摘要:從多年來的教學實踐和經驗出發(fā),結合高職學生在英語四、六級考試中把英語翻譯成漢語經常出現(xiàn)的問題,探討了將英語中的定語從句翻譯為漢語的基本技巧和方法。
關鍵詞:英語定語從句;翻譯;技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2015)02-0110-02
在大學英語四、六級考試題中,把英語翻譯成漢語的句子,很大一部分是英語中的定語從句,翻譯成漢語時有一定的難度,許多大學生在翻譯時都感到很棘手。如何才能把這些英語定語從句翻譯為既通順又忠實于原文意義的漢語呢?
英語定語從句按其對先行詞限制意義的強弱,分限制性定語從句和非限制性定語從句兩種。英語定語從句是后置的,位于先行詞之后;而漢語的定語成分大都前置,位于被限定詞之前,一般不涉及限制意義的強弱。漢譯英語定語從句時,關鍵在于譯文是否忠實于原文的含義,是否通順并符合漢語的表達習慣。漢語中的定語一般不宜過長,如果英語定語從句過長,可以使用一些特殊方法來處理。反之,如果英語定語從句較短,漢譯時可譯成漢語中的定語成分,放在被修飾詞之前,而不管英語原文是限制性定語從句還是非限制性定語從句。下面介紹一些把英語定語從句譯為漢語的基本技巧和方法。
一、限制性定語從句的譯法
限制性定語從句對所修飾的先行詞起限定作用,與先行詞的關系密不可分。翻譯時一般可以用以下方法:
(一)前置法
結構較為簡單的限制性定語從句,可以翻譯為漢語中帶“的”字的定語,放在被修飾語之前,從而將英語復合句翻譯為漢語簡單句。例:The people who worked for him lived in mortal fear of him. 譯文:在他手下工作的人對他怕的要死。
(二)后置法
從句結構復雜的,翻譯成漢語的前置定語,顯得定語太長而不符合漢語的表達習慣,可以翻譯為后置的漢語并列句。
1.翻譯成并列分句,重復英語先行詞指代的意義。例:
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 譯文:他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,有許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
2.翻譯成并列分句,省略英語先行詞指代的意義。例:
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 譯文:是他接到了那封信,說你的叔叔去世了。
(三)融合法
1. 溶合法是把原句中的主語和定語從句融合在一起,譯為一個獨立句子的一種翻譯方法,適用于從句與主句關系非常密切的限制性定語從句。漢譯英語中的“There be…結構”時往往用這種方法。例:There was a woman in that crowd who stood there every day for a month. 譯文:在那群人中,有一位婦女每天站在那兒,站了一個月。
2. 有些帶有定語從句的英語復合句,譯為漢語時可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯為謂語,融合成一個句子。例:“We are a notion that must beg to stay alive”, said a foreign economist. 譯文:一位外國經濟學家說道:“我們這個國家,不討飯就活不下去?!?/p>
二、非限制性定語從句的譯法
英語非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、說明、敘述或解釋等。翻譯時主要有以下幾種方法:
(一)前置法
1. 一些結構簡單且具有描寫性的英語非限制性定語從句,翻譯時也可以譯為帶“的”字的前置定語,放在被修飾詞之前。例:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 譯文:那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。
2. 譯成并列分句, 譯文中把原文從句前置,重復英語關系詞指代的意義。例:The World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 譯文:第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強之間爭奪市場,資源和領土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次復雜的多。
(二)后置法
1. 譯成并列分句, 譯文中把原文從句后置,重復英語關系詞指代的意義。例:I told the story to John, who told it to his brother. 譯文:我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
2. 譯成并列分句, 譯文中把原文從句后置,省略英語關系詞指代的意義。例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 譯文:晚飯后,四個主要談判人繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。
(三)譯為獨立句
當主句與從句的內容具有各自相對的獨立性時,往往把從句翻譯成一個獨立的句子。例:He had talked to Vice-President Nixon, who assumed him that everything that could be done would be done. 譯文:他和副總統(tǒng)尼克松談過話。副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將盡全力去做。
三、兼有狀語職能的定語從句的譯法
英語中有些定語從句兼有狀語的職能,在意義上與主句有狀語的關系,說明原因、目的、讓步、結果、條件等關系。翻譯時,應從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關系,然后把英語原句,翻譯成漢語中各種相應的偏正復合句。
(一)把英語定語從句翻譯為漢語中表示“原因”的分句。例:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 譯文:大使只宴請了幾個人,因為他特想與這些人談談,聽聽他們的意見。
(二)把英語定語從句翻譯為漢語中表示“結果”的分句。例:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 譯文:這方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。
(三)把英語定語從句翻譯為漢語中表示“讓步”的分句。例:He insisted on building another house, which he had no use for. 譯文:他堅持要再造一棟房子,盡管他無此需要。
(四)把英語定語從句翻譯為漢語中表示“目的”的分句。例:The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands. 譯文:帝國主義國家維持了龐大的海陸軍,用以壓迫和剝削遠地的人民。
(五)把英語定語從句翻譯為漢語中表示“假設或條件”的分句。例:He who would eat the nut must first crack the shell. 譯文:要吃核果,必先敲殼。
以上簡單探討了將英語定語從句翻譯為漢語的基本技巧和方法。在翻譯實踐中,遇到的問題往往比較復雜,不能照搬照抄,一定要具體問題具體分析,做到原則性和靈活性相結合,認真分析原文的句子結構和意義,選擇適當?shù)姆g方法和技巧,用以指導翻譯實踐,以便收到“舉一反三,觸類旁通”的效果,最終提高翻譯能力。
參考文獻:
[1] 馮慶華. 英漢互譯實用翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,1997
[2] 華先發(fā). 新實用英譯漢教程. 武漢:湖北教育出版社,2000
[3] 張培基等. 英漢翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,1993
作者簡介: 劉君武,男(1967-),畢業(yè)于鄭大外文系,講師,河師大英語教育碩士。