摘 要:在全球性的生態(tài)熱潮中,生態(tài)與翻譯的跨學(xué)科研究中存在著兩個(gè)既互相關(guān)聯(lián)又有區(qū)別的研究體系——生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué)。聽力在大學(xué)英語教學(xué)中占有極其重要的地位,是學(xué)生應(yīng)該掌握的最基本技能之一。翻譯與聽力密切相關(guān),聽力理解的關(guān)鍵點(diǎn)在于記憶。擬從生態(tài)與翻譯的跨學(xué)科研究出發(fā),基于工作記憶理論對英語聽力教學(xué)進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:生態(tài);翻譯;聽力教學(xué);工作記憶理論
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2015)06-0219-02
近年來出現(xiàn)了許多探討翻譯與工作記憶理論的研究,而且取得了不少進(jìn)展。聽力作為大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的一項(xiàng)基本語言技能,一直被認(rèn)為是英語學(xué)習(xí)中最難的一部分。美國教學(xué)法專家里弗斯(W.M.Rivers)提出,在語言使用中,人們約有45%的時(shí)間在聽,30%的時(shí)間在說,16%的時(shí)間在讀,9%的時(shí)間在寫。因此,聽力在大學(xué)英語教學(xué)中占有極其重要的地位,它是學(xué)生應(yīng)該掌握的最基本技能之一。長久以來,國內(nèi)外學(xué)者在影響聽力因素以及如何提高聽力水平方法方面進(jìn)行了許多研究,但是,從生態(tài)與翻譯的跨學(xué)科研究方面,基于工作記憶理論的角度對英語聽力理解進(jìn)行的研究并不多。
一、生態(tài)與翻譯的跨學(xué)科研究
全球性的生態(tài)理論熱潮中,從生態(tài)學(xué)視角描述翻譯的相關(guān)研究日漸增多。目前生態(tài)與翻譯的跨學(xué)科研究中存在著既互相關(guān)聯(lián)又有區(qū)別的兩個(gè)研究體系,即“生態(tài)翻譯學(xué)”和“翻譯生態(tài)學(xué)”。生態(tài)翻譯學(xué)是2006年由清華大學(xué)胡庚申教授首次提出的本土翻譯理論?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點(diǎn)”“用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究各種翻譯問題”。(胡庚申·2013)“以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對象”“利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式”。(胡庚申,2013:11-12)翻譯生態(tài)學(xué)是2003年由MichaelCronin在其著作《翻譯與全球化》第五章中首次提出的,但并未做系統(tǒng)闡述。2009年,許建忠教授發(fā)表著作《翻譯生態(tài)學(xué)》一書,首次系統(tǒng)全面地論述了翻譯生態(tài)學(xué)。認(rèn)為“翻譯生態(tài)學(xué)是根據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理與機(jī)制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進(jìn)而掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律,揭示翻譯的發(fā)展趨勢和方向。概括地說,翻譯生態(tài)學(xué)是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會的、規(guī)范的、生理心理的)之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理的。具體地說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象進(jìn)行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋”。(許建忠,2009:3)
二、工作記憶理論
工作記憶(Working Memory)是Baddeley和Hitch在1974年模擬短時(shí)記憶障礙的實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)上提出的概念,是指在執(zhí)行認(rèn)知任務(wù)過程中,信息暫時(shí)存貯與加工資源的一個(gè)容量有限的系統(tǒng),是思維過程的一個(gè)基礎(chǔ)支撐結(jié)構(gòu)。起初,工作記憶是指短時(shí)記憶,但它強(qiáng)調(diào)短時(shí)記憶與當(dāng)前人從事的工作的聯(lián)系。短時(shí)記憶隨時(shí)間而形成的一個(gè)連續(xù)系統(tǒng)也就是工作記憶或活動(dòng)記憶。工作記憶可以理解為對必要成分的短時(shí)的、特殊的聚焦。工作記憶與短時(shí)記憶之間最大的不同是前者較后者而言包含信息處理過程。1995年,Ericsson和Kintsch提出工作記憶既包括暫時(shí)存儲信息的短時(shí)工作記憶,也包括以非常熟練的知識為基礎(chǔ)的長時(shí)工作記憶。Baddeley提出的工作記憶主要包括三個(gè)部分:(1)基于語音的語音環(huán)。主要用于記住詞的順序,保持信息。(2)視空圖像處理器。主要用于加工視覺和空間信息。(3)中央執(zhí)行系統(tǒng)類似于注意的中樞系統(tǒng)。主要用于分配注意資源,控制加工過程,這是工作記憶的關(guān)鍵成分。工作記憶與英語學(xué)習(xí)密切相關(guān),有效利用工作記憶理論能夠幫助提高英語學(xué)習(xí)及教學(xué)效率,尤其在聽力教學(xué)中作用顯著。認(rèn)識工作記憶的特性,利用記憶策略、運(yùn)用語塊特點(diǎn)增大記憶容量和記憶時(shí)長,對于提高聽力效率、發(fā)展聽力能力具有事半功倍的效果。
三、對大學(xué)英語聽力教學(xué)的啟示
翻譯尤其是口譯與聽力密切相關(guān),口譯是生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)理論的應(yīng)用研究之一??谧g生態(tài)環(huán)境主要包括原話、譯語、發(fā)言者、聽眾、場景、口譯模式、文化與社會因素等。譯者的聽力水平直接影響譯文的質(zhì)量。參照翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸要素,運(yùn)用工作記憶理論的相關(guān)方法,在英語教學(xué)中嘗試進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐,提高課堂教學(xué)的效率及學(xué)生的聽力水平。
