亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        被選中的史詩:《貝奧武甫》手稿經(jīng)典化歷程考略

        2015-04-30 13:25:26史敬軒
        關(guān)鍵詞:盎格魯手稿

        摘 要:從科頓·維特留斯 A XV ff 132r–201v首次被發(fā)現(xiàn)到長篇史詩《貝奧武甫》寫入英國文學(xué)史是一個(gè)充滿了民族意識(shí)焦慮而導(dǎo)致的一連串錯(cuò)誤的過程。這些錯(cuò)誤因?yàn)閷?duì)古英語文本的藐視造成的無知通過現(xiàn)代翻譯而被覆蓋?;谡Z言和目錄學(xué)的研究或可使薩克森文學(xué)批評(píng)重歸本體。

        關(guān)鍵詞:貝奧武甫 目錄 古英語 手稿 盎格魯-薩克森

        按吉爾達(dá)(Gildas)《不列顛征服衰亡錄》所載,約公元450年沃提根(Vortigern)邀請(qǐng)亨吉斯特(Hengest)來不列顛算起到公元1066年西薩克森亡國,將近600年的時(shí)間足可以容納相當(dāng)于從莎士比亞對(duì)開本到今天的整個(gè)文學(xué)史,這么長時(shí)間,如果盎格魯-薩克森人就只創(chuàng)作了《貝奧武甫》一部史詩,這是說不過去的。據(jù)多倫多大學(xué)的《古英語大全詞典》(Dictionary of Old English Corpus)統(tǒng)計(jì),從現(xiàn)存文獻(xiàn)來看,在公元600年到1150年間,盎格魯-薩克森人就擁有了30,000多行文學(xué)詩歌,以及3百萬字的散文文獻(xiàn),總共3,037份文本手稿——而這個(gè)數(shù)字也不過是在歷史進(jìn)程中由于口頭失傳、兵燹、保管不善、人為忽視等原因而散佚的更多作品的冰山一角。甚至,即使排除其中的布道詞、經(jīng)卷注釋、律法,《貝奧武甫》也不過是眾多詩歌和散文中的一篇。

        這部看起來似乎足可以代表英國文學(xué)起源的作品其實(shí)疑竇重重。產(chǎn)生于同時(shí)期的古英語文本的一些共同特征,《貝奧武甫》大多不具備。在此時(shí)期的古英語文本從形態(tài)來看大致可分為三類:第一,從拉丁語所翻譯的古英語文獻(xiàn),如阿爾弗雷德大帝自譯的《圣奧古斯丁獨(dú)白》《格里高利教牧關(guān)懷》,比德的《英國人教會(huì)史》等等。

        如果譯作也可以算作英國文學(xué),比如,諾頓收錄的西繆斯·希尼所譯《貝奧武甫》,那么希尼的作品就該算現(xiàn)代文學(xué)作品。希尼的翻譯具有文人氣息,和古英語原作的簡練鏗鏘形成鮮明的對(duì)照。他在譯序中說:“…即便用詞雕章琢句、手法偶或委婉曲折,但詩人的表述也還是直截了當(dāng),引人入勝的?!盵1]很難說,希尼的理解有誤——托爾金最終放棄翻譯《貝奧武甫》原因也是因其語言“有語文學(xué)上的意義,卻無語文學(xué)上的意圖”[2],這恰恰是托克林(Grímur Jónsson Thorkelin)認(rèn)為《貝奧武甫》是譯作的理由。他在1815年首次出版《貝奧武甫》原文的序中就認(rèn)為《貝奧武甫》乃是由丹麥異教詩人所做,然后通過阿爾弗雷德大帝譯成了古英語。[3]這種論斷除了帶有明顯的民族主義情緒(托克林任意修改抄稿,將原文中凡是出現(xiàn)古丹麥國王赫魯賽迦名字之處全改為大寫),顯然不可信,因?yàn)椋壳皼]有任何已知的北歐古代文本與《貝奧武甫》在風(fēng)格、韻律乃或思想情感上類似。當(dāng)然,沒有證據(jù)不等于是沒有的證據(jù)。但至少后來類似克萊伯爾、錢伯斯①、托爾金等的英倫學(xué)者還是足可以提出相關(guān)證據(jù)反駁認(rèn)為原作者應(yīng)該是盎格魯詩人的觀點(diǎn)。那么,如果選擇其它已有定論的作品至少要更無闕疑一些。

