高 峰
(沈陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧 沈陽 110045)
作為語義表達(dá)的重要組成部分,人們一般將句子視為翻譯的基本單位。在新聞發(fā)布會上,說話人通常都會使用長句表達(dá)。而通常情況下長句一般都有信息巨大、句型復(fù)雜的特點,因此漢語長句的翻譯對于大多數(shù)譯者來說是一項巨大的挑戰(zhàn)。故而口譯從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)了解漢語長句,尤其是它的一些特點,只有這樣才能真正提高口譯能力,改善口譯質(zhì)量。根據(jù)漢語字典:“句子是由詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整的意思的語言單位?!倍伴L句指由許多單詞和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)組成,表達(dá)多重語義的句子?!蓖ǔiL句分為下三大類,既:簡單長句、復(fù)雜長句和多重復(fù)雜長句。
簡單長句是一些由簡單短句所組成的長句,其主要構(gòu)成部分為四字短語。例如:“我們不斷攻堅克難、激流涌進(jìn)、奮發(fā)圖強(qiáng)、勇于進(jìn)取,取得了一些列的優(yōu)異成績?!?/p>
復(fù)雜長句通常有兩個以上分句組成并且在此基礎(chǔ)上有主句、從句之分。例如“自十一屆三種全會以來,在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我們不斷攻堅克難、激流涌進(jìn)、奮發(fā)圖強(qiáng)、勇于進(jìn)取,取得了一些列的優(yōu)異成績,這些成績?yōu)槲覀冞M(jìn)一步的工作打下了良好的基礎(chǔ)?!?/p>
多重復(fù)雜長句,是指那些較之復(fù)雜長句由更多分句構(gòu)成的句子。與前兩者比較起來,不僅在字?jǐn)?shù)、短語和分句的使用數(shù)量上要多,而且結(jié)構(gòu)往往錯中復(fù)雜,翻譯起來難以下手。例如“我注意到您在之前回答記者提問的時候說到今年要繼續(xù)推進(jìn)簡政放權(quán),所以我想就這個話題請您展開來給我們具體談一談,因為我們看到這個話題也是您在去年的記者會和今年的報告當(dāng)中特別強(qiáng)調(diào)的一點,關(guān)于這一點在采訪的時候我聽到大家對這項改革有很多的好評,但是說實話我們也聽到了不少的抱怨,比如說現(xiàn)在有的部門依然還存在著辦事難的現(xiàn)象,有的部門可能是把次要的權(quán)放出去了,但是重要的權(quán)還留著。”該句一共184個漢字,以“我注意到您在之前回答記者提問的時候說到今年要繼續(xù)推進(jìn)簡政放權(quán)”為主句展開,后面跟了所以、因為、但是這樣的連詞引領(lǐng)的從句。
漢語長句具有以下兩個特點
意合性。所謂的意合是沒有連接詞而單靠句子和句子之間的意義來推斷整句話意思的語言表達(dá)特性。漢語的句子邏輯關(guān)系是靠其語言的意思關(guān)聯(lián)的推斷來實現(xiàn)的,因此漢語是意合性很強(qiáng)的語言。例如“從前有個山,山里有個廟,廟里有個和尚?!边@句話分句與分句之間都有一個所屬的邏輯關(guān)系,三句話是靠其相互之間的意思關(guān)聯(lián)來推斷其整體的含義的,中間沒有加入任何連接詞。但在英語表達(dá)中我們必須要將這種關(guān)系表達(dá)出來才能讓譯文準(zhǔn)確通順。所以該句英語版為:there was a mountain where there was a temple where there was a monk.其中定語從句先行詞where是必不可少的。
冗余性。如果我們仔細(xì)觀察,就會發(fā)現(xiàn)漢語的長句中信息冗余現(xiàn)象非常普遍,因為漢語通常都喜歡用重復(fù)的詞語反復(fù)強(qiáng)調(diào)重要內(nèi)容或為了使表達(dá)看起來更加緊湊完整而使用四字結(jié)構(gòu)加強(qiáng)語氣。例如“攻堅克難、激流涌進(jìn)、奮發(fā)圖強(qiáng)、勇于進(jìn)取”其實核心含義只有一個就是通過不斷地努力克服掉難以想象的困難,所以通常在翻譯時應(yīng)當(dāng)省譯冗余信息。因此該句應(yīng)譯為conquer great difficulties with unswerving efforts.
