古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經(jīng)翻譯,近代以嚴復、林紓為代表的對西方文化的翻譯,新世紀草根字幕組自發(fā)組織的對海量影視和網(wǎng)絡學習材料的翻譯被認為是對中國產(chǎn)生巨大影響的三次翻譯運動。
公元前二百年前,由于阿育王在印度推廣佛教,廣修寺廟,召集四方僧人,編撰、完善和整理佛經(jīng),并派僧人外出傳教,促使佛教這一世界性宗教空前繁榮起來。到公元元年二百年間,部派佛教發(fā)展至逐漸成熟,公元一世紀左右,大乘佛教開始在印度興起,漸成印度佛教主流。維多利亞時代的大英帝國,正處在工業(yè)革命后的巔峰,太陽不落。美、德、俄、日、意,也各自完成了內(nèi)部的統(tǒng)一或改革,邁出瓜分世界的步伐。
1980年,《來自大西洋底的人》到來時,幾乎還是新時期的“西洋鏡”,主人公麥克戴的墨鏡被稱為“麥克鏡”,出現(xiàn)在中國大街小巷的時髦青年臉上。
現(xiàn)在,當我們打開電腦,與英國人一起追大表哥和《唐頓莊園》,與日本人一起看大河時代劇,這些“野生”的字幕組在國與國的界限空隙里穿梭,用一個在片頭標注“僅供學習觀看”的視頻,打開了真實存在的墻外世界,