        這一類作品如《維斯帕西安圣詩歌集》《林迪思法恩福音書》以及《東方奇跡》,等等。即便把宗教作品排除在文學(xué)之外,正如圣奧古斯丁基督徒不把繪畫看作藝術(shù)②。編目在Cotton MS Nero D.IV下裝飾奢華精美的《林迪思法恩福音書》所表現(xiàn)的薩克森風(fēng)格的龍紋字母,如f5v、f131v頁的P或者f29r頁的X等等,也足可以讓“寒酸”的《貝奧武甫》相形見絀。《林》使用大量當(dāng)時(shí)流行的紅黃藍(lán)色的異教花紋和人物圖片。這顯然會(huì)引起擔(dān)任查理曼大帝宮廷教師的阿爾昆的不滿[4]?!敦悐W武甫》甚至沒有一幅插圖,和它裝訂在一起講述波斯印度埃及等地各種妖魔鬼怪的《東方奇跡》圖文并茂,堪稱英倫式的“山海經(jīng)”——比《貝奧武甫》更具有神話色彩?!敦悐W武甫》也沒有類似《林》那樣的逐行注疏——《貝奧武甫》的注疏只有區(qū)區(qū)幾行,古英語注拉丁文是為了幫助土著薩克森教士學(xué)習(xí)拉丁文。而拉丁文注古英語則是在17世紀(jì)學(xué)者已對(duì)古英語茫無頭緒,不得不借拉丁文來認(rèn)知才加上去的——《貝奧武甫》上的幾個(gè)拉丁注釋證明是出自諾維爾之手[5]。和他更認(rèn)真逐行注釋的埃克瑟特MS 3501 fol.9r《基督I》相比,至少說明《貝奧武甫》并沒有引起他的重視。其它薩克森學(xué)者如約翰·喬斯林(John Jocelyn)在MS Cotton Tiberius B iv《盎格魯薩克森編年史》(以下簡稱《編年史》)中添加了大量注釋。威廉·萊歐(William LIsle)為Laud MISC 636也就是熟知的彼得伯勒版《編年史》做的注疏數(shù)量超過原文文字。

        另一個(gè)可以斷定《貝奧武甫》在當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)沒有像今天這么受人重視的原因就是《貝奧武甫》文字錯(cuò)訛擦除、旁注和修改的地方約有幾十處——出于宗教和牛羊皮成本昂貴的考慮,中世紀(jì)修道院抄寫僧出現(xiàn)抄寫錯(cuò)誤往往要遭受體罰的現(xiàn)象十分普遍[6]。這恰恰是《貝奧武甫》的第二個(gè)問題——在什么情況下抄寫僧的工作會(huì)出現(xiàn)幾十處錯(cuò)誤呢?《貝奧武甫》是用羊皮(parchment)還是牛皮(vellum)抄成,我們無法得知,不過《貝奧武甫》手稿第2、第3、第4還有第6折冊(cè)都是按照早期薩克森抄稿毛對(duì)毛、皮對(duì)皮的方式折疊成冊(cè);而其余,特別是9、10、11、12、14,則是按照歐洲通行的毛對(duì)皮,皮對(duì)毛的方式折頁,這種混雜隨意的裝訂方式是不會(huì)出現(xiàn)在更加嚴(yán)肅的手稿中的?;鶢柲暇驼J(rèn)為:“現(xiàn)存的手稿不過是詩人(詩人們)的練習(xí)抄本”[7]。這種說法雖有待旁證,但創(chuàng)作于十世紀(jì)的《博比歐古書編目》(Bobbio Catalogue)是當(dāng)時(shí)最為完善的圖書目錄,其中卻并沒有任何《貝奧武甫》的蹤影。如果說是因?yàn)樽诮淘虿艑⑵渑懦庠谕猓S吉爾的作品卻多達(dá)十七份,《博比歐》并對(duì)其《艾涅伊德》詳加評(píng)注。顯然,宗教沖突似乎并不如想象的那么激烈,而倒是這本純粹用拉丁語寫的目錄值得我們思考。因?yàn)椋?90年前遺留下來的確實(shí)有據(jù)可查的古英語手稿僅僅18份,其中多數(shù)為古英語注疏的拉丁文本。[8]這相對(duì)于操著古英語的西薩克森語王朝龐大的拉丁文獻(xiàn)來說,實(shí)在少得可憐。

        《貝奧武甫》顯然算不上純正的宗教作品。但同樣算不得宗教作品的古英語文學(xué)依然不乏其類,1705年??怂梗℅eorge Hickes)首次記載了位于坎特伯雷主教府邸Lambeth Library MS 487編目下的《芬堡殘編》(Finnsburg Fragment)[9],這也是《貝奧武甫》中擊敗格蘭德爾的慶功宴上,王宮詩人(scop)所唱故事(1068行-1159行)的一節(jié),這至少說明兩首詩的口頭作者應(yīng)該曾屬于同一時(shí)代,或者至少《貝奧武甫》的產(chǎn)生要晚于,而不會(huì)早于《芬堡殘編》的唱詩時(shí)代。因?yàn)椋枋珠_唱即稱這場(chǎng)仇殺為“法利賽之屠戮”(Fres-w?le)——顯然他知道聽眾對(duì)此故事已經(jīng)耳熟能詳。遺憾的是,這首僅有50行的最為古老的詩歌不久便遺失不存——在同年目錄派學(xué)者哈弗里·文利(Humphrey Wanley)編目中就已經(jīng)沒有提及該詩——假如,僅僅是因?yàn)槠溟L度不足以承擔(dān)起一首民族史詩應(yīng)有的責(zé)任。那么描寫更有史實(shí)依據(jù)的《馬爾登戰(zhàn)役》或許更可以擔(dān)當(dāng)英國人的文學(xué)起源。