根據(jù)這些特點我們在處理時可以采取以下策略:
1)順句驅(qū)動
所謂順句驅(qū)動就是順著原語句法順序進(jìn)行口譯的過程。翻譯速度快、口語語氣強(qiáng)是順句驅(qū)動的顯著特征。這兩個特點讓譯者在新聞發(fā)布會上處理漢語長句時得心應(yīng)手。這種方法既省時又能提高準(zhǔn)確性,因此是口譯從業(yè)人員的首選。其具體做法為先對原語進(jìn)行切割,然后將切割好的意思單位根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣進(jìn)行編排順著翻譯下來。漢語的長句通常由若干個短句組成中間很少用連詞,其意義靠句子和句子之間的邏輯關(guān)聯(lián)通過意合方式來理解。而英語是形合的語言語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,長句表達(dá)較多。口譯中將漢語長句直接譯成英語長句是很不現(xiàn)實的。順句驅(qū)動是將漢語長句切分成意思單位而后翻譯成若干英文短語,這樣的做法既省時有省力,符合口譯穩(wěn)快準(zhǔn)的翻譯原則,為大多譯者所喜愛。在順句驅(qū)動時,應(yīng)注意的是脫殼過程中記憶的內(nèi)容不僅僅是每個意思單位的意思而更應(yīng)該抓住意思單位之間的邏輯關(guān)系。
例1 馬航失聯(lián)飛機(jī)上有239名乘客,其中154名是中國同胞,他們的親人心急如焚,他們的生命安危牽掛了中國政府和億萬中國人的心,現(xiàn)在我們也在盼來有消息,哪怕是一丁點好消息。
In the plane of Malaysia Airlines 239 passengers are missing,among whom 154 are Chinese citizen.Their families are waiting desperately and the Chinese government and people are so concerned with their safety.We are also waiting for any news,even the slightest one.
此漢語長句共有六個短句組成。其中,整個長句的邏輯順序為先表達(dá)遇難人數(shù),再說人們對此的反應(yīng),最后提及人們急切的心情。按照這樣的邏輯切割長句,我們可以將其切分為三個意思單位并在此基礎(chǔ)上根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣脫離漢語語言外殼形成三個英語短句,順著翻下來。
例2 (1)中國政府已經(jīng)啟動了全面應(yīng)急和搜救機(jī)制,(2)現(xiàn)在到達(dá)相關(guān)海域的有8艘中國艦船,(3)還有一艘正在駛向相關(guān)海域,(4)而且我們還動用了十顆衛(wèi)星進(jìn)行信息技術(shù)支持,(5)只要有任何疑點都不能放過。
The Chinese government has activated an overall response and search mechanism.Right now there are eight Chinese ships in the related waters and one ship has been sent there.We also use ten satellites for technical support and we will not let go of any suspected clue.
本句包含三個意思單位:(1)是表明態(tài)度,在處理時我們可以將其切割為一個獨立的英文短句。(2)(3)是對(1)的具體補(bǔ)充,處理時可以將其看成一個英文并列句,翻譯時因為這兩句是作為一個英文長句來翻譯的,因此中間應(yīng)當(dāng)增譯出一個連詞and以符合英文表達(dá)習(xí)慣。最后兩句也是對(1)的補(bǔ)充。翻譯時可將這兩句作為一個英文長句處理,同樣在兩句英文譯文中應(yīng)該補(bǔ)充出一個連詞and.改漢語長句的邏輯是先總后分的形式。只要我們弄清楚其內(nèi)在的邏輯關(guān)系就可以很容易的用順句驅(qū)動的方法加以處理。
例3 (1)對于“影子銀行”等金融風(fēng)險,(2)我們也正在加強(qiáng)監(jiān)管,已經(jīng)排出時間表,(3)推進(jìn)實施巴賽爾協(xié)議III規(guī)定的監(jiān)管措施。
As for financial risks such as shadow banking,we have taken measures to tighten regulation and worked out a timetable in order to start to implement the requirements of Basel III.
本句的內(nèi)在結(jié)構(gòu)是(1)引出三個由“我們”作為主語的主句,由三個動詞作為謂語構(gòu)成三個漢語短句,分別是加強(qiáng)管理、排出時間表、推進(jìn)實施管理措施。這三個短句,其中第一個短句和第二、三短句之間構(gòu)成的是并列關(guān)系而第二、第三短句之間又是順承的關(guān)系,把握住這些再適當(dāng)加一定連詞就可以順句驅(qū)動處理了。
例4 (1)破困局要用智慧,(2)我們保持定力,(3)創(chuàng)新宏觀調(diào)控的思路和方式,(4)明確了經(jīng)濟(jì)運行的合理區(qū)間,(5)就是增長和就業(yè)不能越出下限,(6)通脹不能突破上限,(7)而且著力促改革、調(diào)結(jié)構(gòu),(8)讓市場發(fā)力。
It takes wisdom to overcome difficult situation.We unswervingly pursued innovations in exercising macro control and set a reasonable zone for economic operation,which means economic growth and employment should not slide down the lower limit and inflation should not exceed the upper limit.And we tried our best to boost reform and adjust structure so as to let market give its full play.
