亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        桂林紅色旅游外宣資料翻譯研究

        2015-05-05 01:18:51余意夢婷
        廣西教育·C版 2015年2期
        關(guān)鍵詞:紅色旅游桂林翻譯

        【摘 要】桂林紅色旅游外宣資料翻譯的相對落后在某種程度上阻礙了其國際市場的發(fā)展。為解決這一難題,應(yīng)加強外宣資料的翻譯管理,實現(xiàn)翻譯文本的統(tǒng)一化、規(guī)范化和標準化;創(chuàng)制專門的外文官方網(wǎng)站和外文電子地圖,做好對外宣傳推銷工作;同時還應(yīng)注重專門旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),并建立多種外國語言紅色旅游語料庫,輔助專家學者進行翻譯與研究。

        【關(guān)鍵詞】桂林 紅色旅游 ?外宣資料 ?翻譯 ?措施

        【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】 A

        【文章編號】0450-9889(2015)02C-0049-03

        近十年來,紅色旅游悄然興起,國內(nèi)許多城市與地區(qū)都開發(fā)了自己特有的紅色旅游項目,作為國際旅游名城的桂林也設(shè)立了以“紅軍長征遺跡”和“抗戰(zhàn)文化遺跡”為中心的紅色旅游景區(qū)。桂林的紅色旅游不僅吸引了大量國內(nèi)游客,也引來了不少國外游客,因此有關(guān)桂林紅色旅游文本翻譯的問題也開始受到學者們的關(guān)注。

        一、桂林紅色旅游的發(fā)展現(xiàn)狀

        紅色旅游是指“以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民在革命戰(zhàn)爭時期形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、事跡和精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀游覽的主題性旅游活動”。

        桂林在歷史上曾是中國紅軍活動的重要地區(qū),所以在市區(qū)與各縣都有不少反映共產(chǎn)黨領(lǐng)導下的抗日救亡、紅軍長征的文物遺跡和遺址。在這些眾多的紅色旅游資源中,尤其以市區(qū)內(nèi)的八路軍駐桂林辦事處舊址、興安界首紅軍堂、興安紅軍長征突破湘江烈士紀念碑園、興安貓兒山老山界和龍勝龍坪紅軍樓最為有名。根據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,每年都有大量海外游客涌入桂林,其中來自我國港澳臺地區(qū)與日韓等國的游客最多,其次就是來自歐美與東南亞(尤其是越南、泰國、馬來西亞、新加坡等國)的游客,還有一部分來自澳大利亞、俄羅斯與南非的游客。由于本文研究的是外宣翻譯,所以國內(nèi)旅游市場暫不考慮。雖然桂林旅游業(yè)的海外市場相當龐大,但大多數(shù)外國游客對中國歷史和中國國情了解甚少,再加上他們在宗教信仰和國家政體上與中國差異巨大,所以一般對中國紅色旅游興趣不大。因此,與桂林其他景區(qū)的外國游客相比,參觀桂林紅色旅游景區(qū)的外國游客相對較少。雖然桂林的旅游業(yè)已經(jīng)發(fā)展了30多年,在各方面都取得了不錯的成績,甚至在2012年底,國家發(fā)改委還批復了《桂林國際旅游勝地建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要》的相關(guān)文件,把“桂林國際旅游勝地建設(shè)”正式上升為國家戰(zhàn)略,定為我國第一個旅游專項發(fā)展規(guī)劃,但是桂林紅色旅游的發(fā)展還處于初級階段,除了八路軍桂林辦事處舊址、興安界首紅軍突破湘江烈士念碑園、興安貓兒山老山界等幾個少數(shù)景區(qū)較為有名、發(fā)展較好外,其他的紅色旅游資源還處在單散、自然發(fā)展的階段。另外,桂林紅色旅游的發(fā)展,紅色景區(qū)的開發(fā)、建設(shè)、管理、服務(wù)都離不開優(yōu)秀的專門人才。但是從有關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)我們可以看出,桂林旅游從業(yè)人員的學歷都普遍較低(大多都是大專以下學歷),這與國際旅游服務(wù)從業(yè)人員的標準相距甚遠。導游服務(wù)人員文化素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的低下、高層次旅游設(shè)計人才和旅游管理人才的缺乏,勢必會制約桂林紅色旅游的國際發(fā)展。