        《馬爾登戰(zhàn)役》記敘的是991年英格蘭英雄伯特諾斯(Byrhtnoth)率領(lǐng)扈從們(thegns)在英國本土抗擊丹麥海盜并犧牲疆場(chǎng)的故事——文利目錄編于Otho A.XII-3之下,并對(duì)伯特諾斯的英勇事跡有詳細(xì)描述。但到了科爾(Neil Ripley Ker)的目錄中,馬爾登的條目就已經(jīng)消失,變成了Rawlinson B.203,fols 7r-12v Elphinston transcript。因?yàn)樵?731年大火中,它遭到比《貝奧武甫》更不幸的厄運(yùn)——完全燒毀。不過,1724年的時(shí)候,某保管員(David Casely)曾將其抄錄,現(xiàn)藏于牛津飽蠹樓。因此文本萬幸得以流傳下來。但無疑,《馬爾登》成詩的時(shí)候,顯然要比現(xiàn)有手稿要長,因?yàn)樵谖睦夸浿刑岬狡湟呀?jīng)“頭尾損毀不全”(fragmentum capite et calce mutilatum)[10]。但比文利更早的1600年某個(gè)叫托馬斯·詹姆士的博士為藍(lán)利爵士圖書館所做的編目中就已提及了《馬爾登戰(zhàn)役》所屬裝訂的手稿——不過據(jù)曼徹斯特大學(xué)榮譽(yù)教授斯克萊格(D.G.Scragg)的判斷,詹姆士提到的“Saxon fragment”未必確定就是《馬爾登戰(zhàn)役》,因?yàn)楫?dāng)手稿落入羅伯特·科頓之手,他向來喜好按自己的意圖將手稿拆散重新分類裝訂[11]。不過,在史密斯編目中已經(jīng)提到在Otho A. xii有一份“有關(guān)艾德里克(Eadric)與薩克森人的故事殘篇”[12],艾德里克是墨西亞人,出現(xiàn)于馬爾頓詩歌的第十一行。

        根據(jù)托爾金的學(xué)生及摯友埃里克·瓦倫丁·戈登的看法,《馬》或許和《貝奧武甫》一樣,“最初完整的歌謠或許是口頭傳播,然后在東薩克森方言的某一手稿中散佚,并幸存于現(xiàn)今西薩克森的殘篇中——或許出自11世紀(jì)晚期活躍于伍斯特修道院的僧侶之手”。[13]假如,戈登所說屬實(shí),那么,唯一可以解釋是貝奧武甫而不是馬爾登擔(dān)當(dāng)了英國民族文學(xué)始祖的角色,僅僅是因?yàn)榉浅E既唬敦悐W武甫》萬幸沒有毀于火災(zāi)。

        即便如此,沒有遭到厄運(yùn)的英雄史詩依然存在,記錄于《編年史》中的《布魯南堡之戰(zhàn)》,無論從主題上還是人物身份上都比《貝奧武甫》更值得推崇。《布》手稿現(xiàn)存四份,分別位于編目CCC 173下的Winchester Chronicle、編目Cotton Tiberius A vi、B i、B iv下的Abingdon Chronicle I,II,和Worcester Chronicle。假如定義只有足夠長度的古代詩歌才算得上是民族文學(xué)的起源,那么《布魯南堡之戰(zhàn)》只有73行,但它卻是一首地道的民族詩歌。布魯南堡之戰(zhàn)記述的是英王艾瑟斯坦(?thelstan)和弟弟埃德蒙擊敗蘇格蘭、維京和皮格特聯(lián)軍的戰(zhàn)役——雖然,后來的學(xué)者布魯斯·米歇爾(Bruce Mitchell)認(rèn)為:“當(dāng)時(shí)的英格蘭尚未統(tǒng)一,因此或許不能錯(cuò)誤的認(rèn)為這其中有些許愛國主義情懷”,[14]但無疑這首史詩所記錄的937年的戰(zhàn)役是最終鞏固英倫民族主體身份的重要戰(zhàn)役。因?yàn)?80年前后,墨西亞國王接受西薩克森的宗主地位,阿爾弗雷德改號(hào)盎格魯-薩克森國王。927年,其孫艾瑟斯坦攻占被丹麥所據(jù)原諾桑比亞王國都城約克,由此上號(hào)“英吉利國王”(King of English)。到布魯南堡戰(zhàn)役時(shí),艾瑟斯坦的軍隊(duì)既包括墨西亞、薩克森,也包括肯特和諾桑比亞——實(shí)際上就是整個(gè)英格蘭。

        即便從人物和主題來看,馬爾登戰(zhàn)役出征的是一位侯爵并以英格蘭敗績終,而布魯南堡的主題格調(diào)就是贊頌英格蘭國王的偉大勝利(Engle and Seaxe upp becomon // ofer brade brimu Brytene sohton)。因此幾乎可以肯定的是,《貝奧武甫》無論從任何角度都不具備成為民族史詩的資格。不過,沒有資格并不意味著不為人知。《貝奧武甫》首次被提到在1700年,文利批評(píng)時(shí)人托馬斯·史密斯的《科頓圖書館目錄》(1696)并未提到位于Cotton MS. Vitellius A.XV編目下的那首長詩。希克斯在給文利的信中說:“我確實(shí)沒發(fā)現(xiàn)有關(guān)什么貝奧沃弗(Beowulph)的東西”[15]誠然,史密斯的維特留斯A XV目錄下有六份文獻(xiàn),包括圣奧古斯丁的獨(dú)白、所羅門與魔鬼的對(duì)話、亞歷山大致亞里士多德的書信,甚至還有古詩《朱迪絲》,偏偏沒有提到與《朱迪絲》前后相鄰的《貝奧武甫》(《貝奧武甫》抄寫在從132右手面到201頁左手面,《朱》從202右手面抄起)。這或許可以解釋比如史密斯根本沒有注意到“什么貝奧沃弗的東西”,但這種可能性不大,因?yàn)樵谡麄€(gè)維特留斯抄本下,《貝奧武甫》在14個(gè)折冊(cè)中占了將近8個(gè),篇幅并不算小,不可能不被注意到。要么就是史密斯并未見過原稿,他同樣是依賴他人的目錄照抄過來,這種可能性更不存在:史密斯本人就是羅伯特·科頓爵士的孫子約翰·科頓的門客,也是科頓圖書館1710年前十二年幾乎唯一的掌管人。因此,剩下的解釋只有兩種,要么1696年之前,《貝奧武甫》手稿根本不存在,不過羅伯特·科頓的好友,也就是蘭巴德(William Lambarde)從勞倫斯諾維爾手中繼承了的所有手稿后可能隨即將《貝奧武甫》送與了羅伯特,所以,如果不曾外借的話,至少《貝奧武甫》到約翰手里的時(shí)候直到1731年大火前并沒有離開過科頓圖書館——約翰·科頓遠(yuǎn)沒有他的祖父對(duì)學(xué)者們那么慷慨好客——當(dāng)時(shí)能接觸到科頓藏書的人少而又少。因此,唯一可信的解釋就是史密斯覺得《貝奧武甫》不值一提。

