時(shí)光倒退兩千年,一個(gè)個(gè)遠(yuǎn)行者長(zhǎng)途跋涉,從天竺經(jīng)戈壁、沙漠,相繼來(lái)到中土大地。他們身背經(jīng)卷,風(fēng)塵仆仆,帶著的是同一個(gè)目的:弘揚(yáng)佛法。
之后的時(shí)光里,譯經(jīng)者前仆后繼,如點(diǎn)點(diǎn)星光散播在佛教走向中國(guó)的路上,他們把佛教帶到了中國(guó),也開啟了一部恢弘的佛經(jīng)翻譯史。
這樣的翻譯活動(dòng)在隨后一千年中持續(xù)不斷,推動(dòng)著佛教這個(gè)外來(lái)之物在那個(gè)以天朝上邦自居的古中國(guó)里,逐漸扎根、變化,一步步發(fā)展成為中國(guó)文化的一脈主流。給中國(guó)的政治、思想、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、音樂、美術(shù)、雕塑、習(xí)俗等帶來(lái)了一系列變化。
異邦來(lái)的文明
兩千余年前的公元元年前后,亞洲的版圖上盤踞著兩個(gè)同樣偉大卻截然不同的文明,一個(gè)是古中國(guó),一個(gè)便是古印度。
此時(shí),中國(guó)結(jié)束了秦朝短暫的統(tǒng)治,進(jìn)入漢朝。中華地區(qū)在典章制度、語(yǔ)言文字、文化教育、風(fēng)俗習(xí)慣多方面逐漸趨于統(tǒng)一,統(tǒng)治者尊崇“無(wú)為而治”的黃老之學(xué),社會(huì)和諧。而另一邊,印度孔雀王朝建立的統(tǒng)治剛剛結(jié)束,大月氏人在北印度建立了古典世界的歐亞四大強(qiáng)國(guó)之一——貴霜帝國(guó),佛教繼續(xù)受到統(tǒng)治者的推崇。
一個(gè)是政治經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的和諧社會(huì),一個(gè)是充滿神秘玄幻的神佛世界。神佛走向中原,帶動(dòng)了兩大文化圈之間的交流。
佛教由誰(shuí)帶入了中國(guó)?又是在什么時(shí)候傳進(jìn)來(lái)的?無(wú)從考證。但在漢時(shí)佛教就已經(jīng)為中國(guó)民眾所知?!鞍遵R馱經(jīng)”的傳說發(fā)生在漢明帝時(shí)期,提到了兩位譯經(jīng)的高僧和第一部譯經(jīng)即《四十二章經(jīng)》,雖是傳說,但當(dāng)時(shí)佛教已經(jīng)在中國(guó)流傳開來(lái)已是事實(shí)。只是對(duì)于漢時(shí)的中國(guó)民眾,佛只是眾神之一,并沒有顯出比其他宗教更高的地位。
彼時(shí)的印度告別了部派佛教時(shí)期,大乘佛教始興,而中原大多數(shù)人對(duì)佛教還不明了,當(dāng)局者的政策也未固定。在佛教傳入初期的公元二、三世紀(jì),來(lái)自中央亞細(xì)亞和新疆一帶如大月氏、安息、康居等國(guó)的僧人前來(lái)傳佛。安息國(guó)的安世高,月氏國(guó)的支婁迦讖,康居國(guó)的康僧鎧、康僧會(huì)……在一眾譯經(jīng)者的努力下,小乘學(xué)派以《阿含經(jīng)》和“禪數(shù)”之學(xué)為主,大乘學(xué)派以《般若經(jīng)》和凈土信仰為主,不少經(jīng)籍被翻譯為漢文。
安世高本為安息國(guó)太子,后棄位出家,在東漢建和元年(147年)來(lái)華。他的譯經(jīng)被道安法師評(píng)價(jià)為“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”。在華期間,譯了《安般守意經(jīng)》《五十校計(jì)經(jīng)》《陰持入經(jīng)》等三十五部佛經(jīng)。
安世高翻譯的佛經(jīng)義理主要為傳弘小乘佛教,而將大乘佛教帶入中國(guó)的是另一個(gè)人:支婁迦讖。支婁迦讖在安世高之后來(lái)到洛陽(yáng),其譯《道行般若經(jīng)》宣揚(yáng)大乘佛教的諸法悉空、諸法如幻的思想,將西方凈土思想第一次帶入中國(guó)內(nèi)地。
