摘 要:作為學(xué)院派小說(shuō)的代表性作品,The History Man備受國(guó)內(nèi)外學(xué)者的青睞,然而對(duì)其書名的翻譯卻是眾說(shuō)紛紜。眾所周知,書的名稱也是一本書的靈魂,它對(duì)內(nèi)容提綱挈領(lǐng),是整本書的映射。在書名翻譯時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確表達(dá)標(biāo)題的意思,也應(yīng)考慮整部書的寫作思想與風(fēng)格,有機(jī)地看待書名與作品之間的關(guān)系。本文從故事情節(jié)、主題思想和寫作手法等方面,分析書名與小說(shuō)主體部分的有機(jī)聯(lián)系,從而論證《歷史人物》應(yīng)該是更為確切的翻譯方式。
關(guān)鍵詞:《歷史人物》 書名翻譯 主題思想 寫作手法
The History Man是英國(guó)作家馬爾科姆·布雷德伯里的代表作,也是西方學(xué)院派小說(shuō)的杰出代表。早在20世紀(jì)《牛津簡(jiǎn)明英國(guó)文學(xué)史》《當(dāng)代英國(guó)小說(shuō)》中就對(duì)它做過(guò)介紹與評(píng)價(jià),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界也已有對(duì)該書的研究。2012年3月,新星出版社出版了該小說(shuō)的漢語(yǔ)版,并把它的引入界定為“國(guó)內(nèi)首度系統(tǒng)引進(jìn)‘學(xué)界小說(shuō)’這一西方當(dāng)代小說(shuō)的重要類型”。近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)學(xué)院派小說(shuō)研究的不斷深入,該書的研究?jī)r(jià)值與意義也得到不斷提升。伴隨本作品在國(guó)內(nèi)的不斷引入,其書名的翻譯卻呈現(xiàn)多樣化的態(tài)勢(shì):《當(dāng)代英國(guó)小說(shuō)》中將其譯為《歷史人物》;《牛津簡(jiǎn)明英國(guó)文學(xué)史》的中文版把它譯成了《有來(lái)歷的人》;管南異先生基于小說(shuō)作者對(duì)“歷史”的復(fù)雜情緒和不得不順從的無(wú)奈,認(rèn)為該譯為《歷史人》,在該書的漢語(yǔ)版中,出版社最終也把題目定成了《歷史人》。
眾所周知,一部作品的標(biāo)題,往往是作者“經(jīng)過(guò)深思熟慮、反復(fù)推敲后選定的關(guān)鍵詞,具有重要的表意功能”,標(biāo)題是讀者對(duì)作品的第一印象,有著吸引注意力、調(diào)動(dòng)獵取心、滿足審美感等功能,而標(biāo)題翻譯的任務(wù)就是“既要忠實(shí)于標(biāo)題代表的作品的精神實(shí)質(zhì),又要顧及審美上的要求,有可能的話,譯名還要達(dá)到使人過(guò)目不忘的宣傳效果。譯文中標(biāo)題與內(nèi)容合拍,兩者相得益彰,一部文學(xué)譯作才可能完整完美?!笨梢姌?biāo)題的翻譯絕非易事,是多層面、多因素綜合考慮的結(jié)果,譯者絕不能因?yàn)闃?biāo)題看似簡(jiǎn)單而掉以輕心。The History Man的名稱看上去并不復(fù)雜,短短三個(gè)單詞,翻譯起來(lái)也比較容易,譯者可以采取直譯的方式,而從字面意思看,《歷史人物》與《歷史人》都與源文相符,均符合標(biāo)題翻譯的標(biāo)準(zhǔn),然而就是這一個(gè)字的差別,卻傳遞出了兩種截然不同的意境與訴求。正如嚴(yán)復(fù)所說(shuō):“一名之立,旬月躊躇。”只有在了解故事情節(jié)、熟悉人物形象、明白作者的創(chuàng)作意圖、把握作品的寫作風(fēng)格與語(yǔ)言特色之后,譯者才能做出準(zhǔn)確的判斷。