此長句漢語邏輯結(jié)構(gòu)是(1)是整個句子的核心句,(2)、(3)為一個意思單位,(4)(5)(6)是一個意思單位,(7)(8)是一個意思單位。 所以全句一共四個意思單位,第一句全句的中心句,其余三個意思單位用來解釋說明為什么破困局要用智慧。
2)前置
漢語與英語的重要區(qū)別在于英語是前重心的語言而漢語則是后重心的語言。這種差異具體體現(xiàn)為英語的介詞短語和分句通常都放在所修飾語言的后面而漢語則是放在前面。此外漢語的一些習(xí)慣表達(dá)方式也與英語的表達(dá)順序有所不同。翻譯漢語長句時,譯者應(yīng)當(dāng)判斷出漢語長句里的短句所構(gòu)成的邏輯關(guān)系,并根據(jù)邏輯關(guān)系按照語篇意義進(jìn)行意思單位的切分。再根據(jù)將所譯短句中的順序加以調(diào)整以符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順、流暢。
例5 ⑴關(guān)于對中國經(jīng)濟(jì)有風(fēng)險,⑵甚至還有些不看好的報道,⑶最近我也看到了,⑷類似的報道可以說似曾相識,⑸去年就有對中國經(jīng)濟(jì)下行的擔(dān)心,⑹但是我們就是在這樣的背景下,⑺頂住壓力完成了全年經(jīng)濟(jì)主要預(yù)期目標(biāo)。
As to the economic risks in china,I have read some reports which shares pessimistic views toward china’s economy.similar reports can be found in reports not long ago that they had concern about downturn of china’s economy.Despite this pressure,we achieved the annual goal set for our economic growth.
本句大多數(shù)內(nèi)容都可以進(jìn)行順句驅(qū)動,但在⑵、⑶句之間我們可以根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣將兩句話合成一句話。這兩句話都有也一個相同詞“報道”,只不過⑶中將“報道”省略了。因此我們可以把⑵以英語中定語從句的成分加以翻譯,將⑵、⑶的順序顛倒過來以符合英語表達(dá)習(xí)慣。
例6 ⑴對金融和債務(wù)風(fēng)險我們一直高度關(guān)注,⑵去年在經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的情況下,⑶我們果斷決定全面審計政府性債務(wù)問題,⑷這本身表明要勇于面對。
High attention have been paid to financial and debt risks.we conducted a comprehensive audit on government debt under the pressure of economic downturn last year,which a good example of our courage to face challenge.
本句有兩個意思單位。⑵⑶⑷作為一個意思單位可以處理為一個英語長句。在譯文長句中⑵作為⑶的條件狀語從句,在處理時將⑶進(jìn)行前置處理,這樣才能更符合英語表達(dá)習(xí)慣。而⑷則很明顯是構(gòu)成對⑶的解釋說明,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣我們可以將其譯非限制性的定語從句放在這個英語長句中。
例7 ⑴十八大以來,⑵以習(xí)近平同志為總書記的黨中央堅持有貪必反、有腐必懲,⑶取得新成效,⑷我們會堅持不懈地做下去,⑸對于腐敗分子和腐敗行為,⑹我們實行的是“零容忍”。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China,the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has made new progress in fighting corruption and putting corrupted officials under justice and we will continue this campaign unswervingly and show no tolerance to corrupted officials and behavior.
本句⑴是一個時間狀語從句,由此引出兩個意思單位。第一個意思單位由⑵⑶⑷組成,第二個意思單位由⑸⑹組成。由于漢語是后重心的語言,所以我們可以推斷在第一個意思單位中其重點是在“取得新的成效”。而英語表達(dá)習(xí)慣則是前重心,所以在翻譯時我們應(yīng)當(dāng)在順序上進(jìn)行前置處理。同理,第二個意思單位也要這樣處理才更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例8 ⑴對包括霧霾在內(nèi)的污染宣戰(zhàn),⑵就要鐵腕治污加鐵規(guī)治污,⑶對那些違法偷排、傷天害人的行為,⑷政府絕不手軟,⑸要堅決予以懲處,⑹對那些熟視無睹,⑺監(jiān)管不到位的監(jiān)管者要嚴(yán)肅追查責(zé)任。
if we want to fight pollution,tough measures and rules are very necessary.That means we will show no mercy to those illegal emitting behaviors that cause harm to both nature and people’s health and we will hold those officials who are blind to their duties to tackle pollution accountable for their negligence.