漢時(shí)佛教并未受到統(tǒng)治者的推行,翻譯事業(yè)還在初創(chuàng)時(shí)期。此時(shí)的譯經(jīng)家大部分只能是勉強(qiáng)把意思表達(dá)出來(lái),無(wú)法兼顧文采。對(duì)于許多佛教專有名詞、術(shù)語(yǔ)的翻譯很多依舊晦澀、欠通,有些明顯受漢代鬼神方術(shù)觀念影響。而且所譯的經(jīng)書很少是全譯本,翻譯文體也還沒能確立。但這一切在此后有了轉(zhuǎn)變。
魏晉南北朝時(shí)期,統(tǒng)治階級(jí)為了自己的利益,鞏固政權(quán)、培養(yǎng)順民,在全國(guó)推行佛教。東晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,作出了許多超越前人的業(yè)績(jī),這其中最重要的一個(gè)人就是道安。
為避戰(zhàn)亂,道安潛于深山修行,十余年間先后遷居山西、河北、河南等地。時(shí)遭兇年,多年的游走讓他感覺在戰(zhàn)亂不停災(zāi)害不息的情況下,單靠僧團(tuán)自身既無(wú)法改變弘法的政治環(huán)境,也不易改變弘法的生活環(huán)境,于是提出了“不依國(guó)主,則法事難立”的原則。他結(jié)合了中國(guó)儒家的綱常思想,這已與印度佛教原旨有了背離。僧團(tuán)取得朝廷和地方官府的支持,使佛法暢通。
于是,這個(gè)并不懂梵語(yǔ)的中原人成為中國(guó)翻譯史及佛教史上都不可忽略的一個(gè)人。
在翻譯史上,他是第一個(gè)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的人,提出了“五失本,三不易”之說。在他的主持下翻出了許多重要經(jīng)論,集中和培養(yǎng)了許多學(xué)者和翻譯人才。前秦建元十五年(379年),他力勸前秦世祖宣昭皇帝苻堅(jiān)延請(qǐng)鳩摩羅什入中土,而后者成為中國(guó)承前啟后最著名的譯經(jīng)家。
而在佛教史中,道安以老、莊理論解釋佛教般若思想,促進(jìn)了佛、道、儒的融合,使佛教適應(yīng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,為佛教的中國(guó)化奠定下基礎(chǔ)。
譯經(jīng)者,傳佛人
“一切有為法,如夢(mèng)幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀?!?/p>
這句《金剛經(jīng)》——全稱《金剛般若波羅蜜經(jīng)》里最后的一個(gè)四句偈流傳甚廣,無(wú)論是否學(xué)佛之人,幾乎都能毫不費(fèi)力地把它朗朗背出,盡管未必知其意。
它是佛教空觀的一個(gè)經(jīng)典表達(dá)。一千六百余年前,鳩摩羅什將《金剛般若波羅蜜經(jīng)》翻譯成中文之后,它就已經(jīng)是我們熟悉的這個(gè)樣子。如今,盡管《金剛經(jīng)》有眾多不同譯本,但傳誦最廣的就是鳩摩羅什的譯本。
鳩摩羅什,中國(guó)著名的譯經(jīng)家之一。在中國(guó)一千年的譯經(jīng)史中,和他齊肩的只有真諦、玄奘、不空以及義凈幾人(四大譯經(jīng)家有兩種說法,一說鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空,也有說是鳩摩羅什、真諦、玄奘、義凈)。
南北朝時(shí)代流行一種佛教詮釋學(xué)——格義,它是以中土思想跟典故,比擬配合,使人易于了解佛教思想的方法。但以格義釋佛,不免牽強(qiáng)附會(huì),其缺陷顯而易見,鳩摩羅什已經(jīng)完全摒棄。
“菩薩”“歡喜”“神通”“極樂”“菩提”,對(duì)于難以找到對(duì)應(yīng)詞匯的梵文詞匯,鳩摩羅什堅(jiān)持音譯,并統(tǒng)一譯名,避免一詞多譯,使其易讀而不失異國(guó)色彩。胡適認(rèn)為:“在當(dāng)日過渡時(shí)期,羅什的譯法可算是最適宜的法子?!?/p>
他的譯經(jīng)融合梵語(yǔ)與漢語(yǔ)之美感又不失佛經(jīng)原有韻味,倒裝句法多、詞多連綴,含無(wú)數(shù)形容詞,散文詩(shī)歌交錯(cuò),文筆空靈,辭藻優(yōu)雅動(dòng)人。他的譯文已臻于精美,除流傳甚廣的《金剛經(jīng)》外,那句“色不異空,空不異色;色即是空,空即是色”的名句也是出自其譯經(jīng)。
