摘 要:在世界文學(xué)交流日益頻繁的今天,梳理經(jīng)典文學(xué)作品的傳播是做文學(xué)研究尤其是傳播學(xué)的應(yīng)有之義。本文將對夏目漱石先生的《心》在中國的傳播情況做一個清晰明了的分析,以此來研究其作品幾十年來在中國的翻譯出版、研究、讀者接受情況。
關(guān)鍵詞:《心》 夏目漱石 中國 傳播
長篇小說《心》發(fā)表于大正三年(1941)4月,是日本國民大作家夏目漱石后期代表作之一,也可以說是其最引人入勝的作品,他用平靜淡然的筆觸描述了日本近代知識分子復(fù)雜彷徨的精神世界。《心》作為夏目漱石內(nèi)省型的代表作,于緩和平靜中暗藏風雨,于推理懸念中寄寓人性關(guān)懷。主人公“先生”是明治時期知識分子的代表,在他超然于世的外表下,卻蘊含了近代人的不安、無奈和孤獨。先生和好友K同時愛上了房東的女兒,K毫無顧忌地在先生面前袒露心跡,先生一語擊中要害,K無法向小姐表達愛意,先生捷足先登。在得知小姐和先生的婚約后,K自殺身亡,為此先生陷入了終生的悔恨和不安中,在明治時代終結(jié)的鐘聲敲響時,先生留下了一封長長的遺書,隨K而去。
《心》位列日本國民最喜愛的十部作品之首,也是除《我是貓》外在中國譯介較多、傳播最廣、影響最大的夏目漱石的作品。由此看來,整理《心》在中國翻譯出版的情況是中日文學(xué)交流的應(yīng)有之義。
一、翻譯出版情況
從相關(guān)的文獻看,《心》在中國最早的翻譯是1938年。孫寧的《民國時期夏目漱石文學(xué)中文譯本稽考》提出:“1937年至1949年底的12年間,抗戰(zhàn)加之內(nèi)戰(zhàn),中國的翻譯文學(xué)譯本只有五十來本,夏目漱石的更少。有據(jù)可查的僅有在敵偽的淪陷區(qū)出版過夏目漱石文學(xué)的譯本,是其后期代表作《心》,譯者為古丁。”王向遠老師在其著作《二十世紀中國的日本翻譯文學(xué)史》后記《20世紀中國的日本文學(xué)譯本目錄》中清晰地寫到:《心》,古丁譯,新京(長春):滿日文化協(xié)會,1938。
之后,1983年上海譯文出版社出版周大勇譯本的《心》,以單行本形式發(fā)行。1985年湖南人民出版社出版《夏目漱石小說選·下卷》,由張立正、趙德遠、李致中譯,收錄了《春風之后》《使者》《心》三部小說。1988年,上海譯文出版社將周大勇翻譯的《心》和柯毅文翻譯的《路邊草》合為一集,題名《心·路邊草》。80到90年代夏目漱石作品的翻譯,除《我是貓》《哥兒》《草枕》等譯本的復(fù)譯外,選題重點還延伸到了他中后期的作品。
根據(jù)不完全統(tǒng)計,在大陸和臺灣地區(qū),《心》的翻譯版本(包括再版)二十余種,列表如下:
由上表可以看出,《心》在中國的中譯本中影響最大、流傳最廣的是周大勇、林少華、竺家榮的譯本。幾位翻譯家都精通日語,而且具有很深厚的中文功底。
從第一段來看,周大勇、竺家榮、林少華、董學(xué)昌、周炎輝等翻譯家的譯作各有千秋:
1.周大勇
我一向把那個人稱為“先生”。所以在這里也就寫作“先生”,不把他的真姓名公開了。那倒不見得就可以說我對社會有什么顧慮,而是因為這樣做,在我是很自然的。我每逢回憶起那個人,立馬就要說“先生”。在我提筆寫的時候我的心情也是一樣。至于看起來不大親切的大寫字母之類,我實在不高興使用。
2.竺家榮
我一向叫他“先生”,所以此文也這般稱呼,而不公開他的姓名。這樣對我來說更自然些,而非顧忌人言。每當回想起他的音容笑貌,我便情不自禁地想叫一聲“先生”。拿起筆來,心情亦然。我實在不愿使用那種生分的姓氏縮寫。
3.林少華
我經(jīng)常稱他為先生,所以在這里也只以先生相稱,隱去真實姓名。這并非出于我對世人的顧忌,而是因為對我來說,如此稱呼才是自然的。每當我從回憶中喚起他時,未嘗不想叫一聲“先生”。提筆也是同一種心情,無論如何也不想使用生分的套話。
4.董學(xué)昌
我常常把他稱為先生,因此在這里也只寫作先生,而不公開他的姓名。與其說這是顧忌人言可畏,不如說這樣對我說更自然一些。每當我喚起對他的記憶時,馬上就想叫先生,拿起筆來心情也是一樣。我不愿使用那種冷冰冰的縮寫字頭。