        二、桂林紅色旅游外宣資料的翻譯現(xiàn)狀

        旅游外宣資料指的是“用于促進旅游發(fā)展、宣傳旅游景點,通常通過出版社、政府相關(guān)部門等機構(gòu),以正式或非正式形式出版的文本。它的常見形式有旅游指南、旅游委托書、旅游合同、旅游廣告、景點介紹、旅游宣傳冊等,通過宣傳冊、宣傳詞、錄像、網(wǎng)絡(luò)刊登等媒體進行傳播。紅色旅游外宣資料即與紅色旅游景區(qū)對外宣傳相關(guān)的所有文本和媒體資料”。

        桂林紅色旅游外宣資料有著自己的一些特征。首先是老一輩革命領(lǐng)袖的名字和政治軍事用語隨處可見,如“鄧小平”、“武裝割據(jù)”、“圍剿”等。同時它還蘊涵著豐富的桂林地方文化特色,如桂林山歌、廣西民謠等,這些活潑豐富的語言形式與紅色革命實踐相結(jié)合,展示了桂林人民獨特的思維模式和審美情趣,具有濃厚的地方文化特色。顯然,這些特點都使其翻譯不同于并難于一般的旅游外宣資料翻譯。

        桂林紅色旅游外宣資料的翻譯水平與其發(fā)展現(xiàn)狀是不相匹配的,甚至可以說,桂林紅色旅游外宣資料翻譯的相對落后在某種程度上阻礙了其國際市場的發(fā)展。從總體上看,主要存在以下幾個方面的問題。

        (一)缺乏宣傳推銷意識,沒有專門的外文官方網(wǎng)站和外語電子地圖。在電子時代,大多數(shù)外國游客在前往某旅游景區(qū)以前,大多會先通過網(wǎng)絡(luò)查詢的方式,先了解該旅游景區(qū),然后做好旅游攻略,制定旅游路線,最后根據(jù)外文電子地圖的標示出發(fā)前往。所以為了吸引更多的外國游客,擁有便于外國游客了解的景點外文翻譯文本和專門的外語電子地圖就顯得尤為重要。但是,筆者通過網(wǎng)絡(luò)搜索發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)于桂林紅色旅游景點的介紹不多,外文版的景點介紹很少。同時,與之配套的外文電子地圖更是沒有。當然,這可能和桂林紅色旅游興起時間不長、外國游客關(guān)注較少的情況有關(guān)。但是任何一個想打開國際旅游市場的景區(qū)都應(yīng)該盡快解決該問題,以便讓國外游客充分了解桂林的紅色旅游資源,吸引更多的國外游客。

        (二)外宣資料的翻譯語種過于單一或者存在缺失。桂林很多紅色旅游景區(qū)或景點只有中文版的解說詞和宣傳資料,而沒有相匹配的外文版翻譯,例如灌陽新坪狙擊戰(zhàn)戰(zhàn)場舊址、全州腳山鋪阻擊戰(zhàn)戰(zhàn)場遺址兩處紅色景點就沒有外文版的解說詞與宣傳資料。有些有外文翻譯的景點或景區(qū)也只是限于英文,而且大多都是寥寥幾句,僅是對幾個地點或景物名稱的翻譯,而沒有專門詳細的外文版解說詞和外文宣傳資料。例如興安界首紅軍烈士墓只是用英文簡單翻譯了一些景物名稱,沒有詳細的英文解說詞,更沒有除了英語外的其他外語的解說詞。這對于與北部灣相近,有不少越南、泰國游客的桂林而言,光有英文翻譯是絕對不夠的。