鳩摩羅什一生翻譯三藏經(jīng)論74部,384卷翻譯的經(jīng)卷準(zhǔn)確無(wú)誤,對(duì)后世佛教界影響極為深遠(yuǎn)。
鳩摩羅什之后,譯師來(lái)者相繼,主要經(jīng)論不斷譯出。如覺賢譯出《華嚴(yán)經(jīng)》,曇無(wú)讖譯出《大般涅槃經(jīng)》,求那跋陀羅譯出《楞伽經(jīng)》等。這些經(jīng)典的譯經(jīng)對(duì)中國(guó)佛教的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。公元六世紀(jì)初菩提流支來(lái)華創(chuàng)譯大乘有宗無(wú)著、世親一系的論典,其中《十地經(jīng)論》影響尤大,傳習(xí)者形成地論師一派分南北兩道。以后真諦三藏于公元546年來(lái)華,譯出《攝大乘論》《釋論》《俱舍論》等。
佛教史家將鳩摩羅什以前的譯經(jīng)稱為“古譯”,羅什及其后的譯經(jīng)稱作“舊譯”,而“新譯”屬于另一個(gè)人。
再次回到開篇的那條路上。
一個(gè)僧人走著與來(lái)者相反的路,從東向西,穿戈壁、走沙漠,攀雪山,幾次與死神擦肩,他比大多數(shù)曾經(jīng)的西方來(lái)客走得更遠(yuǎn),方向是印度,目的是西去求得真經(jīng)。此行兇險(xiǎn)早已超出僧人所想,但憑著自身的執(zhí)著和沿途受到的幫助,他順利完成了這段長(zhǎng)達(dá)17年的旅程。
此時(shí)距離公元元年已過600余年,正是初唐時(shí)期,而這個(gè)高僧早已為人們所熟知,他是玄奘。
在研習(xí)佛學(xué)時(shí),玄奘感到許多困惑,發(fā)愿要去佛學(xué)的發(fā)源地西天的天竺國(guó)求取真經(jīng)?;貒?guó)后在太宗、高宗的支持下,召集各大寺高僧組成譯經(jīng)場(chǎng)。玄奘畢生從事佛經(jīng)翻譯,共翻譯大小乘經(jīng)綸75部1335卷,總字?jǐn)?shù)超一千萬(wàn)字。譯著數(shù)量和質(zhì)量都達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯史的高峰。
玄奘精熟梵、漢兩種語(yǔ)言,又深通佛理,主張直譯和意譯相結(jié)合“既須求真,又須喻俗”,在翻譯技巧上,玄奘已成功地運(yùn)用了補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等技巧。譯經(jīng)的質(zhì)量達(dá)到漢譯以來(lái)的最高水平,在翻譯史上被稱為“新譯”一派。
他針對(duì)名詞提出“五不翻”,在五種情況下不譯其意,只傳其音,待講經(jīng)時(shí)再全面講解,層層展釋。這一原則,對(duì)后世的翻譯活動(dòng),尤其是20世紀(jì)初掀起的“譯名大討論”,有著重要的指導(dǎo)意義。
唐代的譯經(jīng)基本上由國(guó)家主持,從太宗貞觀三年(629)開始組織譯場(chǎng),歷朝相沿,直到憲宗元和六年(811)才終止。玄奘、義凈、不空這三位杰出的譯經(jīng)家皆出自唐時(shí),義凈著重律典,不空專于密教,玄奘則瑜伽、般若、大小毗曇,面面俱到。
直到唐末,印度佛教滅沒,無(wú)人赴印求經(jīng),佛經(jīng)翻譯也由此衰落了下去。宋太宗雖興建譯經(jīng)院,從事佛經(jīng)翻譯,但其規(guī)模與水平已遠(yuǎn)不如唐朝的玄奘時(shí)期。元、明、清三代從事佛經(jīng)翻譯的人數(shù)漸少,幾百年間只譯了幾十部經(jīng)卷。
一千年左右,著名的譯經(jīng)家超二百人,他們把佛教的聲聞乘、性、相、顯、密各系統(tǒng)的學(xué)說介紹到中國(guó),從而形成了中國(guó)佛教的巨大寶藏。佛、道、儒,在不斷地矛盾沖擊和辯論結(jié)合下,佛教終于匯入了中華燦爛文化的長(zhǎng)河里,成為中華文化的主流之一。
隨佛經(jīng)而來(lái)的,還有佛經(jīng)中記載的大量故事,印度的天文、醫(yī)方、術(shù)數(shù)等,它們經(jīng)佛經(jīng)翻譯流入中國(guó),廣為流傳,深刻影響著中國(guó)社會(huì)的各個(gè)角落。