亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯生態(tài)視角下《飄》傅東華譯本分析

        2015-04-29 00:00:00周文娟許建忠
        名作欣賞·評論版 2015年12期

        推介語

        本組論文旨在拓展外國文學(xué)作品《飄》和《湯姆的午夜花園》的研究深度和廣度。

        《飄》這部經(jīng)典之作從誕生起持續(xù)影響了一代又一代讀者,學(xué)術(shù)界對其廣為探討,相關(guān)研究資料可謂汗牛充棟。盡管如此,本組研究仍發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)有研究的疏漏之處并做出相應(yīng)的彌補。論文作者或?qū)ξ谋具M行細讀,或?qū)ΜF(xiàn)有研究進行統(tǒng)計分析,來探尋研究趨勢和現(xiàn)象背后的規(guī)律,以及對比分析翻譯本??傊?,該組論文形成了一定的研究結(jié)果,進一步完善了對《飄》的研究,加深了讀者對《飄》的理解。《湯姆的午夜花園》雖為一部兒童文學(xué)作品,卻旨意深遠,而相關(guān)研究不足,本組論文中的相關(guān)主題分析意在豐富作品研究內(nèi)容,會起到拋磚引玉的作用。

        王慶勇(天津理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師)

        摘 要:美國女作家瑪格麗特·米切爾的《飄》已成為傳世之作。在中國,傅東華是《飄》的第一譯介人,他的譯本采用歸化翻譯,語言通俗易懂,行文流暢優(yōu)美。就傅東華歸化翻譯和其譯本,國內(nèi)研究如潮,涵蓋了各個流派的翻譯理論視角,諸如文藝學(xué)、語言學(xué)、翻譯研究學(xué)、闡釋學(xué)、解構(gòu)學(xué)等。本文將結(jié)合翻譯的新興跨學(xué)科研究成果翻譯生態(tài)學(xué)分析傅東華譯本的特點,探究其特點的合理性,討論翻譯策略的運用,以期豐富《飄》譯本研究的內(nèi)容、視角。

        關(guān)鍵詞:《飄》 傅東華 翻譯生態(tài)學(xué) 歸化

        1940年傅東華第一次將《飄》譯入中國,使《飄》成為讀者最受歡迎的外國文學(xué)名著之一。傅東華的譯本語言質(zhì)樸卻不失文采,通俗易懂,文風(fēng)古典。他運用歸化翻譯策略,憑借其深厚的國學(xué)功底,使譯文在通俗易懂的基礎(chǔ)上從文化、語言和敘事結(jié)構(gòu)上充滿中國古典名著特點。為了使讀者輕松閱讀,傅東華將原小說中人名、地名、稱謂中國化,更易于讀者接受認可。傅東華對異質(zhì)文化進行大膽改造,用中國諺語典故代替原作中的西方意象和典故,刪減、改寫原作中情景、心理描寫。他的翻譯備受爭議,在好評如潮后被指責(zé)不忠于原文,隨意刪改。因此在研究中最為顯眼,而且研究視角多樣,涉及各流派翻譯理論。盡管研究繁多,視角多樣,筆者發(fā)現(xiàn)還未曾有以翻譯生態(tài)學(xué)這一新興學(xué)科的視角的分析,因此本文將基于許建忠教授的翻譯生態(tài)學(xué)理論分析傅東華的譯本《飄》的翻譯生態(tài)環(huán)境,探尋傅譯本特點形成的根源,希望可以豐富《飄》和翻譯生態(tài)學(xué)的研究。

