【摘 要】隨著時(shí)代的發(fā)展變化,英語(yǔ)詞匯中出現(xiàn)了大量新詞、新意,新出現(xiàn)的語(yǔ)言和詞匯對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)產(chǎn)生了一定的影響。本文探究英語(yǔ)新詞新意出現(xiàn)的原因和翻譯方式,為學(xué)習(xí)者提供一個(gè)新的視角來(lái)認(rèn)識(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言,從而為英語(yǔ)詞匯的教與學(xué)提供幫助。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)詞匯 新詞新意 詞匯教學(xué)
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)36-0066-02
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家理查德·哈德森創(chuàng)立的詞項(xiàng)語(yǔ)法理論認(rèn)為,人類可以像對(duì)其他知識(shí)和行為進(jìn)行分析一樣,分析和解釋語(yǔ)言。它與傳統(tǒng)語(yǔ)法在句法分析上最大的差別就是傳統(tǒng)語(yǔ)法以短語(yǔ)為基本單位,而它是以詞為唯一單位。隨著社會(huì)的發(fā)展,在人們的生活、學(xué)習(xí)和工作環(huán)境中不斷涌現(xiàn)出大量的新詞新語(yǔ),使我們的語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,這些英語(yǔ)的新詞新意是怎樣產(chǎn)生的呢?
一 英語(yǔ)新詞新意出現(xiàn)的原因
生活中,每天都會(huì)涌現(xiàn)出大量的新詞、熱詞,這些彰顯個(gè)性的詞語(yǔ),是現(xiàn)實(shí)生活的一面鏡子,代表了一定社會(huì)階層的民意和情緒,準(zhǔn)確表達(dá)了人們對(duì)事件和生活的態(tài)度,是這個(gè)時(shí)代不可忽視的力量。比如,2013年互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞及年度漢字:中國(guó)夢(mèng)、土豪、霧霾、中國(guó)大媽、單獨(dú)二孩、斯諾登、比特幣、嫦娥三號(hào)、房姐、大黃鴨。而提到2012年,人們還會(huì)回憶起正能量、你幸福嗎、屌絲、江南Style、給力等詞語(yǔ)。語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展而豐富,漢語(yǔ)每年都會(huì)有不少熱詞,英語(yǔ)詞匯也不例外。隨著新事物、新思想和新認(rèn)識(shí)的出現(xiàn),人們發(fā)現(xiàn)原有的詞匯已經(jīng)不能適應(yīng)新的需要,于是就開始創(chuàng)造許多新詞新意。這在一定程度上體現(xiàn)出東西方社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展。
二 英語(yǔ)新詞新意的翻譯方式
1.直譯
直接翻譯要求翻譯時(shí)要忠于原詞所表達(dá)的意思,即對(duì)單詞逐一翻譯。按順序翻譯每個(gè)單詞的意思,使其簡(jiǎn)短、易懂。例如,second kill(秒殺),material girls(拜金女),soul mate(靈魂伴侶),flesh search(人肉搜索),middleman landlord(二房東)等。其中富二代譯為the rich second generation,即他們是“富一代”的子女?!案灰淮笔歉母镩_放后首先富起來(lái)的一批民營(yíng)企業(yè)家,他們的子女大多數(shù)在20世紀(jì)80年代出生,生活條件優(yōu)越,接受過(guò)良好的教育,擁有豐富的社會(huì)資源。類似的群體還有貧二代(the poor second generation)。
2.意譯