5.周炎輝
每當我回憶起他的時候,立馬就想叫一聲“先生”。拿起筆來心情也是一樣,無論如何也不想冠上那種有見外感覺的姓氏。
從第一段的翻譯來看,周大勇的翻譯最長,也最為詳細,但這種逐字翻譯會給人一種拖沓呆板的感覺。周炎輝的譯本最為簡潔,但在傳情達意上卻有很明顯的缺陷,在語言色彩上與原文也有一定的出入。竺家榮、林少華、董學(xué)昌在翻譯上整體與原文接近,又能反映出鮮明的個人風格,表現(xiàn)力和感受性更強。就筆者個人而言,林少華先生的譯作更加樸實易懂,略勝一籌。
二、學(xué)者、翻譯家、編輯的介紹與研究
《心》在中國的傳播由來已久,大量中譯本的出版是其傳播的主要途徑。專家、翻譯家、編輯的介紹研究是推動《心》傳播的主要動力。在夏目漱石作品的介紹中,大都會提及這部作品,現(xiàn)將中譯本《心》中有關(guān)作品的介紹研究列表如下:
林少華的序言,介紹了夏目漱石的創(chuàng)作道路,認為“以行文風格和主要思想傾向劃線,作品可分為明快、‘外向’型和沉郁‘內(nèi)向’型兩類”,并簡單介紹了《心》的故事內(nèi)容及其社會意義。
林皎碧譯本的序言“念茲在茲,非心之心”,從三個方面來寫——利己主義與孤獨感,漱石的思想脈絡(luò),非心之心,集中分析了《心》對人性的探求。
何乃英的序言簡明扼要地分析了夏目漱石的文學(xué)創(chuàng)作,并對其文學(xué)創(chuàng)作的分期進行了梳理。
三、課堂
中文和日文專業(yè)開設(shè)的相關(guān)課程中,在介紹日本現(xiàn)代文學(xué)時都會介紹到夏目漱石的作品,但主要把《我是貓》作為分析對象,對其他的小說篇目只做簡單的分析介紹。《心》主要是被當作夏目漱石的后期代表作,來剖析現(xiàn)代人的心理。
四、網(wǎng)絡(luò)
《心》沒有專門的百度貼吧,但在夏目漱石貼吧中不乏對《心》的討論。網(wǎng)友交流最多的是關(guān)于《心》的故事內(nèi)容、最新版本以及改編的動漫。
在豆瓣讀書里,眾多網(wǎng)友寫出了自己對《心》的理解,最集中分析的是現(xiàn)代知識分子的自私和自省意識,此外還有一些簡單的讀后感或者對于譯本的看法。
五、非文字媒介的傳播
市川昆執(zhí)導(dǎo)、拍攝了夏目漱石同名原著改編的電影《心》,由森雅之、新珠三千代主演;本奈利子依據(jù)《心》改編了同名動漫;日本青之文學(xué)系列動畫,收錄有《人間失格》《盛開的櫻花樹下》《心》《跑吧!美樂斯》《蜘蛛之絲》《地獄變》。
由此看來,《心》作為夏目漱石后期的代表作受到了中國翻譯家、學(xué)者以及讀者的廣泛關(guān)注,各個中譯本都各有千秋,為《心》在中國的傳播做出了巨大貢獻。但與《我是貓》相比,《心》的關(guān)注度和研究度仍是不夠的,依舊有很大的研究空間。此外,作為日本的國民大作家,夏目漱石的著述很多,但在中國至今都沒有一套完整的夏目漱石全集,這一點值得廣大翻譯家、出版社關(guān)注,希望之后的學(xué)界和日本文學(xué)研究專家可以對夏目漱石前后期作品進行完整系統(tǒng)的研究,讓這位飽經(jīng)時代檢驗的作家在中國走得更遠。
參考文獻:
[1] 王向遠.20世紀中國的日本文學(xué)翻譯史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.
[2] [日]夏日漱石.心[M].張正立譯.長沙:湖南人民出版社,1985.
[3] [日]夏日漱石.心·路邊草[M].周大勇,柯毅文譯.上海:上海譯文出版社,1988.
[4] [日]夏日漱石.心[M].林少華譯.廣州:花城出版社,2000.
[5] [日]夏日漱石.心[M].竺家榮譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.
[6] 何少賢.日本現(xiàn)代文學(xué)巨匠夏目漱石[M].北京:中國文學(xué)出版社,1998.