1.突出學(xué)生主體地位
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“譯者中心”,認(rèn)為譯者在翻譯過程中居于中心地位,在翻譯活動(dòng)的全程中起主導(dǎo)作用。認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)”,翻譯過程是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和譯者對譯文的選擇,在“原文中心”和“譯文中心”之間取得平衡。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者發(fā)揮統(tǒng)帥作用,做出選擇乃至淘汰,完成作者原文、譯文、讀者三方的有效傳遞。因此,在英語教學(xué)中,要強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)譯者”的主體性,由學(xué)生根據(jù)各自的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、目標(biāo)等,擁有對自己的學(xué)習(xí)活動(dòng)主動(dòng)的、自主的、有意識的支配和調(diào)控的權(quán)利和能力。教師需要避免“一言堂”的教學(xué)理念,將學(xué)生作為教學(xué)中的主體,鼓勵(lì)學(xué)生個(gè)性化自主參與。
2.優(yōu)化學(xué)生心理環(huán)境
翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境等是翻譯的外部生態(tài)環(huán)境,譯者的心理環(huán)境是內(nèi)在的生態(tài)環(huán)境。學(xué)生的心理發(fā)展與教育密切相關(guān)。教師應(yīng)充分尊重學(xué)生的個(gè)性差異與個(gè)體需求,在課堂上多為學(xué)生提供一些參與的機(jī)會,在材料選擇和課堂活動(dòng)等方面注重學(xué)生興趣,在使學(xué)生成為課堂學(xué)習(xí)的主人的同時(shí),實(shí)現(xiàn)學(xué)生心理環(huán)境的健康發(fā)展。
3.利用感官協(xié)調(diào)記憶
英語學(xué)習(xí)記憶并不十分困難,在英語聽力教學(xué)中,應(yīng)盡量使學(xué)生進(jìn)行多維度的信息感知,提高記憶效能與效果,調(diào)動(dòng)多種感官參與記憶活動(dòng),視、聽、說一體。開展編對話、看圖說話、分角色表演等教學(xué)活動(dòng),運(yùn)用工作記憶理論指導(dǎo)學(xué)生的英語學(xué)習(xí),不斷提高他們運(yùn)用語言的能力,使學(xué)生長期保有這些知識,提高學(xué)生記憶效果,延長保留記憶的時(shí)間。
4.運(yùn)用語境深化記憶
在英語聽力教學(xué)中適當(dāng)將語境教學(xué)與課堂教學(xué)結(jié)合起來,有助于強(qiáng)化記憶效果,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。在教學(xué)中根據(jù)不同情境設(shè)計(jì)一些話題,亦可根據(jù)學(xué)生不同水平分層教學(xué),配給不同難度的任務(wù),鼓勵(lì)學(xué)生圍繞此語境進(jìn)行思考、討論和交流,調(diào)動(dòng)課堂氣氛,聯(lián)系現(xiàn)實(shí)生活,牢固記憶語境材料,強(qiáng)化記憶意志,提高記憶興趣,加深記憶效果。
四、結(jié)語
語言學(xué)家D.Jones認(rèn)為,只有具備了良好的聽力,才能學(xué)好語言。學(xué)好聽力,有助于更好地運(yùn)用語言。翻譯與聽力是相互聯(lián)系、相互影響、相互適應(yīng)的。在生態(tài)與翻譯跨學(xué)科研究的影響下,運(yùn)用記憶原理提高聽力教學(xué)效率,努力構(gòu)建和諧、開放、自然、鮮活的大學(xué)英語聽力課堂教學(xué)模式。
參考文獻(xiàn):
[1]Baddeley,A. D. G. J. Hitch. Working memory. The Psych-
ology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory[M]. New York: Academic Press,1974:47-89.
[2]Baddeley,A.D.Working memory: looking back and looking forward[J].Nature Reviews Nearoscience,2003,4(10):829-
839.
[3]Ericsson,K.A., Kintsch,W.Long-term working memory. Psychology Review,1995,102(2):211-245.
[4]郭蘭英.“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.
[5]果笑非.翻譯生態(tài)學(xué)研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(3).
[6]果笑非.外宣翻譯對跨文化傳播的影響[J].學(xué)術(shù)交流,2013(9).
[7]果笑非,韓竹林.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣公示語翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).
[8]果笑非.基于文化模因論的“XX體”傳播范式研究[J].學(xué)術(shù)交流,2014(2).
[9]果笑非.認(rèn)知心理學(xué)之記憶研究對詞匯教學(xué)的優(yōu)化作用[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(6).
[10]果笑非.基于信息技術(shù)的大學(xué)英語動(dòng)態(tài)分層教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2013(6).
[11]韓竹林,朱睿.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的詩歌翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2014(6).
[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[13]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009(2).
[14]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.