一、從小說(shuō)內(nèi)容看標(biāo)題翻譯
一部作品的標(biāo)題就是讀者透視內(nèi)容的窗戶,與內(nèi)容有著密不可分的關(guān)系。在標(biāo)題翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分理解作品內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作品內(nèi)涵,方能加以定奪。The History Man圍繞科克夫婦展開故事,講述了一個(gè)學(xué)期里主人公霍華德·科克的所作所為。在書中,霍華德也是唯一被稱為“歷史人物”(History Man)的人,因此準(zhǔn)確把握霍華德的人物形象,清楚作者對(duì)這一形象的態(tài)度定位,是確定標(biāo)題翻譯的關(guān)鍵因素。
主人公霍華德·科克是沃特摩斯大學(xué)社會(huì)學(xué)系的講師,有著激進(jìn)的政治觀點(diǎn),也過(guò)著極其現(xiàn)代的婚姻生活。在那個(gè)時(shí)代,他猶如時(shí)代浪尖的弄潮兒,四處煽風(fēng)點(diǎn)火、大行其道。工作中,他因?yàn)榧みM(jìn)的教學(xué)方式而著名;生活上,又在“泛性論”旗幟的庇護(hù)下拈花惹草,打著“救助”的旗號(hào)把學(xué)生、同事,甚至朋友的妻子紛紛拉到他的床上。短短一個(gè)學(xué)期,他在保持與同事弗洛拉的婚外情的同時(shí),又將學(xué)生費(fèi)利西蒂和文學(xué)系教師凱琳妲拉進(jìn)了他的性生活。同時(shí),霍華德撒謊成性,借散布謠言、妖言惑眾推動(dòng)激進(jìn)事業(yè)的發(fā)展。邀請(qǐng)“種族主義者”曼格爾來(lái)校講學(xué)是霍華德激進(jìn)事業(yè)的旗幟性勝利,而對(duì)曼格爾的邀請(qǐng)過(guò)程則是他用謊言精心設(shè)計(jì)的一個(gè)圈套。一系列的事跡表明霍華德是一個(gè)表面風(fēng)光、內(nèi)心齷齪的無(wú)恥之徒。他宣稱要理解周圍的事物就需要一點(diǎn)馬克思,一點(diǎn)弗洛伊德,還有一點(diǎn)社會(huì)歷史,于是他把“歷史”和“必然性”掛在了嘴邊。他認(rèn)為“歷史的進(jìn)程已經(jīng)步入了一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,人類自由的新世界已經(jīng)搖搖在望,而他的責(zé)任就是通過(guò)一些小的計(jì)謀來(lái)推動(dòng)歷史的發(fā)展。同時(shí),他的這個(gè)歷史職責(zé)又碰巧與他的密謀欲、控制欲以及性欲相吻合”。他依托大學(xué)校園這一革命的圣地,通過(guò)散播謠言、蠱惑異性、欺凌弱小、排除異己等手段,打敗了學(xué)校里的保守派,成為了那個(gè)時(shí)代、那個(gè)地區(qū)的“風(fēng)云人物”。
“歷史人物”(The history man)這個(gè)頭銜是文學(xué)系教師凱琳妲小姐送給霍華德的,也是書中唯一與標(biāo)題相呼應(yīng)的地方。凱琳妲剛來(lái)學(xué)校不久,對(duì)霍華德的所作所為有所耳聞。在參加過(guò)霍華德家聚會(huì)的第二天清晨,她再次碰到了霍華德,并在與他的談話中稱對(duì)方是一個(gè)“歷史人物”。在書中,凱琳妲是“自由主義、人文主義、道德倫理”的代言人,“歷史人物”這個(gè)稱呼與其說(shuō)是恭維,倒不如說(shuō)是對(duì)霍華德行徑的一種莫大的諷刺?;羧A德正是一個(gè)打著“歷史”的名義尋求私利,在革命浪潮中煽風(fēng)點(diǎn)火的人,一個(gè)“人物”。而在小說(shuō)出版后,題目The History Men更是成為了一個(gè)諺語(yǔ)似的短語(yǔ),報(bào)紙頭條爭(zhēng)相引用,更有作家進(jìn)行效仿,如Alan Bennett把自己的作品稱作《歷史男孩》(The History Boys)。在1981年BBC把小說(shuō)拍攝成電視節(jié)目后,霍華德·科克以及他對(duì)應(yīng)的“歷史人物”便永久地留在了人們的記憶里。
