摘 要:《飄》自問世以來就備受讀者青睞。其主人公Scarlett O’Hara(本文采用“郝思嘉”譯文)因其鮮明個性和永不放棄的奮斗精神為讀者熟識,也成為文學人物分析研究中的明星。本文針對國內(nèi)眾多的郝思嘉人物形象研究論文,運用數(shù)據(jù)調(diào)查、定量分析,試圖從紛繁復雜的研究論文中,探尋暗藏的規(guī)律性,分析現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,總結(jié)研究現(xiàn)象為之后研究所能提供的啟示和指導。
關(guān)鍵詞:《飄》 郝思嘉 人物形象 研究現(xiàn)狀
《飄》是一部在國內(nèi)廣受關(guān)注的美國通俗經(jīng)典作品。其作者瑪格麗特·米切爾花費十年時間創(chuàng)作了這部以美國南北戰(zhàn)爭為歷史背景,以主人公郝思嘉為中心人物的鴻篇巨著?!讹h》本身價值和其改編電影的上映,使得這部作品經(jīng)得起歷史考驗,廣為流傳。因此,《飄》成為文學研究中炙手可熱的話題,眾多的研究者從不同的研究視角對該作品及其思想、人物進行分析研究。郝思嘉作為作品的主人公和作品思想的主要載體,必然是研究的焦點。本文基于中國知網(wǎng)的強大數(shù)據(jù)庫,搜索以郝思嘉為主題的人物分析研究文獻,并對搜索結(jié)果分類,進行描述性定量分析,從中得出本文研究結(jié)果。本文所調(diào)查論文均來源于中國知網(wǎng),收錄時間截止于2015年7月。
一、研究現(xiàn)狀數(shù)據(jù)收集
由于翻譯版本差異,Scarlett O’Hara有“郝思嘉”“思嘉”“思嘉麗”“斯嘉麗”“斯佳麗”“斯卡利特”6種稱謂。為確保文獻數(shù)據(jù)全面、準確,本文在知網(wǎng)文庫做基礎(chǔ)搜索時,選擇“文獻全部分類”,“篇名”搜索條件下,輸入“思嘉”,所出搜索結(jié)果涵蓋題名含有“郝思嘉”“思嘉麗”“思嘉”的文章235篇文章,經(jīng)一一查看后剔屬于其他研究領(lǐng)域的無關(guān)文章,以及會議和期刊重復錄入文章,總計有172篇郝思嘉研究文章。具體數(shù)字和年份分布情況見表1:
輸入“斯佳麗”得到143條結(jié)果,重復以上排查方式,得到131篇郝思嘉研究文章,見表2:
之后輸入“斯嘉麗”,得到146條結(jié)果,運用同樣排查方式,去除不相關(guān)及重復錄入文章,總計118篇郝思嘉研究文章,見表3:
輸入“斯卡利特”只有2篇期刊文章分別發(fā)表于2008年及2009年。
四次搜索結(jié)果相加,可知自1977年第一篇關(guān)于郝思嘉形象分析的研究論文《思嘉與江青》至今,已有423篇期刊及碩士畢業(yè)論文以Scarlett O’Hara郝思嘉為主題,將其作為專屬研究對象。將所有數(shù)據(jù)同年份篇數(shù)相加,得到各年份相應論文篇數(shù)總數(shù),見表4:
表4 相關(guān)主題研究論文總篇數(shù)及年度分布
二、研究現(xiàn)狀數(shù)據(jù)分析
從上述表1、表2、表3中可以明顯看出,以“思嘉”為名的文章篇數(shù)最多,出現(xiàn)時間最早,1977年已經(jīng)有期刊論文出現(xiàn)。1998年之后的每一年都有主題論文出現(xiàn),并于2004年開始研究論文數(shù)量一路攀升。以“斯佳麗”為名的從1997年出現(xiàn)第一篇,文章數(shù)量于2007年開始漸入佳境。以“斯嘉麗”為名的文章直到2005年才出現(xiàn)一篇,于2009開始數(shù)量持續(xù)增加。
從表4中明顯看出在2005年以后出現(xiàn)研究論文數(shù)量不斷增加的現(xiàn)象,在2010年達到峰值后開始有所下降,但持續(xù)幾年相對平穩(wěn)。