        一、翻譯生態(tài)學(xué)理論

        翻譯生態(tài)學(xué)研究是在全球化進程發(fā)展,學(xué)科融合,研究出現(xiàn)跨學(xué)科趨勢的背景下應(yīng)運而生的新興學(xué)科。翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin首次提出,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院許建忠教授深受啟發(fā),在經(jīng)過思考和沉淀后,撰寫并出版《翻譯生態(tài)學(xué)》一書,依據(jù)生態(tài)學(xué)原理,系統(tǒng)科學(xué)地論述翻譯生態(tài)學(xué)。該翻譯理論著作系統(tǒng)研究分析翻譯生態(tài)的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境等外部環(huán)境,研究個體的生理和心理等內(nèi)在的環(huán)境因素,并從生態(tài)學(xué)角度,探究各種層次和類型的翻譯現(xiàn)象、特征和規(guī)律?!斗g生態(tài)學(xué)》中指出自然環(huán)境是人類生存和發(fā)展的基本條件,對翻譯會產(chǎn)生直接或間接的影響。人類文化受到自然地理環(huán)境的影響。中國和英國的地理環(huán)境差異反映在兩國語言和文化中。由于地理自然環(huán)境因素的制約和影響,中國是農(nóng)耕文化,而英國是海洋文化,所以在翻譯時,英語中的“between the devil and the deep sea”對應(yīng)漢語的“進退維谷”。翻譯的社會環(huán)境包括政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境和歷史環(huán)境。政治與社會意識形態(tài)影響著翻譯理論對譯者權(quán)利與責(zé)任的認定,一般公眾對譯者的看法,影響著譯者解讀原文的角度和方法,以及譯文讀者對譯文的反映和接受。經(jīng)濟環(huán)境對翻譯有一定的制約和引導(dǎo)作用。經(jīng)濟敗落使人通過翻譯向外尋求發(fā)展思路;經(jīng)濟騰飛,翻譯會成為全球化發(fā)展中的溝通橋梁。歷史環(huán)境很大程度上影響著譯者翻譯文本的選擇、翻譯方法、語言風(fēng)格,以及具體詞匯的選擇。

        翻譯的規(guī)范環(huán)境又稱精神環(huán)境或價值環(huán)境,主要包括文化、藝術(shù)、哲學(xué)思想、道德觀念、民族傳統(tǒng)和習(xí)俗,等等。它們對翻譯產(chǎn)生促進或妨礙的作用。其中,文化分為物質(zhì)文化、制度文化、行為文化、心態(tài)文化。譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境屬于內(nèi)在的生態(tài)環(huán)境。生理環(huán)境是翻譯靈活反應(yīng)和積極創(chuàng)新的前提,而性別作為重要的生理因素也和翻譯緊密相關(guān)。不同性別的譯者其翻譯作品會在審美、文風(fēng)、表達等方面存在差異。女性主義在翻譯界的介入更加凸顯了這一差異。心理素質(zhì)主要包括智慧、智力與智能;群性、群育與群化;德性、道德行為與自制力;情緒與性格等。

        二、傅東華譯《飄》的翻譯生態(tài)環(huán)境分析

        自然環(huán)境對傅東華譯《飄》的影響主要是通過影響文化而間接地體現(xiàn)在翻譯上,比如語言特征和規(guī)則大不相同,體現(xiàn)在構(gòu)詞、語法、發(fā)音、語篇結(jié)構(gòu)和其他用語習(xí)慣等方面。因此本文對自然環(huán)境影響不予討論,而通過文化的間接影響將在規(guī)范環(huán)境中細致探討。

        1.社會環(huán)境與《飄》的翻譯。傅東華的《飄》譯本是于1940年在上海出版發(fā)行的。那個時代中國正處于抗日戰(zhàn)爭時期,中國被分為國統(tǒng)區(qū)、淪陷區(qū)和解放區(qū)。1937年末上海進入“孤島時期”。日本侵略者推行禁止一切激發(fā)民族意識和反對政治局勢的文化高壓政策,對抗戰(zhàn)主題的嚴肅文學(xué)實行強制封鎖,對通俗文學(xué)則很寬容。同時,國內(nèi)處于抗日救亡運動時期,出現(xiàn)“國防文學(xué)”等將翻譯社會功能和社會現(xiàn)實相結(jié)合的譯介傾向。此時上海市民處于水深火熱的境況,對戰(zhàn)爭何時結(jié)束深感無望?!讹h》正是這樣一部表達主人公在美國內(nèi)戰(zhàn)艱苦環(huán)境中不懈奮斗、永不服輸?shù)木竦淖髌?。它為深處淪陷區(qū)的人們帶來希望和精神安慰,其改編的電影在上海公映后引起市民推崇熱潮??傊?,日本侵略者的文化高壓政策、翻譯為救國服務(wù)的譯介傾向、民眾期待等構(gòu)成了傅東華譯《飄》的社會大環(huán)境。因此,為滿足目的語讀者需求,他力求表達的通俗易懂,以通俗文學(xué)作品的方式展現(xiàn)這部作品。