二、從寫作風(fēng)格看標(biāo)題翻譯
書的名稱也是一本書的靈魂。它對(duì)內(nèi)容提綱挈領(lǐng),在寫作手法上同樣也是整本書的映射。在書名翻譯時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確表達(dá)標(biāo)題的意思,也應(yīng)考慮整部書的寫作風(fēng)格,有機(jī)地看待書名與作品之間的關(guān)系,從而做到書名翻譯時(shí)意思上的忠實(shí)與風(fēng)格上的連貫。在寫作生涯之初,布雷德伯里主要是為Punch等雜志撰寫幽默、詼諧的現(xiàn)代故事,辛辣、機(jī)智、詼諧成了他寫作的基調(diào),而“時(shí)不時(shí)地,脆弱而歡快的社會(huì)表面會(huì)咔嚓裂開,露出最深處的黑暗與不安:暴力、背叛、瘋狂、絕望”。The History Man秉承布雷德伯里一貫的寫作風(fēng)格,用幽默詼諧的筆調(diào)講述了一個(gè)嚴(yán)肅的悲劇故事。根據(jù)布雷德伯里的說(shuō)法,這部小說(shuō)“描述了六十年代解放論者的消亡和學(xué)生革命運(yùn)動(dòng)時(shí)代的凋謝……”是“對(duì)日漸消亡的那代人的一種半悲劇、半諷刺的呈現(xiàn)”。小說(shuō)在寫作手法上風(fēng)格別具:通篇的現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述、第三人稱外視角的漠然口吻、過(guò)于細(xì)致的動(dòng)作描寫所產(chǎn)生的陌生化效果等等,都讓小說(shuō)大放異彩。然而在書名翻譯的時(shí)候,尤其不能忽視的是作者詼諧幽默的書寫筆調(diào)。他用夸張的手法將那個(gè)時(shí)代的喧囂與騷動(dòng)刻畫地荒誕滑稽,讓讀者笑過(guò)后心頭又不禁泛起一絲絲的酸楚。
邀請(qǐng)“種族主義者”曼格爾來(lái)校講學(xué)是那個(gè)學(xué)期霍華德激進(jìn)事業(yè)的最高點(diǎn)。在他的精密策劃下,事態(tài)按他的意愿順利地進(jìn)行著。講座當(dāng)天,演講大廳外面聚集了一大群人,憤怒的情緒空前高漲,更有很多人躺在地上堵住了所有入口。在房間里,人們用呼喊聲和標(biāo)語(yǔ)制造著緊張的局面,而在這時(shí)進(jìn)入演講大廳的卻是手纏繃帶的亨利。他要求鬧事者離開,并由此引發(fā)了人們的不滿,繼而是一系列的喧鬧與暴動(dòng)。然而滑稽的是竟沒有一個(gè)人去關(guān)注曼格爾,這次事件的核心人物,而更為甚者,事實(shí)上“在講座之前的前一天晚上他就因?yàn)樾呐K病死在了倫敦的寓所里”。這個(gè)令整個(gè)校園憤怒、瘋狂的人物竟然不曾出場(chǎng),且早已離開人世,空留下一群瘋狂的人打斗、謾罵?;那楣?jié)安排帶給讀者一絲嘲笑:人們?yōu)榱吮﹦?dòng)而暴動(dòng),沒有主旨、毫無(wú)意義,他們就像是無(wú)頭的蒼蠅,喪失了自己的思維判斷,在革命熱潮中盲目而恣意地釋放著自己的革命熱情。