        實(shí)際直到文利1705年的《北方古典文學(xué)文獻(xiàn)及其他語言珍藏》目錄出版,才對(duì)科頓·維特留斯 A XV ff 132r–201v有了非常詳盡的描述。文利的目錄統(tǒng)治了古英語文學(xué)接下來的整整兩百五十年。任何薩克森學(xué)者繞開該書幾乎無異于自殺,因?yàn)槎嗵澚宋睦?,許多殘損或者徹底散佚的古英語作品得以留下記錄或者找到副本,其中既包括足可以和《貝奧武甫》媲美的《馬爾登之戰(zhàn)》,也有比《貝奧武甫》更古老的古英語如尼文詩歌。即便是今天,如果沒有文利目錄,《貝奧武甫》中很多消失的字跡和錯(cuò)亂的裝訂順序都無從考證校對(duì)。這一權(quán)威地位直到1957年內(nèi)爾·雷普利·科爾(Neil Ripley Ker)的《包括盎格魯薩克森文獻(xiàn)的手稿目錄》出版才被打破。

        不過,文利對(duì)于《貝奧武甫》的注釋卻讓人大跌眼鏡,雖然他認(rèn)為“貝奧武甫是盎格魯-薩克森詩歌一篇出色的范例”,[16]不過他卻誤以為貝奧武甫是“出自舍爾丁王室(Scylding)的丹麥人,與瑞典小國寡君們決一雌雄”[17]——他顯然沒有注意到貝奧武甫和格蘭德爾、火龍的戰(zhàn)斗。除了文利或許對(duì)古英語知之甚少,似乎沒有別的原因可以解釋他的錯(cuò)誤,但,無論如何,這是有關(guān)《貝奧武甫》的最早記錄,相比于后來更加荒唐的描述,這已經(jīng)是不小的進(jìn)步了。

        但文利的錯(cuò)誤卻不值得原諒,盡管他的職業(yè)不過是飽蠹樓圖書助理,但自馬修·帕克(Matthew Parker)以來所推動(dòng)的古英語學(xué)習(xí)的工具基本都已經(jīng)完備,從威廉·索姆納的《盎格魯薩克森語字典》(1659)到好友??怂沟摹栋桓耵斔_克森語法條例》(1689)都是17世紀(jì)里程碑式的著作。不過,此研究是首先出于宗教上層的需要,而不是文學(xué)的企圖才激發(fā)了當(dāng)時(shí)學(xué)者研究古英語的興趣。帕克致力推動(dòng)宗教場(chǎng)合使用世俗英語③。他在1560年3月20日的信中道:“……拒絕羅馬那班傲慢專斷的主教們?cè)谖崤醣菹陆騼?nèi)不合法的要求……不僅是陛下治內(nèi),也是在我們不列顛教堂的那些古老前輩們的治內(nèi)”。[18]

        顯然,這種宗教味的民族情緒優(yōu)先考慮的是“那些古老前輩們”的著作。美國的伯克霍特與蓋奇談到:“當(dāng)時(shí)確實(shí)對(duì)古代經(jīng)典重生敬意,民族主義精神也高漲起來,文人和學(xué)習(xí)之后的理論家們開始認(rèn)為英格蘭有過一種語言,如果尚不足以說是一種文學(xué)可以和希臘羅馬[幾乎]相媲美……文學(xué)和神學(xué)領(lǐng)域彼此支持,共同努力,教化英吉利人……”。[19]

        但這種熱忱隨著??怂?715年去世,牛津薩克森學(xué)派后繼乏人,本就少人問津的《貝奧武甫》幾乎再次湮滅。沙倫·特納(Sharon Turner)說:“不列顛社會(huì)對(duì)盎格魯薩克森古代風(fēng)物幾乎忘得一干二凈”。[20]個(gè)中原因或許很多,比如,前人優(yōu)先考慮的是宗教意義而不是文學(xué)價(jià)值,導(dǎo)致了薩克森學(xué)者們的“陽春白雪”高不可攀。