本句共有三個意思單位。⑴⑵構(gòu)成第一個,⑶⑷⑸構(gòu)成第二個,⑹⑺構(gòu)成第三個。在第二意思單位中,⑷⑸是強(qiáng)調(diào)的重點,因此翻譯時應(yīng)進(jìn)行前置處理。⑹⑺也是同樣道理。
3)拆句
拆句的目的是將長句變?yōu)槎叹浠驅(qū)⒄湓挿殖蓭讉€部分,從而能夠打破語言之間的翻譯障礙,通過這種脫離語言外殼的釋意方式達(dá)到目標(biāo)語清晰通順的目的。此種方法常用在翻譯平行結(jié)構(gòu)或解釋說明的漢語長句中使用。例如若長句中出現(xiàn)明顯的平行結(jié)構(gòu)而這種平行結(jié)構(gòu)若處理成若干英文短句又有些不合理時,通常的做法就可以改長句進(jìn)行拆句處理。
例9 我想只要我們正視困難、直面挑戰(zhàn)、趨利避害,就是遇事克難的成功之道。
if we face up to the difficulties and challenges and try to get the best while avoiding the worst,we will surely achieve our goal even in the most arduous situation.
本句中“正視困難、直面挑戰(zhàn)”按照其要表達(dá)的意思可以將其拆開合并成一個句子來翻,因為其中“正視、直面”在英語當(dāng)中含義相當(dāng),沒必要重復(fù)翻譯。“趨利避害”則需要將其拆成兩個句子,并在中間加上一個表示強(qiáng)烈對比意思的連詞while。“遇事克難的成功之道”可以將這兩個短語拆開合在一起翻,克難和成功之道其實在英語中可以處理成一個“achieve our goal”即可,至于“遇事”則可以將其處理成狀語放在句子后面。
例10 和平友好、和平共處,我想這是四鄰百姓的愿望,我們需要一起努力,來擴(kuò)大利益的交匯點,縮小矛盾點,這樣就可以和睦相處,也是造福民眾。
I think peace,friendship and peaceful co-existence are the shared wishes of all people in China and its neighboring countries.we need to work together to expand common interests and narrow gaps,and in this way we can live with each other in harmony,bringing greater benefits to our people.
本句中“和平友好、和平共處”這兩個小句子可以根據(jù)翻譯的具體需要將其拆開處理成三個名字及名字短語以為后面形成一個句子做主語。
4)合句
漢語是短句為主的語言,英語則是長句為主的語言。漢語主意合,英語主型合。因此在翻譯漢語長句時我們可以將漢語長句中的短句,以意思單位為基礎(chǔ)在適當(dāng)?shù)臅r候加以融合,這樣翻出來的英文為才通順,準(zhǔn)確。
例11 ⑴我們現(xiàn)在推進(jìn)全面深化改革,⑵實現(xiàn)目標(biāo)要有個過程,⑶但古人說“吾道一以貫之”,⑷只要我們鍥而不舍,⑸假以時日,⑹必有成效。
It takes a process for us to achieve our goal of deepening overall reform.As a saying goes “one will get somewhere with persistence and perseverance.With persistence and perseverance,progress will be made.
本句中⑴⑵可以合成一個句子,“鍥而不舍,假以時日”根據(jù)其含義實際上可以將其處理成persistence and perseverance并與前面的翻譯相互呼應(yīng)而后其合成狀語共同修飾后面的“必有成效”
例12 ⑴去年兩岸的媒體共同把“進(jìn)”字作為兩岸年度漢字,⑵這個字可以說反映了兩岸關(guān)系和平發(fā)展的趨勢,⑶也反映了兩岸民眾的期待,⑷我也期待著在新的一年兩岸關(guān)系有新的進(jìn)展。
Last year,the Chinese character進(jìn)was selected by medias of both sides of Taiwan straits as “ character of the year”,which shows the trend of peaceful development of cross-Straits relations and represents the shared wish of people on both sides.I am looking forward to a greater progress in cross-Straits ties this year.
