亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用

        2015-04-29 00:00:00賈紅瑜羅文麗
        基層建設(shè) 2015年1期

        黑龍江職業(yè)學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150080

        摘要:本文從軟新聞的文本特點(diǎn)及其傳播功能出發(fā),通過(guò)對(duì)中英文化差異制約軟新聞宣傳效應(yīng)的實(shí)例分析,認(rèn)為軟新聞獨(dú)特的文本特點(diǎn)、中英文化差異的客觀存在以及軟新聞對(duì)宣傳效應(yīng)的刻意追求,使得傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法有時(shí)在英譯漢語(yǔ)軟新聞時(shí)失效,而編譯則在此領(lǐng)域有用武之地。

        關(guān)鍵詞:軟新聞;編譯;宣傳效應(yīng)

        一、軟新聞(soft news)的定義、文體特點(diǎn)及其功能

        軟新聞一說(shuō)源于西方新聞學(xué),指那些人情味較濃,寫(xiě)得輕松活潑,易于引起受(audience,是指?jìng)鞑ミ^(guò)程中信息的接受者,是讀者、聽(tīng)眾和觀眾的統(tǒng)稱)感官刺激和閱讀、視聽(tīng)興趣,能產(chǎn)生“ 即時(shí)報(bào)酬”效應(yīng)的新聞,社會(huì)新聞大致屬于這類新聞,而與之相對(duì)的“ 硬新聞”(hard news)是指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞。受眾在閱讀 或 視聽(tīng) 這 類 新聞 時(shí) 只 能 產(chǎn)生“ 延 緩報(bào) 酬” 效應(yīng)。新聞中的“硬” 是指思想性,“ 軟”是指情趣性。因此,軟新聞突出“ 軟”字,這一特點(diǎn)可以從題材和文體兩方面體現(xiàn),軟新聞主要涉及旅游、商品、人物、文化等方面題材。但“ 軟”更主要還是表現(xiàn)在文體上,因?yàn)榧词故怯嘘P(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等題材的硬新聞,只要突出其可讀性(readability,可讀性是指新聞便于閱讀,吸引讀者的特性)、趣味性(character of inter-est,趣味性是指新聞充滿情趣,能引起受眾的接受興趣),強(qiáng)調(diào)其人情味和感染力,則會(huì)由“ 硬”變“軟”,也就成了軟新聞??勺x性和趣味性在文體上表現(xiàn)為:開(kāi)門見(jiàn)山、簡(jiǎn)潔明了、形象具體、親切感人、通俗易懂、生動(dòng)活潑、引人入勝。軟新聞具有“軟”的特點(diǎn)主要是為了利用其新聞功能,產(chǎn)生宣傳效應(yīng)。新聞功能(news function)也稱新聞的職能、作用,即新聞傳播對(duì)受眾和社會(huì)產(chǎn)生的積極效益、發(fā)揮的合理效能。

        二、軟新聞編譯現(xiàn)象及其原因探究

        編譯是指翻譯時(shí)對(duì)原文作一定程度的“ 刪除”或“ 增加”,這種刪除或增加從質(zhì)和量上都違背了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“ 信”的原則。編譯現(xiàn)象在軟新聞的英譯中卻很普遍。下面對(duì)不同題材的軟新聞編譯譯例進(jìn)行分析,來(lái)探討這種有悖于傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法的理論根據(jù)及可行性。

        例1 在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書(shū)禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩(shī)經(jīng)大雅:“ 灃水東注,維禹之績(jī)”,說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。

        Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times.

        旅游題材的軟新聞一般來(lái)說(shuō)其中的人文景觀介紹都具有很強(qiáng)的歷史性、地區(qū)性,反映了某一時(shí)期發(fā)生的歷史事件,并與固定的地點(diǎn)相聯(lián)系,中文資料中常會(huì)出現(xiàn)古代年份、人

        名、典故等,有時(shí)為了增強(qiáng)其宣傳效應(yīng)還會(huì)引用古詩(shī)詞或名言警句。例1 中的這段漢語(yǔ)旅游資料是對(duì)西安附近“灃河”的一段描寫(xiě),區(qū)區(qū)兩行文字中就兩度引經(jīng)據(jù)典,根據(jù)中國(guó)文化,作者這樣寫(xiě)是為了讓受眾感受灃河歷史之悠久,名聲之遠(yuǎn)揚(yáng),以提高文章的說(shuō)服力,增強(qiáng)文章的宣傳效應(yīng),譯成英語(yǔ)時(shí)若把這些也全都翻譯出來(lái),效果會(huì)如何呢? 自然是吃力不討好:其難度自不必說(shuō),僅解釋“ 尚書(shū)禹貢”和“ 詩(shī)經(jīng)大雅”就頗費(fèi)筆墨,所引用的詩(shī)句更是如此,即使譯出,英語(yǔ)受眾中有幾人能理解? 這樣的譯文怎能輕松活潑、給受眾以感官刺激,又怎能引起其閱讀興趣呢? 故其宣傳效果必會(huì)差強(qiáng)人意,這就決定了刪去文中的引用部分是必要的;既解決了因文化差異帶來(lái)的理解上的困難,使文章簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,又達(dá)到原文作者撰寫(xiě)該文的目的,產(chǎn)生宣傳灃河歷史,向外推廣該地區(qū)的效應(yīng)。

        例 2 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水更顯柔情。有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫(huà),身在畫(huà)中原不知。

        The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony,and more beautiful than a picture.