        傅東華將原文中的物質(zhì)名稱和專有名詞歸化為符合中國名稱特點、能引起中國讀者聯(lián)想的詞匯表達。他盡力使人名地名本土化,將人名單詞的個別音節(jié)和中國命名規(guī)則相結(jié)合,比如,姓氏翻譯都是單字:郝,衛(wèi),白,韓等,名字用中國名字常用的表達美好意象和信念的字:禮,德,忠等,仆人的名字也會有中國名字常用的前后綴:阿,子,兒,等等。如例1:

        原文:He drove an old wagon to the Yankee camp every day and sold cakes and pies and beaten biscuits to the soldiers. (Mitchell,2009:528)

        譯文:他每天用一輛舊貨車裝一些餃子,糕兒,餅干之類到北佬營里去賣。(傅,2008:560)

        由于經(jīng)濟歷史環(huán)境不同,社會物質(zhì)文化不同,中西飲食習(xí)慣不同,當(dāng)時中國讀者對西方的蛋糕、派和薄軟餅是沒有概念的,因此傅東華歸化為餃子、糕兒和餅干這類日常食物名稱,易于讀者理解,避免生疏的異質(zhì)文化。

        2.規(guī)范環(huán)境與《飄》的翻譯。傅東華生于1893年,屬于晚清時期,他所處的時代,儒家文化的文言文詩書經(jīng)典仍是主要的思想傳授媒介,他經(jīng)歷了清末“通俗文言文”“五四”時期“白話文”的語言變遷,所以他的翻譯文字在白話文的基礎(chǔ)上留有文言文特點。如例2:

        原文:Money ill come by never comes to good. (Mitchell,2009:827)

        譯文:貨悖而入者,亦悖而出。(傅,2008:868)

        當(dāng)時的道德規(guī)范是中國傳統(tǒng)的道德理念,而后者是建立在儒家禮儀文化基礎(chǔ)上的,在抒發(fā)感情上,包括對于愛情的態(tài)度都比較含蓄。所以傅東華對于原作中愛情體驗的情景、心理描寫進行刪減或恣意改寫,使其符合當(dāng)時中國社會的道德規(guī)范。例如原文第五十四章有一段白瑞德強吻郝思嘉的場景,描寫了思嘉內(nèi)心的細膩感受,傅東華的譯文只是表面生硬地講述了這一事件,“她一面尖叫一面挺硬著身子,他就在樓梯頂突然停住腳,將她翻過一個身,在她面頰上,嘴唇上,頸脖子上拼命吻著,直吻得她沒有思想和喘息的余閑”(傅東華,2008:909)。傅東華譯《飄》時的中國仍是半殖民地半封建社會,封建思想濃厚,封建等級制度的理念仍根深蒂固。譯文順從了這一理念,如仆人阿寶稱呼種植園主郝嘉樂為“老爺”,“house niggers”為“奴才”,“first chamberlain”為“頭等的太監(jiān)”,“king and queen”為“皇帝皇后”,“maid”為“丫頭”等。

        《飄》譯入時,佛教已在中國有悠久的發(fā)展傳播歷史,在民眾中享有很高的認同度和接受度。而基督教是1860年天津開埠以后才開始傳入的,所以還未被廣泛熟知和接受。因此傅東華對原作中所涉及的宗教文化、宗教歷史典故做了相應(yīng)重寫、歸化、省略、刪減。如原文中的“圣壇(shrine)”“修道院(convent)”“上帝(God)”等基督教意象被重寫為“神龕”“尼姑庵”“天”等佛教意象。除了替換宗教文化意象,傅東華對于不熟悉《圣經(jīng)》的中國讀者難以理解的宗教文化典故和大段的宗教背景描寫進行省略刪減。如例3:

        原文:A pagan hearing the lapping of the waters around Charon’s boat could not have felt more desolate. (Mitchell,2009:260)