        (三)外宣資料的翻譯痕跡較重,有時語篇錯誤或詞不達意,有時不注意外國游客的接受程度和文化背景等。桂林紅色旅游外宣資料中有一些英譯文用詞不妥,造成詞不達意。例如興安界首的“紅軍烈士墓”翻譯成“the Red Army Martyrs Tomb”, 在英語中 “tomb”是 “a place for the burial of a corpse (especially beneath the ground and marked by a tombstone)”的意思;顯然,在這里用“tomb”是不太貼切的,興安界首的紅軍烈士墓不是一個人或幾個人的單獨的墓地,而是大型的、高聳的、無數(shù)名紅軍戰(zhàn)士的墓碑,所以用“mausoleum”可能更好,因為在英語中是“a large burial chamber, usually above ground”的意思。在桂林紅色旅游的翻譯實踐中也有不注意規(guī)避一些政治因素、不考慮外國游客的接受程度和政治文化背景的情況。例如,興安界首紅軍突破湘江烈士念碑園中對于“用紅軍戰(zhàn)士們的血肉換來了戰(zhàn)爭的勝利”,翻譯成:“Use the red armys blood and meat exchange the battles success”。這種帶有一定政治立場的語句,在桂林紅色景區(qū)很常見,它宣揚了中國紅軍的犧牲精神,流露出國人強烈的愛國熱情,是符合中國文化規(guī)范的社會現(xiàn)象。但是,這些意識形態(tài)色彩較濃詞語很可能與譯語游客的價值觀、信仰等格格不入,造成他們理解上的偏差,甚至是誤解,影響了翻譯效果。上面譯文中的“blood and meat”給人以恐怖、血腥的感覺,讓外國游客很難接受,倘若改為“The Red Army finally won the battle after bloody struggles ”可能會更好。因為對于部分外國游客來說,他們進行紅色旅游的目的只是想了解中國歷史,感悟人物軌跡,并不是接受紅色教育,所以在翻譯上并不需要濃厚的政治色彩,只要求語言真實、客觀就可以了。

        (四)外宣資料翻譯文本混亂,對于翻譯版本沒有統(tǒng)一規(guī)劃。由于不同組織和機構(gòu)提供的翻譯文本往往是由不同的譯者翻譯的,因而桂林紅色旅游景區(qū)中有些專有名詞的翻譯版本較多,容易給外國游客造成迷惑混亂。例如,興安界首紅軍堂的介紹中有三次提到“湘江戰(zhàn)役”。但是對于“湘江戰(zhàn)役”一詞的翻譯就有三種譯法:Hunan River Battle, Battle of the Weeping River, Xiang Jiang Zhanyi。這樣就容易讓不了解中國戰(zhàn)爭史的外國游客以為這是三次不同的戰(zhàn)役。又如“毛澤東思想”也有三種譯文:“Mao Zedongs Thinking”,“Mao Zedong Thought”,“ Mao Ze-dong Thoughts”這也會讓外國游客產(chǎn)生誤解。就連“紅色旅游”這個使用頻度很高的專有名詞,我們在一些外宣手冊中也會看到“red tourism”、“tour of revolution”和“red-revolution tourism”三種翻譯。還有“國民黨”也有翻譯成“the Guoming Dang”,“ the Guoming Party”,“the Kuomingtang”的。這些翻譯文本的不統(tǒng)一都會造成外國游客理解上的偏差,不利于桂林紅色文化的傳播。