        漢語(yǔ)寫(xiě)作講究音美、形美,還非常講究意境之美,意境又常常是虛化的。這段文字引用了詩(shī)句:“岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫(huà),身在畫(huà)中原不知。” 其音美、形美自不必說(shuō),其意境更給人以美的享受,從岸上到水中皆有奇可觀,此山此水相互交融,游人宛若置身于一幅讓人心醉的畫(huà)中。文中其他部分漢語(yǔ)特色也很明顯:多用四字詞語(yǔ),如“水映山容”“ 山清水秀”;行文用字宜雙不宜單,如“ 水映山容,使山容益添秀媚”與“山青水秀,使水更顯柔情”兩部分結(jié)構(gòu)相似,行文平穩(wěn)勻稱,給人以感官享受。漢語(yǔ)旅游資料中為了突出旅游地的美麗、古雅、幽靜、奇險(xiǎn)等,上述特征非常明顯,但仔細(xì)推敲,漢語(yǔ)用詞造句常給人華而不實(shí)之感,如所引詩(shī)文中“ 奇”,到底奇在何處? 山如何“ 青”,水如何“ 秀”,受眾看不見(jiàn),摸不著,只能依個(gè)體文化修養(yǎng)、知識(shí)閱歷等因素虛構(gòu)其中的“ 奇”、“ 青”、“ 秀”。這些特點(diǎn)與中國(guó)幾千

        年的文化傳統(tǒng)是分不開(kāi)的,也正是中國(guó)人螺旋式思維方式的表現(xiàn):說(shuō)話,寫(xiě)文章易兜圈子,判斷事物往往過(guò)于主觀,富于情感。相反,英語(yǔ)行文多開(kāi)門見(jiàn)山,直入主題,簡(jiǎn)潔通順,平實(shí)無(wú)華,描述客觀具體,形象鮮明,上下文形式、語(yǔ)義照應(yīng)連貫,自然流暢。西方人的言語(yǔ)特征與其直線式思維方式是相吻合的。因此,為了避免因文化差異而影響宣傳效應(yīng),在英譯時(shí)就免不了要?jiǎng)邮中g(shù):去掉漢語(yǔ)中冗贅、空洞、主觀、抽象的部分,代之以簡(jiǎn)潔、平實(shí)、具體、客觀的描述,使之符合英語(yǔ)習(xí)慣,讓英語(yǔ)受眾易于或樂(lè)于接受,以達(dá)到較好的宣傳效應(yīng)。有時(shí),英譯漢語(yǔ)旅游資料時(shí),由于文化差異,為達(dá)到其傳播效果,還需增加相關(guān)內(nèi)容。

        翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是多元的。對(duì)于不同文體、不同題材、不同受眾,為追求不同效應(yīng)的文本,應(yīng)采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并選用與該標(biāo)準(zhǔn)相適應(yīng)的某種(些)翻譯方法。軟新聞與其他體裁的文本有著較大的差別,它的“ 軟”使編譯成為可能,它對(duì)宣傳效應(yīng)的追求以及中英文化差異的客觀存在使這種翻譯方法成為必要,編譯也會(huì)因此隨軟新聞的發(fā)展而發(fā)展,并在翻譯理論中占有一席之地。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 甘惜分.新聞學(xué)大辭典[M].鄭州:河南出版社,1993.

        [2] 曹敏祥.談等值翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998,(12).

        [3] 姚寶榮,韓 琪.旅游資料英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).

        [4] 陳小尉.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).

        [5] 張 寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5).

        [6] 仲偉合,鐘 鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2000,(5).

        作者簡(jiǎn)介:

        賈紅瑜(1966—),女,黑龍江齊齊哈爾人,教授,研究方向:英語(yǔ)翻譯

        羅文麗(1982—),女,黑龍江牡丹江人,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)

        課題名稱:《基于“目的論”的軟新聞翻譯研究》;項(xiàng)目編號(hào):12535150黑龍江省教育廳高職高專院校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目

        国产激情久久久久久熟女老人| 在线观看av网站永久| 日韩av高清在线观看| 国产98在线 | 日韩| 无码国产精品一区二区免费16| 国产精品欧美成人片| 亚洲一区二区三区亚洲| 精品国产中文字幕久久久| 草草地址线路①屁屁影院成人| av无码天堂一区二区三区| 无码之国产精品网址蜜芽| 亚洲av套图一区二区| 国产亚洲av综合人人澡精品| 精品国产天堂综合一区在线| 久久久久久国产精品免费免费男同 | 亚洲小说区图片区色综合网| 内射少妇36p亚洲区| 国产综合自拍| 国产美女久久久亚洲综合| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 亚洲国产精品无码久久一线| 曰本大码熟中文字幕| 一本大道久久精品 东京热 | 亚洲av无码乱观看明星换脸va| 人妻无码人妻有码不卡| 亚洲一区域二区域三区域四| 国产成人自拍高清在线| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 日韩一欧美内射在线观看| 日本一区二区三区在线| 中文字幕亚洲入口久久| 人人做人人爽人人爱| 亚洲综合精品成人| 色窝综合网| 中文字幕亚洲高清视频| 中文字幕亚洲精品无码| 国产乱子伦视频大全| 中文字幕亚洲精品码专区| 东京热加勒比视频一区| 岛国av无码免费无禁网站| 蜜桃精品免费久久久久影院|