【摘 要】敬語在日語中具有非常重要的地位,也是大家學(xué)習(xí)日語的一個(gè)難點(diǎn)。我們都知道「おる」是「いる」的「丁寧表現(xiàn)」。那么「おられる」是正確的敬語表達(dá)嗎?關(guān)于這點(diǎn)一直頗受爭(zhēng)議。本文從其古語用法、實(shí)際使用等方面對(duì)這一詞進(jìn)行了考察,以期對(duì)大家進(jìn)一步理解日語敬語有所幫助。
【關(guān)鍵詞】敬語誤用 自謙語 尊敬語
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)09-0027-01
在學(xué)校文法中,「おる」被認(rèn)定為「いる」的自謙語,用「おります」的形式表示謙遜。而「いる」的尊敬表達(dá)方式則有「いらっしゃる」和「おいでになる」,例如:今、自宅におります。ただ今、席を外しております。高橋先生は今いらっしゃいますか。這些句子都是我們所熟知的符合語法規(guī)范的日語敬語句式。而在日本實(shí)際生活中卻頻頻出現(xiàn)使用「おられる」的句子,例如:午前中どこにおられましたか。ご両親はずっと東京におられますか。
作為自謙語的「おる」怎么可以與尊敬助動(dòng)詞「れる」一起使用呢?按照所學(xué)的學(xué)校文法,同一個(gè)動(dòng)詞的自謙語形式和尊敬語形式無法同時(shí)使用,所以「おられる」應(yīng)是一種敬語誤用。但是這種表達(dá)在現(xiàn)代日本社會(huì)中應(yīng)用很普遍,甚至一部分語言學(xué)家已經(jīng)給予其肯定的判斷,承認(rèn)它作為「尊敬語」來使用。
由于敬語表達(dá)形式相當(dāng)復(fù)雜,使用又需要一定的語言環(huán)境,因此很難熟練掌握和靈活運(yùn)用,學(xué)習(xí)了很長(zhǎng)時(shí)間日語的外國(guó)人甚至日本人自身,也很容易出錯(cuò)。再加上語言是隨著時(shí)代發(fā)展不斷變化的,而且語言也存在地域差別(即方言),敬語也是如此,所以掌握起來就更加困難。因而在敬語的應(yīng)用中出現(xiàn)了許多誤用現(xiàn)象。本文就對(duì)頗有爭(zhēng)議的敬語「おられる」一詞的用法進(jìn)行了考察。
筆者首先考察了「おる」一詞在古語中的用法,如日本古典文學(xué)作品《土佐日記》中,有以下例句:「鳥、巖の上に集まりをり··」(現(xiàn)代日語譯:鳥が巖の上に集まってじっとしており··;漢語翻譯:鳥兒聚集停留在巖石上……)
由此可知“ おる”是一個(gè)比較古老的詞匯。其語源有兩種說法:一是由“檻·居り”轉(zhuǎn)義而來,表示保持某種狀態(tài);二是源于日本關(guān)西地區(qū)方言。但從“をり”到“おる”,再到“いる”,都有表示生物的“存在”或“保持一種狀態(tài)” 之義。在上述例句中「おる」接在動(dòng)詞后面,具有表示謹(jǐn)慎小心的繼續(xù)上接動(dòng)詞狀態(tài)的性質(zhì)。之后漸漸演變?yōu)椤氨还潭ㄔ谀骋粻顟B(tài)=被束縛,忍耐的立場(chǎng)”,也就可作為“貶低自己=謙讓語”的含義使用了。
筆者調(diào)查了「おられる」一詞在實(shí)際生活中的使用狀況,卻發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有意思的現(xiàn)象。那就是「おる」和「おられる」的用法原存在很大的地域差別。在日本關(guān)西地區(qū)(使用關(guān)西方言,如京都、大阪等),「おられる」使用非常頻繁,而且關(guān)西人也沒有覺得任何不妥。但在關(guān)東地區(qū)(使用標(biāo)準(zhǔn)語,如東京、千葉等),人們對(duì)「おられる」一詞還是有一定的抵抗感,認(rèn)為這是一種方言或者說是誤用。
日本關(guān)西地區(qū)很好地保存了「おる」一詞的古語用法,即在關(guān)西地區(qū)其表示“在……”或狀態(tài)持續(xù),作為「いる」同義詞的用法比較普遍,即使有謙讓的意思,但程度也比較輕,只是稍有鄭重的語氣,因此表示鄭重的「おる」與尊敬助動(dòng)詞「れる」結(jié)合的「おられる」,「丁寧語+尊敬語」的形式在語法上并不矛盾,可以說是正確的尊敬語表達(dá)方式。而對(duì)于經(jīng)常使用「いる」日本關(guān)東地區(qū)的人而言,「おる」主要還是作為謙讓語使用的,所以「おられる」這種「謙譲語+尊敬語」的形式就成為矛盾的敬語組合,使用起來也多有抵抗心理,可以說是一種誤用。
不過隨著時(shí)代的發(fā)展和關(guān)西地區(qū)文化的傳播,「おられる」這一頗具方言色彩的詞匯正在跨越地域,其作為尊敬語的用法在逐步為大家所認(rèn)可,如字典《広辭苑》中就列舉了「先生はそこにおられますか/老師在那兒?jiǎn)??」的例句,而《大辭泉》中也對(duì)「おられる」做出了如下解釋:
助動(dòng)詞「れる」の付いた「おられる」「…ておられる」の形で尊敬表現(xiàn)に用いられる。(帶有助動(dòng)詞「れる」的 「おられる」「…ておられる」是敬語表達(dá)方式)
而且在實(shí)際使用中,「おられる」出現(xiàn)的也越來越頻繁。在著名作家及政治家的演說中也可以見到這種用法。本來應(yīng)該使用「いらっしゃる」,但由于「おられる」比「いらっしゃる」發(fā)音簡(jiǎn)單,更容易上口,因此更多地使用「おられる」。以下例句選自日本德仁皇太子正式出訪德國(guó)前在記者見面會(huì)上的答記者問,刊登在2011年6月18日的日本讀賣報(bào)紙上。
(1)……今なお、避難所などで不自由な生活を送っておられる方が數(shù)多くおられます。
(2)私たちも、特に、今回の東日本大震災(zāi)で不自由な思いをされておられる方々のことには常に思いを寄せており、……
當(dāng)然這些例句中的「おられる」一詞與其說是尊敬語,不如說是鄭重語更加恰當(dāng)。所以說動(dòng)詞「おる」+尊敬助動(dòng)詞「れる」組合而成的「おられる」,作為敬語表達(dá)方式不能算是誤用。但「おられる」的使用確實(shí)存在著地域限制,略帶方言色彩。而且因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語中存在「いらっしゃる」這樣的尊敬動(dòng)詞表達(dá)方式,要比動(dòng)詞+尊敬助動(dòng)詞形式的「おられる」更能表達(dá)敬意和禮貌,所以「いらっしゃる」使用得普遍一些。例如「食べる」的尊敬表達(dá)有「召し上がる」一詞,使用敬語助動(dòng)詞的「食べられる」雖然沒有錯(cuò)誤,但是兩者比較的話還是「召し上がる」使用更加廣泛,更能表達(dá)尊敬之意。
參考文獻(xiàn)
[1]劉金才.學(xué)日語必讀叢書:敬語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998
〔責(zé)任編輯:林勁〕