這種幽默的筆調(diào)不時(shí)地出現(xiàn)在作品中,為悲劇的情節(jié)增添了一份喜劇的氣氛。社會(huì)學(xué)系的學(xué)院大會(huì)看上去更像是一群小丑上演的鬧劇。馬文院長(zhǎng)的第一句話剛落,會(huì)議就呈現(xiàn)出了不同尋常的特性。“我們現(xiàn)在都坐好吧,先生們?”迅速很多只手就舉了起來(lái)。有人說(shuō)這個(gè)房間里除了“先生”,還有七個(gè)女性,有人建議改成“我們都坐好吧,人們”。有人質(zhì)疑這句話的意思是說(shuō)他們一直處于混亂狀態(tài),有人問(wèn)是否可以開窗,有人問(wèn)會(huì)議會(huì)開多長(zhǎng)時(shí)間……于是,時(shí)間被這些無(wú)謂的爭(zhēng)論慢慢地?fù)]霍了。隨后,一群學(xué)術(shù)界的精英為了蒜皮小事爭(zhēng)論不休,他們從起點(diǎn)出發(fā),經(jīng)過(guò)半個(gè)多小時(shí)的辯論與論爭(zhēng)后,又回到了起點(diǎn),毫無(wú)意義、毫無(wú)目的,同曼格爾事件一樣,人們都力圖在論爭(zhēng)中顯示自己的存在,在大聲呼喊中彰顯自己的重要性。作者通過(guò)夸張的手法將學(xué)術(shù)界的迂腐表現(xiàn)得淋漓盡致,而教工們毫無(wú)意義的舉動(dòng)也顯得格外滑稽可笑。
小說(shuō)力圖呈現(xiàn)那個(gè)時(shí)代的凋謝與消亡,然而在敘述語(yǔ)言與情節(jié)安排上又幽默詼諧,喜劇的文字下面隱藏的是一個(gè)悲劇的故事,而這兩者的結(jié)合是作者對(duì)那個(gè)時(shí)代的真實(shí)呈現(xiàn)與辛辣嘲諷。在書名翻譯時(shí),這也是不可忽略的一方面。
三、《歷史人物》還是《歷史人》
將The History Man譯成《歷史人》,從字面上看并不違背忠實(shí)文字的原則,然而卻傳遞出了一種與作者訴求截然不同的意境?!皻v史人”抹去了人在歷史演變過(guò)程中的積極推進(jìn)和主觀能動(dòng),凸顯了作為個(gè)體的人在歷史洪流中的被動(dòng)接受與聽天由命,呈現(xiàn)出的是一種無(wú)奈與屈從。這與小說(shuō)中那個(gè)呼風(fēng)喚雨、應(yīng)時(shí)而動(dòng)的霍華德的形象相去甚遠(yuǎn)?;羧A德時(shí)常把“歷史”掛在嘴邊,對(duì)于任何傷害他人卻有利于自己的事件都會(huì)加上“歷史的必然”的帽子。他把自己當(dāng)成了指點(diǎn)江山的大人物,在學(xué)生中廣招信徒,帶領(lǐng)學(xué)生肆意鬧事?;羧A德的形象儼然是一個(gè)獨(dú)掌乾坤的大人物,那段激進(jìn)的歷史時(shí)期的大人物。
在那個(gè)年代,這樣的人物并不少見。布雷德伯里曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“雖說(shuō)是我創(chuàng)造了霍華德·科克,但沒有一個(gè)角色能如此自然地進(jìn)入我的寫作。在每一個(gè)現(xiàn)代校園里,他是一個(gè)熟為人知的形象——如果你像我一樣,也在六十年代的英國(guó)、歐洲和美國(guó)興起的新型玻璃混凝土大學(xué)中執(zhí)教的話。那時(shí),幾乎所有在大學(xué)里的人都會(huì)認(rèn)識(shí)一個(gè)霍華德·科克。”可以看出,霍華德并非個(gè)例,而是一種歷史現(xiàn)象,而這類人的出現(xiàn)也是由英國(guó)社會(huì)的歷史發(fā)展進(jìn)程決定的。上世紀(jì)六七十年代的英國(guó),物質(zhì)上空前富足,精神上卻開始厭倦,這為理想主義的迸發(fā)提供了必要條件。赫伯特·馬爾庫(kù)塞的“新潮社會(huì)主義”為人們描繪了一幅烏托邦的壯麗圖景,而弗洛伊德的泛性論則打破了性禁忌的大門,人們感受到了空前的自由。作為革命圣地的大學(xué)校園在這時(shí)成為了社會(huì)變革的試驗(yàn)田?!