隨著社會(huì)的發(fā)展,很多普通詞匯被賦予新的意思,如embarrassed(囧),unspoken rule(潛規(guī)則),blind date(相親),3S lady/leftover girls(single,seventies,stuck;剩女),mortgage slave(房奴、車奴)以及l(fā)iving together apart(蝸婚)等。其中蝸婚,大體是指夫妻離婚不離家的情況。蝸婚族面對(duì)房?jī)r(jià)的壓力,離婚后寧可選擇蝸居在一處也不分道揚(yáng)鑣,這類“80后”自嘲為蝸婚族。因?yàn)闊o(wú)法單獨(dú)承擔(dān)房產(chǎn)月供或租金,越來(lái)越多的夫妻選擇離婚后仍然生活在同一個(gè)屋檐下。房?jī)r(jià)還在不斷上漲,出售房產(chǎn)可能不是明智之舉。因此,他們只好住在一處,希望房產(chǎn)會(huì)繼續(xù)升值。蝸婚的英文說(shuō)法living together apart來(lái)源于近幾年在國(guó)外很流行的living apart together(分開同居)的夫妻生活方式,只不過(guò)蝸婚是同住分居而已。
3.音譯
音譯指的是根據(jù)英語(yǔ)新詞新意的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。例如網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)hacker,現(xiàn)在普遍音譯為“黑客”,是指未經(jīng)允許侵入電腦程序進(jìn)行蓄意破壞的人。再如現(xiàn)在很熱的一個(gè)詞gelivable(給力),在地方方言中就是“帶勁兒”“?!薄翱帷钡囊馑?;用作動(dòng)詞,指“給以力量”“加油”。2010年世界杯期間,因能很好地表達(dá)網(wǎng)友看球賽的情緒,“給力”一詞很快流傳開來(lái)。如今,它廣受熱捧,廣泛流行于論壇、游戲、網(wǎng)聊中,網(wǎng)友甚至還生造出了它的英文翻譯gelivable和法語(yǔ)翻譯très guélile。如果用現(xiàn)有的英文詞匯來(lái)表達(dá)“給力”這個(gè)詞,形容詞awesome、cool、exciting以及動(dòng)詞詞組beef up都是不錯(cuò)的選擇。
三 英語(yǔ)新詞新意對(duì)詞匯教學(xué)的影響
從以上分析看出,英語(yǔ)新詞新意的發(fā)展有三大特點(diǎn):一是數(shù)量增多,二是來(lái)源多樣,三是形式簡(jiǎn)潔。目前,對(duì)于英語(yǔ)的新詞新意,學(xué)習(xí)者基本都是自身通過(guò)非教科書渠道來(lái)了解和掌握以及運(yùn)用。因此,在教材缺失的情況下,教師的作用顯得尤為重要。
1.教會(huì)學(xué)生基本的構(gòu)詞法
英語(yǔ)詞匯雖然變化豐富,但其發(fā)展遵循語(yǔ)言本身的規(guī)律。大量英語(yǔ)新詞是短小的或者是由各種縮略方法構(gòu)成的。例如,許多新詞是由詞綴加詞根構(gòu)成的,也就是派生法組合形成的。如multi-表示“多”,multiskilling(多技能化)、multitasking(計(jì)算機(jī)多重任務(wù)處理)等,后綴“-head”表示“受歡迎的人”,如gearhead(計(jì)算機(jī)發(fā)燒友),nethead(網(wǎng)蟲)等。當(dāng)然除了派生法,英語(yǔ)新詞構(gòu)詞法還有復(fù)合法、類比構(gòu)詞法、對(duì)比構(gòu)詞法、轉(zhuǎn)化法、縮略法等。其中,復(fù)合法是所有英語(yǔ)新詞構(gòu)詞方式中使用頻率最高的一種,其中以復(fù)合名詞居多。例如,knowledge economy(知識(shí)經(jīng)濟(jì)),information superhighway(信息高速公路),destination wedding(旅行結(jié)婚),water birth(水中分娩)等。因此,英語(yǔ)新詞新意的教學(xué)不只是在課堂上進(jìn)行,教師也可考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,布置尋找生活中構(gòu)詞法的題目,使學(xué)生在實(shí)際生活中去發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的新詞新意以及構(gòu)詞法的魅力。
2.提高學(xué)生對(duì)舊詞新意的敏感度
