譯經者前仆后繼,如點點星光散播在佛教走向中國的路上,他們把佛教帶到了中國,也開啟了一部恢弘的佛經翻譯史。這樣的翻譯活動在隨后一千年中持續(xù)不斷,推動著佛教這個外來之物在那個以天朝上邦自居的古中國里,逐漸扎根、變化,一步步發(fā)展成為中國文化的一脈主流。
公元1894年,清朝在甲午戰(zhàn)爭中一敗涂地,以致馬關之辱,天地昏暗,舉國愴然,嚴林二人則開始了各自的翻譯人生……“處今日之天下,則必以譯書為強國第一義?!庇谑呛诎禃r代,有了光。
世界是平的,或許是各種文化打破壁壘交流要實現的目的,而字幕組的出現和存在證明了,這可以是真的。它像電燈的發(fā)明之于光,電話的發(fā)明之于聲,是與世界的一種對話和同步。