        這種情況一直持續(xù)到托馬斯·珀西(Thomas Percy)在1770年翻譯了瑞士人馬萊(Paul Henri Mallet)法語的《凱爾特神話及詩學(xué)遺珍兼古斯堪的納維亞詳述》(1756),并重新冠名《北方古代風(fēng)物》,但馬萊最要命的錯(cuò)誤是認(rèn)為哥特和凱爾特的文化傳統(tǒng)不盡相同。珀西和浪漫主義詩人托馬斯·格雷相識(shí)。珀西對(duì)自我身份的認(rèn)同④使得他收集整理的《古英語詩歌遺風(fēng)》(1765)為格雷的北歐神話詩歌提供了素材。浪漫主義的思潮促成了古代神話系統(tǒng)的復(fù)興。美國的佩尼(Richard Payne)說道:“自英國宗教改革而盎格魯-薩克森學(xué)伊始,到這一時(shí)期(指十九世紀(jì)前十年),突出的文學(xué)愛好首次代替了民族主義、法律研究和神學(xué)辯論成為了學(xué)術(shù)研究的動(dòng)力,也激發(fā)了本專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情”。[21]——佩尼將這一時(shí)段稱之為古英語詩歌的“再發(fā)現(xiàn)”,這一說法實(shí)際上道出了一個(gè)不堪的事實(shí),那就是即使當(dāng)1755年牛津首次設(shè)立盎格魯薩克森羅林森教授職位的時(shí)候,居然整整45年無人任職,甚至第一位羅林森教授查理·麥攸(Charles Mayo)對(duì)古英語也幾乎是一無所知。這種情況絕非偶然,理查德·赫爾(Richard Hole)在1789所著的《亞瑟或北方神魔、詩學(xué)羅曼司七卷》,十二世紀(jì)傳說中的亞瑟王可以和五世紀(jì)的亨吉斯特大戰(zhàn)一場(chǎng),乃至彼此嫁女娶婦,這種“關(guān)公戰(zhàn)秦瓊”式的內(nèi)容讓人哭笑不得——浪漫主義者們所關(guān)心的是其神話和異域風(fēng)情,無論珀西還是格雷都根本看不懂古英語手稿——珀西對(duì)盎格魯薩克森時(shí)代吟游詩人(minstrel)蒙昧無知的看法秉承著斯威夫特的路線。⑤學(xué)者的主要興趣都在歷史和考古領(lǐng)域,盎格魯語言顯然無足道哉。也正是出于歷史需要,特納開始了他的《盎格魯薩克森人史》,不過,他把《貝奧武甫》記入書中倒不是出于其他原因,而是因?yàn)?,恰逢丹麥政府委派的托克?786年到大英博物館抄錄Cotton MS. Vitellius A XV ff 132r–201v,這顯然促使英國人注意到了這首古老的歌謠,特納說:“我們文物研究的愛國性質(zhì)該當(dāng)受責(zé),用公共開支,錢和人力都花了不少,出版如此之多的古代遺物,其中一些殊無用途,我們真不該把我們祖先的這么一件珍稀遺物讓個(gè)外國人在外國出版”。[22]時(shí)人馬登(Frederic Madden)爵士說道:“事實(shí)是,若不是托克林著手出版《貝奧武甫》,沒人有那個(gè)好奇和耐心將全詩讀一遍。”[23]

        馬登說話不免尖刻,但也是事實(shí),也正是他第一個(gè)發(fā)現(xiàn)了《貝奧武甫》手稿前后筆跡不同,由此斷定全詩是由兩個(gè)人抄完的。相比于馬登,特納對(duì)于《貝奧武甫》的描述也幾乎可以肯定是參照托克林的翻譯——他自述曾經(jīng)見過科頓·維特留斯 A XV,不過承認(rèn)因?yàn)檎Z言難以理解,所以不曾細(xì)讀[24]。但即使托克林同樣對(duì)古英語一知半解,這使得特納幾乎繼承了托克林的所有誤解,比如他認(rèn)為“從古代史詩及其模仿作品開始,盎格魯-薩克森人和法蘭克人、西班牙哥特人一樣,先學(xué)習(xí)如何構(gòu)思,再創(chuàng)作史詩傳說。最初先是那些熟悉并熱愛拉丁文詩歌的人所作的拉丁文模仿,但同時(shí)也激發(fā)了這些人以其母語醞釀詩歌……?!盵25]——顯然他以為《貝奧武甫》并非盎格魯-薩克森人的獨(dú)創(chuàng),而不過是拉丁文史詩的仿本。特納連綜述帶節(jié)譯記錄了全詩前2200行的內(nèi)容,但后面的屠龍部分卻語焉不詳,而且他的翻譯也極其不準(zhǔn)確,如他說貝奧武甫曾經(jīng)歷經(jīng)30多場(chǎng)戰(zhàn)斗,但全詩卻不知從何提及。

        考慮到特納不過是個(gè)史學(xué)家,而不是語文學(xué)家,以及牛津到1884年才開始設(shè)立獨(dú)立的語言文學(xué)教授職位。他的工作已經(jīng)是里程碑意義的了,他認(rèn)為:“貝奧武甫是歷史賦予我們最為有趣的盎格魯薩克森遺物”[26],而真正將《貝奧武甫》納入文學(xué)的視野還要到托爾金的《怪獸與批評(píng)家》(1936)發(fā)表才首次使得這首詩歌最終能夠?qū)嵵撩麣w。不過特納的錯(cuò)誤卻得以延續(xù)和繼承,他甚至估計(jì)“作為史詩的形式,它(《貝奧武甫》)似乎是現(xiàn)代歐洲以口頭語言形式存在的最為古老的詩歌”。[27]這無疑大大激發(fā)了浪漫主義者們的興趣——特納和騷塞相交甚厚,騷塞曾經(jīng)致信特納說:“你深知此書將會(huì)為我們的語言和風(fēng)俗帶來何等的光明”。[28]