        三、解決翻譯問題的策略

        鑒于桂林紅色旅游外宣資料的翻譯現(xiàn)狀及其存在的問題,有關(guān)部門要解決這一困難,可能需要多方面的共同努力。筆者就此提出以下幾點改善建議。

        (一)加強桂林紅色旅游景區(qū)外宣資料的翻譯管理,實現(xiàn)翻譯文本的統(tǒng)一化、規(guī)范化和標準化。桂林紅色旅游外宣資料翻譯的最終目的就是通過目的語的翻譯,讓目的語游客看懂讀懂桂林各紅色旅游景區(qū)景觀,從中獲取相關(guān)的地理自然、歷史文化方面的知識,了解桂林的紅色文化,感悟中國的政治文明和精神文明,同時還能起到國際宣傳與外事交流的作用,所以其翻譯的宗旨就是信息準確明了、語言通俗易懂、翻譯客觀公正、不帶任何政治情緒與色彩。但是,由于譯者自身語言水平以及歷史文化知識的局限,桂林很多紅色旅游外宣資料的翻譯并不是特別理想,還存在漏譯、誤譯,個別景點甚至沒有任何外文翻譯的情況。這些極不規(guī)范的外文翻譯大大降低了桂林紅色旅游對外宣傳的效果。因此,有關(guān)部門應(yīng)首先保證現(xiàn)有各紅色旅游景區(qū)都配有相應(yīng)的外文翻譯,以確保大部分外國游客在景區(qū)內(nèi)游覽觀光時,能夠基本讀懂景點解說詞,沒有較大的語言障礙。同時,在紅色旅游外宣資料的翻譯實踐中,翻譯工作者要做到嚴謹、細心,做好翻譯前期史實考證、中期語篇翻譯和后期翻譯審核的工作,保障翻譯文本的科學化和標準化,以減少外國游客的誤解。最重要的是桂林紅色旅游景點管理部門應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范,頒布各旅游景點名稱的官方譯文,以便于各部門的翻譯文本整齊劃一,確保同一個地名不出現(xiàn)數(shù)個譯本,給外國游客造成迷惑。但是,無論是哪種語言的翻譯,其翻譯的目的與解說的事物都是相同的,這就要求同一旅游景點的不同語言的翻譯必須相互協(xié)調(diào),以達到思想、內(nèi)容、風格相互一致,維護好桂林紅色旅游的整體形象。

        (二)創(chuàng)制專門的紅色旅游外文官方網(wǎng)站和外文電子地圖,幫助外國游客了解桂林紅色資源或者進行自助旅游。外文網(wǎng)站是對外宣傳交流、提升城市國際形象的服務(wù)平臺。外國人瀏覽旅游外文網(wǎng)站的目的是了解名勝古跡、風土人情、衣食住行等方面的信息。所以建設(shè)桂林紅色旅游外文網(wǎng)站應(yīng)體現(xiàn)“以服務(wù)外國人為中心”的理念,并根據(jù)訪問群體的要求開展網(wǎng)上服務(wù)。外文網(wǎng)站的定位架構(gòu)、欄目設(shè)置、信息內(nèi)容等應(yīng)有別于旅游網(wǎng)站的中文版,外文版應(yīng)多提供路線指南、互動交流、在線服務(wù)等項目。要高度重視網(wǎng)站信息的準確性和語言翻譯的規(guī)范化。在現(xiàn)實運作中,有一些外文網(wǎng)站在建設(shè)開通初期,信息豐富準確,但運行一段時間后由于缺乏專門的維護機構(gòu)和信息管理人才,導致網(wǎng)上的信息陳舊過時,嚴重損壞了官網(wǎng)的權(quán)威性,也讓外國游客有不信任感。官網(wǎng)外文版的翻譯不應(yīng)僅僅由懂外文的人來簡單翻譯,應(yīng)該由專門的翻譯公司或聘請專門的翻譯專家翻譯并審校,以避免由于對專業(yè)術(shù)語的不理解和專業(yè)詞匯的缺乏,而導致翻譯失誤,產(chǎn)生歧義。由于中外文化的差異,中國人和外國人上網(wǎng)瀏覽的習慣也有所不同,所以在網(wǎng)頁設(shè)置上也要注重設(shè)計風格、網(wǎng)站架構(gòu)、欄目布局和色彩搭配等方面的問題,盡可能考慮到符合外國人的瀏覽習慣。另外,要重視“友情鏈接”的設(shè)置,擴大外國游客的訪問路徑,并做好適度、得體的廣告宣傳活動。