在課堂上要恰到好處地穿插和講解英語(yǔ)的舊詞新意。例如江蘇省職業(yè)學(xué)校文化課程教材中英語(yǔ)第三冊(cè)中講到互聯(lián)網(wǎng),教師可以說(shuō)net原來(lái)是指任何的網(wǎng),現(xiàn)在多用于表示互聯(lián)網(wǎng)。又如,遇到mouse potato(握著鼠標(biāo)不放的人)這個(gè)詞,教師可補(bǔ)充mouse原指老鼠,詞義轉(zhuǎn)移后可指鼠標(biāo),而mouse potato又是由couch potato(整天坐在沙發(fā)上看電視的人)類推造出來(lái)的。凡是新事物的學(xué)習(xí),如果過(guò)于單調(diào)機(jī)械,則學(xué)習(xí)的效果一定不佳。在講解口語(yǔ)單詞cool時(shí),cool本來(lái)是涼的意思,20世紀(jì)60年代開始成為美國(guó)青少年的街頭流行語(yǔ),初期是指一種冷峻的、反主流的行為或態(tài)度,后來(lái)泛指可贊美的一切人和物?,F(xiàn)在大多指特立獨(dú)行、充滿個(gè)性的人。因此,課堂上應(yīng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)引用和講解一些舊詞新意。
3.引導(dǎo)學(xué)生發(fā)掘新詞新意
為了讓英語(yǔ)新詞新意的學(xué)習(xí)達(dá)到最優(yōu)的效果,還可嘗試有針對(duì)性的學(xué)習(xí)。例如,老師發(fā)現(xiàn)了一篇包含較多英語(yǔ)新詞新意的短文,可以拿到課堂上,讓一些學(xué)生來(lái)朗讀,也可以讓學(xué)生試著翻譯,既鍛煉了口語(yǔ)也鍛煉了閱讀理解和翻譯能力,而且還引導(dǎo)學(xué)生形成自覺(jué)發(fā)掘新詞新意的能力,這樣的效果也是詞匯學(xué)習(xí)中其他方式達(dá)不到的。當(dāng)然,積極掌握新詞新意是建立在扎實(shí)基礎(chǔ)的前提下的,這個(gè)基礎(chǔ)就是學(xué)好現(xiàn)有的英語(yǔ)詞匯。兩者是互補(bǔ)的,只有學(xué)好原有的英語(yǔ)詞匯才能學(xué)好新詞新意;要學(xué)好新興的英語(yǔ)詞匯,就要把原有的詞匯基礎(chǔ)打好。兩者對(duì)學(xué)習(xí)者詞匯量的貢獻(xiàn)和作用是同樣的。
四 結(jié)束語(yǔ)
總之,密切關(guān)注語(yǔ)言變化現(xiàn)狀,科學(xué)地研究語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)不僅有助于培養(yǎng)、提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者認(rèn)知詞匯的能力,更重要的是有助于提高學(xué)習(xí)者的思維、文化等的認(rèn)知能力。科技進(jìn)步日新月異,自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)互相滲透,學(xué)科門類彼此交融。這一切不可避免地反映到人們的言語(yǔ)活動(dòng)中,英語(yǔ)中新詞新意的嫁接藝術(shù)和手段,作為一種新穎的言語(yǔ)運(yùn)動(dòng)方式,是與時(shí)代相一致的,符合現(xiàn)代人求新、求異的欣賞品味。因此,幫助學(xué)習(xí)者了解和掌握這些新詞新意的特點(diǎn)及產(chǎn)生途徑,可以幫助他們更有效、更適宜地進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn)
[1]汪榕培、盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[2]李蘭所.2013年度十大熱詞盤點(diǎn)[J].語(yǔ)文知識(shí),2014(4)
[3]劉愛蘋.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的由來(lái)、特征及翻譯策略分析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(10)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕、汪二款〕