在423篇郝思嘉研究論文中,僅有10篇是碩士畢業(yè)研究論文,其余都是期刊或會議論文。從這10篇碩士論文內(nèi)容可看出,其中5篇將郝思嘉與其他文學作品女性形象進行對比分析研究,3篇以女性主義視角單獨分析郝思嘉形象,1篇運用馬斯洛理論分析其婚姻觀,1篇全面分析其所處環(huán)境與性格。
對所調(diào)查論文進行篇名和關(guān)鍵詞分析,在不重復計算的條件下,如《獨特的女性的聲音——簡與思嘉形象比較》“女性”和“形象”同時出現(xiàn),只計算“女性”一次。篇名中明確含“女性”“女性意識”“女權(quán)主義”的有103篇,含“精神”“形象”的115篇,含“性格”的107篇,側(cè)重點包括性格魅力、性格解析、性格特征、性格變化等。所有論文中人物對比類分析文章56篇。
三、研究現(xiàn)狀原因及啟示
(一)從研究論文所用主人公名字看翻譯版本影響
迄今為止,《飄》在國內(nèi)已有二十多個翻譯版本(不含重?。?。不同翻譯版本對Scarlett O’Hara的翻譯也是不一樣的。1940年,傅東華首次把《飄》譯介到中國,此后在翻譯界占據(jù)近半個世紀的重要地位,影響了幾代讀者。傅東華本著為讀者著想的初衷,充分運用歸化翻譯,將原英文小說中人名地名按照中國命名的規(guī)則進行翻譯,因此其翻譯版本里的命名使用影響深遠。在其翻譯版本中,傅東華將“Scarlett O’Hara”譯為“郝思嘉”。戴侃、李野光的1990年翻譯版本中,“Scarlett O’Hara”譯為“思嘉·奧哈拉”,部分保留傅的翻譯版本。簡宗1995的翻譯版本中為“郝思嘉”,完整保留傅的翻譯。該名字此后在2000年的李美華譯本中被完整沿用。這個名字由傅東華首創(chuàng),之后又在不同時期被不同的譯者所沿用,因此其在讀者中接受程度較高。這就解釋了上述表格中以“思嘉”為名的研究文章篇數(shù)最多的現(xiàn)象。而“斯佳麗”“斯嘉麗”則相對出現(xiàn)較晚,“斯佳麗·奧哈拉”首次出現(xiàn)在陳良廷的1990年翻譯版本中。那時中國出現(xiàn)內(nèi)求外予的“全球化”開放氛圍,讀者視野得到擴大,要求文學翻譯能傳達原文的異域特色,異化翻譯得到重視。陳良廷運用音譯將其翻譯為“斯佳麗·奧哈拉”,并賦予中國特有意象“佳麗”,在異化的同時使該名字具有美好聯(lián)想,在讀者中大受歡迎。之后李明和黃健人的翻譯版本中都沿用此名。因為該名字翻譯版本出現(xiàn)的晚,所以以其為名的論文直到1997年才出現(xiàn),這反映出譯本從發(fā)行到為讀者接受,再到研究探討需要時間過程?!八辜嘻悺背霈F(xiàn)于2002年范純海、夏的翻譯版本,一年后賈文浩、賈文淵、賈令儀的翻譯版本也用此名。這解釋了以該名字為題的研究論文在2005年才出現(xiàn)?!八箍ɡ亍W哈拉”出現(xiàn)于1991年黃懷仁、朱攸若的版本,研究用其作題的僅為2篇,可見這個名字并未被廣大讀者接受,自然會影響到翻譯作品的傳播。
這樣的對比在某種程度上反映出在文學翻譯中,名稱翻譯是否符合讀者期待、符合大眾規(guī)范可以影響到作品的傳播和接受程度。一定程度上從側(cè)面反映出譯作的受歡迎程度和被接受情況。
(二)從研究論文年份數(shù)量看女性主義文學批評傳播
21世紀初對郝思嘉的人物形象分析論文逐漸增多,這是當時國內(nèi)女性主義文學批評發(fā)展的一個外在表現(xiàn)。