        在開設(shè)外文網(wǎng)站的同時,還要加強電子地圖的開發(fā)制作。電子地圖,即數(shù)字地圖,是利用計算機技術(shù)以數(shù)字方式存儲和查閱的地圖。電子地圖的優(yōu)勢在于電子存儲資訊巨大、地圖比例可放大縮小,甚至旋轉(zhuǎn)而不影響顯示效果,另外它還可以動態(tài)化、立體化地向游客展現(xiàn)某一景區(qū)或景點,同時輔以詳細的介紹和解說。電子地圖最大的優(yōu)勢在于在沒有導游等外力幫助的情況下,可以隨時隨手數(shù)字定位并實施導航,幫助不通中國語言的外國游客推薦旅游景點、制定旅游路線、預訂旅游觀光車或出租車等。

        (三)注重專門旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),在源頭上建設(shè)好桂林紅色旅游翻譯的隊伍。專門紅色旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)分為兩部分:一是注重高校旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),二是加強在崗導游和相關(guān)服務(wù)人員的再培訓。高校旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),就是根據(jù)桂林紅色旅游對應(yīng)用翻譯人才的要求,立足于桂林紅色旅游業(yè)發(fā)展的實際需要,優(yōu)化設(shè)置高校旅游外語專業(yè)的某些教學目標、教學內(nèi)容、教學方案及教學過程等因素,注重產(chǎn)學結(jié)合,重新規(guī)劃和整編某些旅游外語教材(因為在目前桂林各大高校的旅游類外語教材中,外語解說詞多是關(guān)注桂林幾大著名景區(qū)和景點的解說,均未涉及桂林紅色旅游景區(qū)的介紹與講解)、加強學生對中國革命歷史的了解,桂林紅色旅游知識的掌握和外國語言的學習,培養(yǎng)好紅色旅游翻譯的專門人才。加強在崗導游和相關(guān)服務(wù)人員的再培訓,就是對正在從業(yè)的工作人員,尤其是在紅色旅游景區(qū)服務(wù)的導游進行再培訓,努力提升在崗導游的紅色文化底蘊,使之熟悉各紅色景點的歷史背景,同時強化他們的外語口頭語言實戰(zhàn)訓練,使之具備恰當?shù)皿w地運用外語介紹紅色旅游景點、與外國游客就某一景點知識進行跨文化交際的能力。桂林的絕大部分導游大多是英語導游,日語、韓語、法語的導游也不少,但是越南語和泰國語等小語種的導游太少?;诠鹆峙c北部灣相近,廣西又與越泰聯(lián)系廣泛,所以小語種的導游還是十分必要的,因此加強桂林紅色旅游景區(qū)小語種導游的培養(yǎng)也是迫在眉睫。

        (四)建立外國語言紅色旅游語料庫,輔助專家學者進行準確、統(tǒng)一的翻譯與研究。語料庫,即語言材料庫,指的是“按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文庫”。語料庫是語料庫語言學研究的基礎(chǔ)資源,借助其計算機分析工具,研究者可開展相關(guān)的語言理論及應(yīng)用研究:不僅可以應(yīng)用于語言分析、語言教學,還可以用于詞典編纂,甚至可應(yīng)用于與語言學相關(guān)的人工智能等方面。語料庫以大量精心采集而來的真實的語言數(shù)據(jù)為研究基礎(chǔ),主要通過概率統(tǒng)計的方法得出結(jié)論,所以有時它可以回答一些其他途徑難以回答的問題。對于翻譯工作而言,語料庫也是一個潛在而有用的資源庫。翻譯者可以既通過語料庫了解和掌握某一領(lǐng)域中的術(shù)語概念和專門詞匯,也可以通過語料庫中的計算機分析工具對翻譯者所使用的語言形式進行量化研究,以驗證其翻譯方法的可行性,研究其翻譯風格,總結(jié)其翻譯策略,并實施輔助翻譯與規(guī)范翻譯等。如果建立了單語種專門語料庫,比如紅色旅游英語語料庫,或紅色旅游越南語語料庫、日語語料庫等,那么通過語料比較、統(tǒng)計、篩選等方法就可為紅色旅游翻譯提供通用詞匯和技術(shù)語言,輔助紅色旅游的翻譯工作,確保其翻譯的準確性與規(guī)范化。