        浪漫主義者們最終成就了《貝奧武甫》,佩尼說:“古英語詩歌的重新發(fā)現(xiàn)無論從時(shí)間順序上還是學(xué)術(shù)上都是浪漫主義時(shí)期的現(xiàn)象,影響了古英語復(fù)興的文本同樣催生了浪漫中世紀(jì)主義的創(chuàng)造性層面”。[29]那么,照此來看,《貝奧武甫》顯然應(yīng)該算作是浪漫主義作品。這種觀點(diǎn)不無道理,騷塞圈中的另一個(gè)干將科尼比爾(John Josias Conybeare)和馬登曾經(jīng)共同校對(duì)托克林抄本的錯(cuò)訛??颇岜葼査篮蟪霭娴摹督庹f盎格魯薩克森詩歌》(Illustrations of Anglo-Saxon Poetry,1826年)中的第二章《現(xiàn)存盎格魯薩克森詩歌編目》就是按照浪漫主義文學(xué)理論將《貝奧武甫》手稿歸類在歷史傳統(tǒng)源流的敘事詩類目下[30],并且依然是以托克林為主要依據(jù)。其中在31頁腳注中說:“特納先生表明貝奧武甫是赫魯賽迦的敵人,很明顯貝奧武甫的遠(yuǎn)征是幫助那個(gè)王朝抗擊強(qiáng)大而神秘的入侵者”。[31]考慮到當(dāng)時(shí)的拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng),其用意再明顯不過。

        附在書后面的《貝奧武甫》原文則足以證明又一個(gè)“浪漫的錯(cuò)誤”,科尼比爾把古英語詩歌的頓挫(caesura)錯(cuò)當(dāng)成了分行。于是,《貝奧武甫》一下子就變成了六千多行——這頓然使得《貝奧武甫》可以和法國人的武功歌、希臘人的荷馬史詩、德國人的尼伯龍根之歌平起平坐。有意為之抑或無知之過?這也許只有浪漫主義者們心里清楚。但無疑從今天看來,科尼比爾在相對(duì)篇幅的文學(xué)史書中對(duì)《貝奧武甫》的評(píng)析依然是分量最重的。整整143頁,占到了全書的四分之一!

        到此,《貝奧武甫》終于在文學(xué)領(lǐng)域中脫穎而出,它幾乎已經(jīng)和那份古老手稿徹底脫節(jié),有關(guān)貝奧武甫的吉特人身份或者對(duì)丹麥人的贊譽(yù)全被語言上的艱深晦澀所掩蓋,到1908年劍橋英國文學(xué)史出版的時(shí)候,就已經(jīng)名正言順地開篇說道“目前最為重要的民族史詩就是《貝奧武甫》……”[32]

        但無知卻不能成為牽強(qiáng)附會(huì)的借口。實(shí)際上,古英語《貝奧武甫》只不過3,182行,比羅蘭之歌少了近一千行(4,002行),只及尼伯龍根之歌(9,516行)的三分之一長度,是伊利亞德(15,693)的五分之一——僅相當(dāng)于荷馬史詩的一個(gè)序曲而已。

        這道出了今天的薩克森文學(xué)研究的實(shí)情。人物是丹麥的、故事是北歐的、歷史是瑞典的、宗教是羅馬的,還有什么留給了英格蘭?唯一能夠證明《貝奧武甫》是屬于英國人就只有那份殘破焦黃的科頓·維特留斯手稿。至少從手稿的產(chǎn)生到登堂入室的整個(gè)傳播歷程都是在英倫發(fā)生的,這或許是唯一克服浪漫主義者訛誤、廓清民族文學(xué)批評(píng)道路上迷霧的辦法。

        但如前所述,1731年火后第4折冊(cè)被錯(cuò)誤裝訂在了第3折冊(cè)前面,(每個(gè)折冊(cè)包括大約3-5個(gè)折頁,或許其中有脫落遺失的頁或者折),折3和4分別是貝奧武甫戰(zhàn)格蘭德爾和吟游詩人的唱曲,如果兩部分倒置,與格蘭德爾的戰(zhàn)斗就成了倒敘手法,詩歌則可以理解為命運(yùn)主題下的英雄抗?fàn)帲环粗?,就是英雄逃不脫命運(yùn)的順敘手法。這成為后來《貝奧武甫》被批評(píng)缺乏連貫性的一個(gè)焦點(diǎn),這兩個(gè)折冊(cè)間在第781行上的古英語的語句關(guān)聯(lián)直到馬登才塵埃落定。⑥這類文本上的問題幾乎都被19世紀(jì)后半葉對(duì)語言的無知所覆蓋。假如,我們對(duì)古英語能略知一二,這種情節(jié)錯(cuò)誤不至于遷延至今。米歇爾說:“閱讀英語文學(xué),對(duì)古英語一知半解或者漠然視之等于把自己和孕育了文學(xué)的這一主要傳統(tǒng)完全割裂”。[33]即使特納自己對(duì)古英語不甚了了,不過他還是在注釋中提醒:“托克林先生后來《貝奧武甫》翻譯的一些篇章促使我建議學(xué)生還是去了解一下原語言”。[34]這也正是西方薩克森學(xué)者逐漸形成的共識(shí)。如果對(duì)古英語語言無所駕馭,那么《貝奧武甫》的再次消亡并非沒有可能。卓特(Michael Drout)將《貝奧武甫》的傳播流程比喻為“眾聲巴別塔”,他在2011年7月美國神話學(xué)研究會(huì)的演講說:“貝奧武甫是被拉丁研究扼殺于中途的不成熟的民族史詩……作為敘事文學(xué),它十分牽強(qiáng),難以合格……它是民族史詩,它是丹麥語翻譯,它是法利賽商人的舶來品,它是英語教學(xué)的負(fù)擔(dān);而它值得研究”。[35]今天,但愿文學(xué)的巴別塔不倒。

