1937年,34歲的梁實(shí)秋做出一個(gè)驚人的決定:他打算翻譯世界名著《莎士比亞全集》。這項(xiàng)工作非常艱苦,不過,對(duì)于一心想做點(diǎn)實(shí)事的梁實(shí)秋來說,他把這項(xiàng)工作,看成是考驗(yàn)自己毅力的一個(gè)挑戰(zhàn)。
梁實(shí)秋很清楚,如果光靠自己一個(gè)人翻譯,不知要到哪年哪月才能完成這項(xiàng)工程。思來想去,他物色了另外4個(gè)人一起來做,他們分別是聞一多、徐志摩、陳西瀅和葉公超。梁實(shí)秋心里盤算,他們5個(gè)人最少用時(shí)6年,最多用不了10年,便能翻譯完成《莎士比亞全集》。然而,由于種種原因,除了他,另外4個(gè)人都沒干多長(zhǎng)時(shí)間就先后退出了。
面對(duì)這種窘境,梁實(shí)秋覺得,既然自己已經(jīng)決定要翻譯《莎士比亞全集》,不管別人怎么樣,自己絕不能放棄。就這樣,他開始廢寢忘食地工作起來。即使是在十分艱苦的環(huán)境下,他也沒有中止翻譯工作。終于,到了1967年,由他獨(dú)自翻譯的《莎士比亞全集》37部作品的中文譯本全部出齊,一時(shí)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界引起轟動(dòng)。對(duì)于取得的成績(jī),梁實(shí)秋看得很淡。他說:“我翻譯莎氏,沒有什么報(bào)酬可言。說實(shí)話,我只是做了自己想做的一件事情而已。”