女性主義文學批評在中國經(jīng)歷了一個引進——本土化——學科化的曲折傳播、發(fā)展過程。20世紀80年代初至90年代初,西方女權(quán)、女性主義理論被引進,中國的女性主義文學批評開始萌生。20世紀90年代中后期是其本土化階段,1998年至今為學科化階段。21世紀初文學中覺醒的女性意識提升到自覺的女性意識。研究者借鑒西方女性主義批評理論結(jié)合中國現(xiàn)實全面分析女性主義文學作品。這類論文相繼出現(xiàn),推動著中國女性主義文學批評的發(fā)展。中國女性主義文學批評是建立在對女性作家及其作品的分析與研究的基礎(chǔ)之上。①郝思嘉是女性作家筆下著力創(chuàng)作的新時代女性,她的奮斗精神、反叛精神、精明頭腦突出了她的女性意識,在對其進行人物形象分析時必然要涉及其女性特點和精神。因此相關(guān)研究論文就如雨后春筍以郝思嘉為分析對象,結(jié)合女性主義批評理論,表達女性意識。
但是目前,中國女性主義文學批評研究主要停留在作家及作品研究,它的發(fā)展進入一個低潮。郝思嘉作為一個作品人物形象,在現(xiàn)有女性主義觀下已被從各個角度剖析、比較。鑒于女性主義文學批評進展遲緩,本文推斷以女性主義分析郝思嘉人物分析論文將不再像此前蜂擁,跨學科視角如心理學研究論文將會增多。
(三)從研究論文類別與內(nèi)容看研究趨勢
以郝思嘉為主題的文章雖都以其人物形象特點為主,但研究視角卻很寬泛。如有103篇論文是從女性主義視角去分析的,從人物性格、精神特征分析的篇章數(shù)量約占總量的二分之一,這類文章中不免提及郝思嘉的女性意識?;跇s格或馬斯洛等心理理論分析的文章及從愛情婚姻角度切入的篇章也比較多見。另有以土地塔拉莊園為切入點的有4篇,國家文化價值觀10篇,從語用角度、自然主義角度、服飾審美角度各1篇。
除了郝思嘉專題分析外,很多研究者將著眼點放在縱向和橫向比較上,比較視角多為上述研究視角中的女性意識、人物性格、婚姻等。
從論文類別來看,由于人物形象分析更多是描述性分析,期刊文章較多,長篇研究型文章較少,限制了研究發(fā)展。因此,應該拓寬研究視野,多視角研究,比如用語用學分析郝思嘉話語,反映其性格特點。
就文章內(nèi)容來看,第一篇郝思嘉研究論文是趙侃于1977年在天津師范學報上發(fā)表的《思嘉與江青》,文章將小說定義為反動小說,指責思嘉和江青的共同特征“野心、陰謀、復辟”,言語尖銳,批判色彩濃厚。此后1983年蔡恒《王熙鳳與郝思嘉比較研究一得》將中外人物形象進行對比研究,口語話特征明顯,時政特征明顯。直到1991年《郝思嘉與王熙鳳——談形象美到道德化的思考》才真正從文學審美角度分析人物形象。進入21世紀,各種思想潮流被廣泛接受,研究視角得以拓展,研究內(nèi)容也越來越豐富。隨著研究跨學科趨向深入,文學研究視角也更加寬泛,人物形象研究可以借鑒各類研究視角,不斷豐富發(fā)展。
四、研究結(jié)論
基于知網(wǎng)數(shù)據(jù),本文透徹分析了國內(nèi)郝思嘉人物形象研究的基本現(xiàn)狀,并得出以下結(jié)論。
在當下外國經(jīng)典著作翻譯版本不斷出新的時代背景下,譯者在譯經(jīng)典著作時,不妨多借鑒前人的優(yōu)秀翻譯成果,符合讀者期待和時代要求,合理運用歸化異化翻譯策略,翻譯作品才會豐富國內(nèi)文學并流傳下去。
由于人物形象研究是要在特定歷史條件社會背景中進行的,研究成果會有其所在時代的烙印。它能反映當時的意識形態(tài)、思想潮流,以及社會價值觀等信息。思想潮流引領(lǐng)了人物形象研究,人物形象研究通過不斷拓寬研究視域,也可以促進思想潮流的發(fā)展。
① 李蘭英:《中國女性主義文學批評述評》,蘇州大學2005年碩士論文,第2頁。
參考文獻:
[1] 趙侃.思嘉與江青[J].天津師范學報,1977(2).
[2] 李蘭英.中國女性主義文學批評述評[M].蘇州大學,2005.
[3] 周曾.女性主義文學批評在中國的傳播和發(fā)展[J].華南師范大學學報(社會科學),2004(3).
作 者:周文娟,天津理工大學外國語學院外國語言學及應用語言學2013級在讀碩士研究生;許建忠,天津理工大學外國語學院院長、教授,研究方向翻譯學。
編 輯:趙紅玉