        (本成果由教育部青年基金項(xiàng)目《莎士比亞戲劇早期現(xiàn)代性研究》資助,教育部項(xiàng)目批準(zhǔn)文號(hào):13YJC752011。)

        注釋:

        ①錢伯斯在其《貝奧武甫:有關(guān)該詩研究的介紹及奧法王和芬蘭人的探討》中比喻:“一個(gè)人用不著非得到特洛伊才知道特洛伊雖然靠海卻無港口”來指盎格魯詩人未必非在丹麥才知道丹麥神話如何如之何。見R.W.Chamber,Beowulf:an Introduction to the Study of the Poem with a Discussion of the Stories of Offa and Finn,Cambridge University Press,1921,p.101.

        ②大衛(wèi)·甘茲在對(duì)米歇爾布朗所著《彩繪的迷宮:林迪思法恩布道詞的世界》一書的評(píng)論中說:“奧古斯丁的肉體、精神和智慧的分類法使得我們回想起幾乎沒有基督徒會(huì)把繪畫看做是‘藝術(shù)品”。見 David Ganz,“Review”,in Library,5(2004) p.203.

        ③帕克在1568年10月5日致信威廉·西塞爾勛爵,也就是吉爾南所認(rèn)為的諾維爾獲取《貝奧武甫》手稿的最早所有人,“要繼續(xù)遵循諸教堂所使用的普通英語[common English]翻譯,除了在與希伯來及希臘原文有差異的地方,不要退縮”。見J.Bruce and T.T. Perowne,ed.,Correspondence of Matthew Parker,Cambridge University Press,P336.

        ④珀西的該書就是獻(xiàn)給諾桑比亞公爵夫人珀西·伊麗莎白的,珀西原名Piercy,后攀附公爵改名為Percy。見Edward Walford, ed.,Reliques of Ancient English Poetry,by Thomas Percy, London:Frederick Warne and Co.,1887,P9,P17.

        ⑤珀西認(rèn)為從盎格魯人形成書面文字的時(shí)代算起,實(shí)際上三分之二的不列顛居民都算是“丹麥人”。由此,他順理成章地認(rèn)為類似宮廷詩人(scald或scop)這種“顯赫又體面”的群體必然是盎格魯薩克森和朱特人傳入不列顛的。珀西認(rèn)為這些人也是“條頓民族”的遺孽,其語言自然是屬于哥特方言的一種,宮廷詩人用其語言將詩歌藝術(shù)傳播于其居住國,由這個(gè)鏈條向下發(fā)展出了職業(yè)吟游詩人(minstrel)。見 Thomas Percy,Reliques of Ancient English Poetry,London,New York:Frederick Warne and co.,1887, pp.22-37.

        ⑥1845年,科頓·維特留斯A XV曾經(jīng)重新裝訂。見Frederic Madden,“Cottonian MSS.,Repairing and Binding Account”, now in the departmental archives of the Department of Manuscripts,British Library in Kevin Kiernan,Beowulf and Beowulf Manuscripts,p.69,note 7.

        參考文獻(xiàn):

        [1]Heaney,Seamus.Beowulf:a New Verse Translation[M].New York:W.W.Norton & Company,2000:xxviii.

        [2]Tolkien,J.R.R..“On Translating Beowulf”[C].in Christopher Tolkien ed.,Beowulf:the Monster and the Critics,London:Allen and Unwin,1983:56.

        [3]See Bjork,Rober E.“Grímur Jónsson Thorkelins Preface to the First Edition of Beowulf”[J].in Scandinavian Studies,1996,(68):301-305.

        [4]肖明翰.《貝奧武甫》中基督教和日耳曼兩大傳統(tǒng)的并存與融合[J].外國文學(xué)評(píng)論,2005,(2):83.

        [5]史敬軒.火燒屠龍王——<貝奧武甫>傳播歸化語境尋疑[J].外國文學(xué)評(píng)論,2012,(1):45;see also Owen-Crocker,Gale R.ed.Working with Anglo-Saxon Manuscripts[M].University of Exeter Press,2009:189.

        [6]See Cerquiglini,Bernard.In Praise of the Variant:A Critical History of Philology[M].Johns Hopkins University Press,1999:2-3.

        [7]Kiernan,Kevin S.Beowulf and the Beowulf Manuscript[M].University of Michigan Press,1997:270.

