中國與乍得有許多驚人的相似之處,是巧合?還是有什么淵源?有待考察。
姓名
乍得朋友說,有人去埃及外交部,尋問乍得大使的名字。對方答:王穆青。問參贊的名字,答:毛XX。這人驚疑地問:“這是乍得使館還是中國使館?”
有一位乍得朋友叫王克友,他在達(dá)喀爾大學(xué)求學(xué)時(shí)曾遇到這樣的事:每次點(diǎn)名時(shí),看到這個(gè)名字,老師環(huán)視一下教室,一看沒有中國人,便自言自語地說,這個(gè)學(xué)生沒有來。直到學(xué)期末,他點(diǎn)名“王克友”,一位黑人學(xué)生站起來答“到!”,老師驚訝地看著他說:“你不是中國人?”該學(xué)生回答說:“我是乍得人。”
我們使館有位同志叫王樂友,和他的名字就像親兄弟一樣。乍得人中有叫王士青、王希爾、王胡、鐘祥的。更令人驚訝的是,乍得土語中“王”的意思是“首領(lǐng)、國王”,和中文的“王”一模一樣!
語言
乍得婦女組織主席提婷巴耶夫人講了她在中國的奇遇:乍得代表團(tuán)走進(jìn)一家藥店,用土語念叨著想買咳嗽藥,售貨員竟給他們拿出了治咳嗽的藥。翻譯趕到,他們驚訝地問:“她怎么知道我們要買這種藥?”售貨員回答說:“你們剛才不是說咳嗽嗎?”售貨員竟聽懂了乍得土語!
離乍得首都恩賈梅納80公里有一個(gè)名為“DOUGUIA” 的度假村,發(fā)音與“度假”一模一樣!一些土語的發(fā)音與漢語也是極其相似的,如茶,發(fā)音是“thia”。
乍得人不僅講法語口音不重,講漢語口音也不重。無論是乍得留學(xué)生還是使館雇員,都能很快開口說漢語。我離開乍得多年后,一次因工作重返,在使館為我們舉行的招待會上,認(rèn)識我的雇員用地道的北京話高興地對我說:“您好!您要什么,可樂還是雪碧?”他甚至還會說一些俏皮話。我參觀當(dāng)年我國援建的人民宮時(shí),管理員主動過來用中文與我攀談,他自我介紹是原建設(shè)人民宮的工人。
飲食
乍得種棉花、稻米、粟米等,他們吃大米、小米、玉米,愛喝茶。
他們也喝類似玫瑰茄(karkadé)的飲料:沖開后,水色粉紅,味微酸甜。他們制的芝麻糖和我們的一樣,只是芝麻多,糖少,所以酥脆。
一種叫塔皮雅卡(音譯)“tapioca”的草,磨出粉,調(diào)成漿,食物移開火后,加入此粉,極粘,這不就是咱們的葛粉、薯粉、土豆粉嗎?
一種名為“中國之驕傲(Orgueuil de Chine)”的花 ,顏色紅艷似火,樣子像紫薇。
乍得農(nóng)村有些草屋和我們北方的窩棚一模一樣,真不知道乍得人和我們中國人有什么歷史淵源!