        譯文:這時她覺得萬箭穿心,無異于一個至親至愛的人要被綁赴法場去受死。(傅,2008:273)

        Charon(卡倫)是希臘神話中的冥河渡神,和他碰面的地方就是地獄的起點。思嘉此時就如異教徒遇見卡倫一樣凄涼寂寞,但是這個意象是無法給中國讀者帶來同樣感受的,因此傅東華將該典故隱去,直接表達其相對應(yīng)的感情。同樣其他和宗教相關(guān)的描述,因為其文化信息對中國讀者來說是陌生的異質(zhì)文化,傅東華對其進行了刪減,使譯文語篇更利于閱讀。

        3.譯者生理和心理環(huán)境與《飄》的翻譯。原作是由女作家執(zhí)筆細致地描寫了女性心理和體驗,她很好地在作品中傳達了女性意志、女性追求、女性獨立和尊嚴需求。傅東華身為男性作者和譯者,他對文本的解讀和重寫是以男性視角出發(fā)的。這種性別意識會導(dǎo)致作者寫作過程和讀者理解過程中的文化思想和審美差異。因此,在譯文中多處體現(xiàn)出男權(quán)體制下父親家長式權(quán)威,比如他在翻譯“may I be damned if I’ll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump”(Mitchell,2009:28)時,略譯為“女兒教訓(xùn)起老子來了”,這是典型的中國“三綱五?!币?guī)范下父親為一家之主的形象。而對于女性特有經(jīng)驗的描寫,他的翻譯卻顯得不足。如他對哺乳和生育場景的描寫語言不夠細膩,甚至有些粗俗。如例4:

        原文:Her faded calico dress was open to the waist and her large bronze breast exposed. Held close against her, Melanie’s baby pressed his pale rosebud mouth greedily to the dark nipple, sucking, gripping tiny fists against the soft flesh like a kitten in the warm fur of its mother’s belly. (Mitchell,2009:391)

        譯文:她身上穿著一件褪了色的粗布衫,一直袒開到腰部,把一雙銅鑄一般的大奶子統(tǒng)統(tǒng)露出來。媚蘭的孩子緊緊貼在她胸口,蒼白的小口銜住她的黑奶頭,貪饞地在那里吮著,同時一雙小拳頭在那軟肉上不住地擂滾,像個小貓兒在它母親肚下亂闖一般。(傅,2008:412)

        此例中,原作者意在描述蝶姐兒給媚蘭剛出生不久、經(jīng)受一路顛簸的小兒子喂奶的情景。與戰(zhàn)亂和家園被摧毀的頹景相比,這是唯一令剛回到家的郝思嘉感到欣慰的一幕。就傅東華的翻譯而言,歸化過度,使應(yīng)有美感缺失。將象征著健康和生育能力的古銅色乳房翻譯為“一雙銅鑄一般的大奶子”,市民語言“大奶子”有對女性褻瀆之嫌,且內(nèi)容不準確,原文“breast”為單數(shù),并非譯文中“一雙”。另外原文中細膩的描寫“rosebud”沒有譯出。這是源于譯者男性身份對女性經(jīng)驗的缺失和缺少關(guān)注而造成的。

        傅東華自幼接受私塾教育,以古代經(jīng)典為教本,熟知中國古典文體,之后又很熱衷于國學(xué),因此在他的翻譯中,詞匯層面、句子結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格都有古漢語經(jīng)典文學(xué)特征,這體現(xiàn)在四字格成語的運用上,受說唱藝術(shù)的影響,刪減過長的環(huán)境描寫或心理分析文段,并且口語特征明顯,如兒化音、講述多由“這”“那”開頭。如例5:

        原文:Oh, there were so many things to do to bachelors and she knew them all, the nuance of the sidelong glance, the half-smile behind the fan, the swaying of the hips so that skirts swung like a bell, the tears, the laughter, the flattery, the sweet sympathy. (Mitchell,2009:165)

        譯文:啊,此外對于未結(jié)婚青年所能做的事情還多著呢,她是統(tǒng)統(tǒng)知道的,例如橫送秋波,扇遮笑口,款擺纖腰,嚶嚶而泣,吃吃而笑,軟玉溫存,輸寒送暖之類。(傅,2008:171-172)