        [8]See Owen-Crocker,Gale R.ed.Working with Anglo-Saxon Manuscripts[M].University of Exeter Press,2009:63.

        [9]See M.OBrien,Sarah An Edition of Seven Homilies from Lambeth Palace Library MS487[M].Oxford University Press, 1986.

        [10]Wanley,Humphrey.Antiquae literaturae septentrionalis liber alter[M].Oxford,1705:232.

        [11]Scragg,D.G.The Battle of Maldon[M].Manchester University Press.1981:2.

        [12]Smith,Thomas.Catalogus librorum manuscriptorum bibliothecae Cottonianae[M].Oxford:Sheldon,1696:168.

        [13]Gordon,E.V.The Battle of Maldon[M].York:Methuen Educational Limited,1968:38.

        [14]Mitchell,Bruce.An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England[M].Oxford:Blackwell Publishers, 1995:300.

        [15]Sisam,Kenneth.Studies in the History of Old English Literature[M].Oxford:Clarendon Press,1962:276.

        [16][17]Wanley,Humphrey.Antiquae literaturae septentrionalis liber alter[M].Oxford,1705:218.

        [18]Bruce,J.and T.T.Perowne,ed.,Correspondence of Matthew Parker[M].Cambridge University Press,p.111.

        [19]Berkhout,Carl T.and Miltion McC.Gatch ed.,Anglo-Saxon Scholarship:the First Three Centuries[M].Boston:G. K.Hall and Co,1982:2.

        [20][22][24][25][26][27]Turner,Sharon.The History of the Anglo-Saxons,vol.III.[M].Paris:Baudry,1840:viii,169,173,194,169,181,

        [21]Payne,Richard C.“The Rediscovery of Old English Poetry in the English Literary Tradition”[J].in Carl T.Berkhout and Miltion McC. Gatch ed,Anglo-Saxon Scholarship:the First Three Centuries,Boston:G.K.Hall and Co,1982:149.

        [23]Kiernan,Kevin S.“Madden,Thorkelin,and MS Vitellius /Vespasian A XV”[J].in Library,s6-VIII.1986,(2):130.

        [28]Southey,Rev.Charles Cuthbert ed.,The Life and Correspondence of Robert Southey,Vol.II[M].p.157.

        [29]C Payne,Richard.“The Rediscovery of Old English Poetry in the English Literary Tradition”[J].in Carl T.Berkhout and Miltion McC.Gatch ed.,Anglo-Saxon Scholarship:the First Three Centuries,Boston:G.K.Hall and Co,1982:159.

        [30][31]Conybeare,John Josias.Illustrations of Anglo-Saxon Poetry[M].London:Harding and Lepard,1826:lxxvii,31.

        [32]Ward,Sir Adolphus William.The Cambridge History of English Literature[M].Cambridge University Press,1908:22.

        [33]Mitchell,Bruce.An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England[M].Oxford:Blackwell Publishers, 1995:vii-viii.

        [34]Turner,Sharon.The History of the Anglo-Saxons,vol.I. [M].P79.

        [35]Drout,Michael D.C.“Beowulf:the Monster and the Critics:Seventy-Five Years Later”[J].Mythlore,2011,(30):7-8.

        (史敬軒 重慶郵電大學(xué)外語學(xué)院 400065)

        猜你喜歡
        盎格魯手稿
        作家手稿
        綠洲(2022年3期)2022-06-06 08:17:22
        大家手稿
        作品(2022年5期)2022-06-02 09:26:02
        作家手稿
        綠洲(2022年2期)2022-03-31 08:37:08
        盎格魯-撒克遜研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與創(chuàng)新機(jī)制
        作家手稿
        綠洲(2021年2期)2021-03-19 14:01:54
        丟失的手稿
        論勃艮第公國對(duì)百年戰(zhàn)爭(zhēng)后期階段的影響
        德國歷史學(xué)派對(duì)“盎格魯—撒克遜”經(jīng)濟(jì)學(xué)的批判及啟發(fā)
        手稿
        作品(2017年2期)2017-02-23 14:51:46
        盎格魯——撒克遜時(shí)代英國女性的社會(huì)地位淺析
        手机在线亚洲精品网站| 青青草视频网站免费观看| 国产主播一区二区在线观看| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa | 亚洲一区二区三区中文字幕网| 任我爽精品视频在线播放| 亚洲中文久久精品无码ww16| 国产在线手机视频| 亚洲另在线日韩综合色| 国产精品女同久久久久久| 天堂av一区二区麻豆| 国产最新女主播福利在线观看| 超碰人人超碰人人| 69一区二三区好的精华| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 国产成人av 综合 亚洲| 98色花堂国产精品首页| 亚洲高清一区二区三区视频| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩 | 久久国产精品波多野结衣av| 欧美亚洲综合另类| 日本av一区二区播放| 成人av蜜桃在线观看| 在线精品亚洲一区二区动态图| 亚洲中文字幕无码天然素人在线 | 视频在线观看一区二区三区| 国产精品久久三级精品| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 国产无套中出学生姝| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 欧美成人三级一区二区在线观看| 日本亚洲成人中文字幕| 免费看av网站在线亚洲| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 午夜亚洲www湿好大| 久草久热这里只有精品| 最新国产激情视频在线观看| 亚洲av成人精品一区二区三区 | 亚洲av中文无码字幕色三| 在线无码免费看黄网站| 亚洲毛片一区二区在线|