        當然,語料庫的建設(shè)不是語言材料的胡亂堆積,也不是某個個人的隨意編撰,它是一個巨大的語言工程。桂林紅色旅游語料庫的建設(shè),需要由官方機構(gòu)干預,調(diào)集一批翻譯界專家學者對桂林相關(guān)的紅色旅游材料進行統(tǒng)一的翻譯,并組織計算機技術(shù)人員通過計算機存儲、整合與處理,才能生成桂林紅色旅游某一語言語料庫。桂林紅色旅游某一語言語料庫的產(chǎn)生,就能快速地解決不同譯者對相同的地名和事件等旅游外宣資料翻譯中使用不同翻譯文本的混亂局面。但是值得注意的是,語言總是不斷發(fā)展的,所以語料庫也是動態(tài)變化的,因此為了保證語料庫的精準,還要做好語料庫不斷地更新調(diào)整。

        綜上所述,充分利用并開發(fā)桂林得天獨厚的紅色旅游資源,做好統(tǒng)一、規(guī)范、標準的旅游外宣資料翻譯,加強紅色旅游景區(qū)的對外宣傳,擴大桂林紅色旅游景點的對外影響力,才能吸引更多的外國游客,促進桂林紅色旅游的發(fā)展,為打造桂林國際旅游勝地增磚添瓦。

        【參考文獻】

        [1]吳笛霜.桂林紅色旅游發(fā)展策略研究[D].成都:西南財經(jīng)大學,2008

        [2]付艷麗.功能主義視角下紅色旅游外宣資料翻譯研究[J].語文學刊·外語教育教學, 2014(5)

        [3]楊慧中.語料庫語言學導論[M]上海:上海外語教育出版社,2002

        【基金項目】桂林旅游高等??茖W校2013年校級青年基金項目(2013QN05)

        【作者簡介】余意夢婷(1982- ),廣西桂林人,桂林旅游高等??茖W校外語系講師,碩士,研究方向:旅游翻譯研究。

        (責編 黎 原)

        猜你喜歡
        紅色旅游桂林翻譯
        桂林六漫之歌
        歌海(2024年2期)2024-06-06 05:54:00
        桂林,美
        建黨百年紅色旅游百條精品線路
        云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
        紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
        紅色旅游
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
        福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
        桂林游
        小主人報(2015年1期)2015-03-11 19:40:59
        居住桂林很瀟灑
        大眾文藝(2015年3期)2015-02-22 09:15:09
        亚洲av成人无网码天堂| 最近日本中文字幕免费完整| 免费一区二区三区在线视频| 白白色发布永久免费观看视频| 69精品国产乱码久久久| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 精品一区二区三区在线视频观看| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 亚洲中文字幕无码av永久| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 免费国产一级片内射老| 高清不卡av在线播放| 国产成人综合美国十次| 亚洲国产成人va在线观看天堂 | 国产精品_国产精品_k频道| 国产精品白浆一区二区免费看| 美腿丝袜网址亚洲av| 国产乱码人妻一区二区三区| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 99久久国产亚洲综合精品| 久久亚洲综合亚洲综合| 无码人妻一区二区三区免费看| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频| 日韩在线视频不卡一区二区三区| 一级老熟女免费黄色片| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 久久伊人影院| 在线精品亚洲一区二区三区| 午夜久久久久久禁播电影| 精品国内自产拍在线观看| 精品一区二区三区在线视频观看| 一本之道日本熟妇人妻| 少妇高潮一区二区三区99| 无码专区中文字幕DVD| 最新日本免费一区二区三区| 又黄又爽又色视频| 国产精品无套内射迪丽热巴| 色人阁第四色视频合集网| 在线观看国产成人av天堂野外| 国产卡一卡二卡三|