一次參加培訓(xùn)與現(xiàn)在相比感受有何不同。
4)對(duì)同傳以及作為譯員的條件有何認(rèn)識(shí)。
5)有何收獲或心得。
調(diào)查結(jié)果顯示:所有成員在加入小組之前都并無類似經(jīng)歷,對(duì)同傳也是初試啼聲。但經(jīng)過好幾輪的訓(xùn)練與指導(dǎo)之后,已從剛開始的不知所措逐漸變得敢于表達(dá)。每一次訓(xùn)練都讓成員們意識(shí)到同傳對(duì)譯員的職業(yè)素養(yǎng)要求之高,難度之大,也認(rèn)識(shí)到自己的不足,能更有針對(duì)性地制定學(xué)習(xí)計(jì)劃。以下是對(duì)同傳小組成員問卷調(diào)查結(jié)果的分析:
1.日語專業(yè)學(xué)生對(duì)同傳的感受
會(huì)議同傳是一個(gè)很好鍛煉自己綜合運(yùn)用日語與母語能力的平臺(tái),雖比不上國際會(huì)議的大陣容,但會(huì)議上老師們的熱情探討,譯員們的爭(zhēng)分奪秒,其氣氛并不亞于真正的同傳會(huì)議。小組成員們也很感激教師為自己提供實(shí)屬難得的訓(xùn)練機(jī)會(huì)。
同傳過后最大的感受就是:同傳時(shí),戴著耳機(jī)高度緊繃著神經(jīng)一直對(duì)著話筒不斷翻譯的譯員好像跟認(rèn)識(shí)的自己判若兩人,從耳朵接收到原語到將發(fā)言人的意思及思想傳達(dá)給聽眾,這一刻不敢有一絲怠慢。倘若分神而導(dǎo)致無法集中精力,這也就意味著同傳的失敗。因?yàn)闀?huì)議開始那刻起,譯員就擔(dān)負(fù)起同傳的使命。譯員不單純是一個(gè)傳聲筒,而是一個(gè)信息分享、思想溝通的橋梁;同時(shí),又像是一個(gè)影子,在暗處擔(dān)當(dāng)著一個(gè)不容出錯(cuò)的重任。
2.同傳心得
日語專業(yè)學(xué)生表示,在同傳培訓(xùn)中都能發(fā)現(xiàn)到自己的不足及薄弱環(huán)節(jié),從而查漏補(bǔ)缺,提高學(xué)習(xí)日語的自主性及動(dòng)力。因此,自我總結(jié),整理生詞,自我充電也就成了成員們的家常便飯。同傳是一種鍛煉的積累、能力的體現(xiàn),無法一步登天,但只要不懈努力定會(huì)有所收獲。
主要的同傳心得主要體現(xiàn)在以下5各方面。
1)把握正確的語速
與交傳不同的是,同傳特別強(qiáng)調(diào)要把握好語速。由于同傳的“同步性”,所以譯員必須根據(jù)發(fā)言人的語速調(diào)整好自己,最好稍快于發(fā)言人,這樣也就能接收多點(diǎn)信息。另外,眾所周知日本人的語速相對(duì)較快,所以有意識(shí)地提高自己的語速是必要的。
2)知識(shí)儲(chǔ)備的重要性
培訓(xùn)的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)被不熟悉的詞匯或領(lǐng)域造成卡殼。倘若能抓住關(guān)鍵詞,譯文也會(huì)更簡(jiǎn)明易懂些。所以,平常的知識(shí)儲(chǔ)備都是為自己能力的提升而作鋪墊,學(xué)生們也在學(xué)習(xí)日語的基礎(chǔ)上,自覺儲(chǔ)備知識(shí),積淀深厚底蘊(yùn)。
3)準(zhǔn)確使用人稱稱謂
剛接觸同聲傳譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)忽略人稱這個(gè)問題。在翻譯過程中會(huì)習(xí)慣加上“某某人說”的字眼,這是不恰當(dāng)?shù)淖g法。同傳的時(shí)候,譯員必須將發(fā)言人的思想意思原封不動(dòng)地傳達(dá)給聽眾,淡化自己的存在,做到“發(fā)言人是我,我是發(fā)言人”。
4)鍛煉心理素質(zhì)
面對(duì)壓力甚大的挑戰(zhàn),心理素質(zhì)起著關(guān)鍵性作用。緊張?jiān)谒y免,唯有保持平靜的心態(tài),鼓足信心才能將自己日常訓(xùn)練的成果展現(xiàn)出來。讓內(nèi)心更強(qiáng)大,向“處亂不驚”出發(fā),鍛煉自己,才有可能完成同傳任務(wù)。
5)從合作中收獲友誼
譯員在同傳時(shí)并非孤軍奮戰(zhàn),需要與同伴并肩作戰(zhàn),這時(shí)相互之間的默契配合對(duì)于保證同傳順利進(jìn)展來說是至關(guān)重要的因素。因此,在磨合階段要漸漸懂得如何去配合,使得在同傳實(shí)操中能適當(dāng)消除緊張感,并收獲來自合作中所培養(yǎng)的友誼。
3.大力發(fā)展日語同傳人才
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。因此,大力發(fā)展日語同傳人才乃當(dāng)務(wù)之急。
部分日語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)之后,在需要使用日語的場(chǎng)合下卻無法學(xué)以致用,這與重讀寫、輕聽說的中國傳統(tǒng)外語教學(xué)弱點(diǎn)有關(guān)。外語專業(yè)應(yīng)根據(jù)教學(xué)環(huán)境的特點(diǎn)和學(xué)生自身情況,分階段培養(yǎng)學(xué)生,讓學(xué)生全面掌握聽說讀寫譯等相關(guān)技能,即使今后不從事翻譯相關(guān)職業(yè),但作為一種語言能力,對(duì)其個(gè)人自身發(fā)展也會(huì)有很大幫助的。
以廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院為例,日語專業(yè)在大三開設(shè)筆譯及口譯課程,并為學(xué)生提供實(shí)地操作的設(shè)備及場(chǎng)地,讓學(xué)生在同傳教室模擬同傳會(huì)議,進(jìn)行同傳培訓(xùn)。此外,日語系還成立日語同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練小組,在日語研討會(huì)和迎接外來嘉賓等工作中擔(dān)任同傳譯員。凡經(jīng)面試表現(xiàn)突出者即可加入同傳小組參加培訓(xùn)。換言之,年級(jí)不等的學(xué)生相繼開始接觸同傳活動(dòng),無形間形成競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,讓想要得到更多鍛煉與提升機(jī)會(huì)的同學(xué)產(chǎn)生學(xué)習(xí)動(dòng)力,激發(fā)學(xué)習(xí)欲望。這股勁兒也將有利于培養(yǎng)與發(fā)展更多的日語同傳人才。
結(jié)語:
筆者通過大量的調(diào)查與閱讀相關(guān)書籍,闡述了同聲傳譯的定義、特點(diǎn)及相關(guān)要求。以廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院為例,舉例論述我校教師如何以培養(yǎng)同傳譯員素質(zhì)為目標(biāo)開展教學(xué)活動(dòng),指出成為合格的同傳譯員應(yīng)具備的素質(zhì)及技能。最后,通過分析問卷調(diào)查并結(jié)合筆者自身經(jīng)歷,引出同傳實(shí)踐訓(xùn)練對(duì)外語專業(yè)學(xué)生的影響及學(xué)生的心得,明確了發(fā)展同傳人才的重要性及同聲傳譯訓(xùn)練的可行性及必要性。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 盡管筆者參與日語同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練僅有短短的一年半,但在這段時(shí)間里機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。教師們?yōu)閷W(xué)生提供了實(shí)踐平臺(tái),但唯有靠自己的努力才能把握好機(jī)會(huì)收獲實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。在同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練的過程中,從無聲到出聲,從句子、段落到連續(xù)的發(fā)言,在實(shí)踐后認(rèn)真聆聽老師的點(diǎn)評(píng),在失敗中找出原因認(rèn)識(shí)到自己的不足,由此對(duì)“實(shí)踐出真知”有了更深的領(lǐng)悟。
筆者是從大學(xué)才開始接觸日語,從興致索然到興致盎然,通過同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練進(jìn)一步感受到做一名翻譯的辛酸與自豪,并立志要把日語學(xué)好并學(xué)以致用。相信我校的日語同傳實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驗(yàn)楦鄬W(xué)外語的學(xué)子帶來啟發(fā),調(diào)動(dòng)起學(xué)習(xí)外語、運(yùn)用外語的主動(dòng)性與積極性。
注釋:
[1]張維為著,《英漢同聲傳譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司,1999年10月.
[2]朱翎,《職業(yè)探秘:走近高薪光環(huán)下的同傳譯員》,《環(huán)球時(shí)報(bào)》,2005年10月第22版.
[3]“注意力”的定義,百度百科.http://baike.baidu.com/view/970468.htm.
參考文獻(xiàn):
[1]宋協(xié)毅著,《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年7月.
[2]鐵軍著,《通向翻譯的自由王國》,中國傳媒大學(xué)出版社,2007年9月.
[3]張維為著,《英漢同聲傳譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司,1999年10月.
[4]塜本慶一著,《實(shí)用日語同聲傳譯教程》,大連理工大學(xué)出版社,2005年6月.
[5]吳輝,《日語專業(yè)同聲傳譯教學(xué)的實(shí)踐與思考》,《外語論壇》,2010年第1期.
[6] 朱翎,《職業(yè)探秘:走近高薪光環(huán)下的同傳譯員》,《環(huán)球時(shí)報(bào)》,2005年10月第22期.