        傅東華本身具有很高的國學(xué)水平,加之他對國學(xué)的熱愛,在文篇翻譯中不免國學(xué)特色。上述例子很完美地凸顯了這一特征。原文為定冠詞“the”為首的名詞短語構(gòu)成的排比結(jié)構(gòu),傅東華很嫻熟地運用四字成語將原文美的姿態(tài)表達出來,在結(jié)構(gòu)上也如原文一樣工整。

        傅東華的歸化翻譯當(dāng)然也和他本人的翻譯理念相關(guān)。一方面,20世紀30年代以前異化翻譯策略為主流翻譯策略,但其翻譯作品可讀性差。在三四十年代歸化翻譯成為主流翻譯策略。另一方面,傅東華對國學(xué)的熱愛促使他運用通俗易懂的詩意古典中文保留中國的文化價值觀和美學(xué)。因此在《飄》的翻譯中他使用大量中國熟語和典故代替原文熟語意象,如“when elephants roost in trees”譯為“雄雞生蛋”,“people cutting off their noses to spite their faces”譯為“吞了毒藥去藥老虎”,“l(fā)ike a possum in a poke”譯為“甕中之鱉”等。他認為翻譯是一種藝術(shù),所以在用古典的審美使譯文最大限度地展現(xiàn)其藝術(shù)價值。

        本文基于許建忠教授的翻譯生態(tài)學(xué)理論知識,以具體實例分析了傅東華所處社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境、譯者生理環(huán)境和心理環(huán)境是如何影響了他譯《飄》的。他所處的社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境決定了他將名字稱謂、宗教意象、諺語典故等進行中國本土化,對于不符合當(dāng)時主流意識觀念的描寫和異質(zhì)文化進行刪改;他的男性性別身份造成在翻譯文本中女性體驗時的不足與偏差,個人翻譯理念更多地解釋了其譯本文風(fēng)古典美的特點。雖然研究中對傅東華《飄》譯本指責(zé)為數(shù)不少,但以翻譯生態(tài)學(xué)的視角分析,發(fā)現(xiàn)他的歸化翻譯甚至于某種程度上的過度歸化都是由其翻譯生態(tài)因素影響的。這無法掩蓋他的譯作運用歸化翻譯所取得的顯著成就和影響。他的譯作《飄》以讀者為取向,運用通俗易懂的語言,將外國文學(xué)和中國文化,以及經(jīng)典文學(xué)的優(yōu)勢融為一體,不僅在當(dāng)時為譯作傳播掃清障礙,也對后世讀者和研究者影響深遠。

        參考文獻:

        [1] 瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華譯.杭州:浙江文藝出版社,2008.

        [2] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

        作 者:周文娟,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2013級在讀碩士研究生;許建忠,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授,研究方向翻譯學(xué)。

        編 輯:趙紅玉

        天天干夜夜躁| 亚洲国产欧美在线观看| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 亚洲熟妇少妇69| 亚洲国产一区二区三区,| 杨幂一区二区系列在线| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| av一区二区三区亚洲| 亚洲av区一区二区三区| 男人添女人囗交做爰视频| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 国产自产c区| 免费观看一区二区三区视频| 亚洲三区在线观看内射后入| 131美女爱做视频| 国产亚洲日本人在线观看| 亚洲av熟女传媒国产一区二区| 国产av国片精品有毛| 蜜臀av一区二区| 国产高清黄色在线观看91| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 熟妇激情内射com| 国产午夜无码视频免费网站| 亚洲日本精品一区二区三区| 国产国产精品人在线视| av香港经典三级级 在线| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 视频区一区二在线观看| 九九久久自然熟的香蕉图片| 精品国产成人亚洲午夜福利| 扒下语文老师的丝袜美腿| 亚洲av毛片在线免费观看| 婷婷中文字幕综合在线| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 好看的中文字幕中文在线| 免费乱理伦片在线观看| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 成年女人18毛片毛片免费| 一区二区三区最新中文字幕| 青青草视频免费观看|