安辉冈谪S裕中循規(guī)蹈矩的學(xué)生們起來(lái)英勇地反對(duì)越戰(zhàn),要求和平,反抗不平等的現(xiàn)存社會(huì)秩序,恨不得立即實(shí)現(xiàn)天下大同。”他們游行示威、占領(lǐng)校園、修筑街壘,造一切權(quán)威的反。霍華德之流正是學(xué)生運(yùn)動(dòng)的引導(dǎo)者與領(lǐng)袖。通過(guò)對(duì)馬克思主義的學(xué)習(xí),他們自認(rèn)為掌握了歷史的發(fā)展命脈,了解了歷史運(yùn)作的模式,因而他們并不屈服于歷史,而是企圖運(yùn)用自己的力量推進(jìn)歷史的進(jìn)程,成為呼風(fēng)喚雨的“歷史人物”。
將題目翻譯成《歷史人》還舍棄了小說(shuō)的諷刺意味,割裂了書名與小說(shuō)文本的有機(jī)關(guān)系,難以調(diào)動(dòng)讀者的獵取心。作者用幽默詼諧的筆調(diào)書寫了那個(gè)時(shí)代的凋零與衰敗,力圖給讀者一種笑中含淚的閱讀感受,而讀者也在笑聲中品味隱藏于背后的諷刺。在小說(shuō)開始之前,也就是在題目的選擇上,作者就為這種與眾不同的閱讀體驗(yàn)打下了鋪墊:他將這一代自認(rèn)為能獨(dú)掌乾坤、在歷史潮流中翻云覆雨的人諷刺性地稱作了“The History Man”,而結(jié)合小說(shuō)整體的寫作筆調(diào),這里翻譯成《歷史人物》要比《歷史人》更為貼切。同時(shí),漢語(yǔ)中本身就存在“歷史人物”的說(shuō)法,與《歷史人》相比,《歷史人物》的譯法更能調(diào)動(dòng)讀者的獵取心,取得與源語(yǔ)對(duì)等的效力。
四、結(jié)語(yǔ)
文章的標(biāo)題可以被當(dāng)作讀者進(jìn)入作品的“鑰匙”,甚至是解讀作品的“密碼”,這也決定了標(biāo)題翻譯的重要性。在標(biāo)題的翻譯中除了掌握相應(yīng)的技巧外,還應(yīng)做到精益求精,不可忽略那些看似簡(jiǎn)單的字句?!稓v史人物》與《歷史人》,僅一字之差,卻表達(dá)了截然不同的意境,而根據(jù)小說(shuō)的故事情節(jié)、主人公的性格特點(diǎn)、小說(shuō)的創(chuàng)作特色、故事發(fā)生的時(shí)代背景以及作者一貫的寫作手法,《歷史人物》這種譯法能更好地表達(dá)源語(yǔ)傳遞的意境,達(dá)到源語(yǔ)的同等效力,因而是更為貼切的表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬爾科姆·布雷德伯里.歷史人物[M].程淑娟譯.北京:新星出版社,2012.
[2] 虞建華.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國(guó)語(yǔ),2008(1).
[3] 阮煒等.20世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史[M].青島:青島出版社,2004.
[4] Bradbury, Malcolm. The Novelist and Television Drama [J].The Guardian,May 5th 1992.
[5] Lodge,David.“Lord of Misrule”[J].The Guardian,Saturday,January 12th,2008.
基金項(xiàng)目:本文系“天津市高校‘優(yōu)秀青年教師資助計(jì)劃’”的階段性成果
作 者:程淑娟,碩士,天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)。
編 輯:康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com