本句中⑴⑵⑶合并構(gòu)成一個意思單位,以漢字“進(jìn)”作為一個連接點,用英文的定語從句將三個獨立的漢語句子合并成一個英語長句翻譯,這樣看起來譯文會更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。
5)增譯減譯
漢語是意合的語言,英語是型合的語言。因此在翻譯漢語長句時我們經(jīng)常會遇到漢語中兩句話之間沒有連詞的現(xiàn)象,而譯文中英語的語法要求句子之間應(yīng)當(dāng)有一定連詞,所以在翻譯時我們應(yīng)當(dāng)注意這部分現(xiàn)象,適度增譯出漢語所沒有的連詞,另外釋意理論認(rèn)為翻譯過程是背景知識和意思結(jié)合的過程,而新發(fā)發(fā)布會所發(fā)布的信息有的時候很嚴(yán)謹(jǐn),所以發(fā)言人可能在說話時候會選擇最凝練的語言概述,而這部分語言翻譯時必須用背景知識來拓展解釋才能讓聽眾聽得懂,因此這個時候就要對原語長句中的部分內(nèi)容進(jìn)行增譯處理。
一些長句中常有一些冗余現(xiàn)象,這些冗余信息通常都是一些無關(guān)緊要的啰嗦語言他們的出現(xiàn)往往是跟句法等結(jié)構(gòu)性的虛詞有關(guān),有的時候則是為了加強(qiáng)語氣,強(qiáng)化語言。總而言之,冗余的言語是說話人在即席說話時為了爭取時間或加強(qiáng)語氣所使用的意義不大的語言,因此在處理長句時應(yīng)當(dāng)將這部分內(nèi)容做減譯處理。
例13 今年要著重繼續(xù)做三件事,就是?;?、兜底線、促公平。
There are three major tasks.Namely,meeting people’s basic living needs.Providing a last resort for people to fall back on in case of special difficulty and promoting social fairness.
本句中“?;?、兜底線、促公平”是三個非常簡練的有動詞短語組成的短句,在處理這三句話中如果我們只是按照字面意思進(jìn)行翻譯的話很有可能聽眾會有很大歧義,畢竟?jié)h語時很模糊的語言,所以譯者在這種情況下要根據(jù)自己譯前準(zhǔn)備時所收集的背景知識和自己的儲備知識在翻譯時將說話人沒說出的其他信息補(bǔ)充完整,加以增譯。
例2中國是法治國家,不論是誰,不論職位高低,法律面前人人平等,只要是觸犯了黨紀(jì)國法,就要依法依紀(jì)嚴(yán)肅查處、懲治。
China is a country ruled by law.No matter who he is and how senior his position is,if he violates Party discipline and law of the country,he will be severely punished,for everybody is equal before law.
漢語是主題顯著語言,英語則是主語顯著語言。本句話中漢語的邏輯是通過中國是法制國家這句話引出一個主題,既反腐敗。全文中我們不難發(fā)現(xiàn)后面的幾句話都少主語,而英語如果沒有主語則語法不通所以這里我們必須要增譯出漢語所省略了主語“他”。
例14 我們有去年應(yīng)對經(jīng)濟(jì)下行的經(jīng)歷,中國經(jīng)濟(jì)又有著巨大的潛能和韌性,我們有能力也有條件使今年經(jīng)濟(jì)運行保持在合理區(qū)間。
We gained good experience from handling the economic downturn last year,and the Chinese economy has tremendous potential and resilience.So I believe we have the ability and conditions to keep the economic operation within a proper range this year.
本句有三句短語組成,其中前兩短語是并列關(guān)系。這兩個短句與最后一句構(gòu)成的是因果關(guān)系。因此根據(jù)英語需要,我們在處理時應(yīng)當(dāng)將漢語省略了的表示并列和因果關(guān)系的連詞增譯到譯文當(dāng)中。
例15 今年挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻,而且可能會更加復(fù)雜,我們既要穩(wěn)增長、保就業(yè),又要防通脹、控風(fēng)險,還要提質(zhì)增效,治理污染,多重目標(biāo)的實現(xiàn)需要找一個合理的平衡點,這可以說是高難度的動作。
Challenges are still severe this year and even more complex.We need to keep steady growth,ensure employment,avert inflation and defuse risks.We also need to raise the quality and efficiency of China’s economic development and tackle pollution.So there must be a proper balance among all the objective set for ourselves.
本句中今年挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻本身和最后一句這可以說是高難度的動作意義上沒有什么差別,這兩句話同時用在這里只是起到一個加強(qiáng)語氣的作用,因此我們可以根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣對漢語中的冗余句子不加翻譯。
6)綜合運用
釋意派強(qiáng)調(diào)翻譯的對象是意義而非語言,根據(jù)釋意理論提出的“三角模型”,在理解和表達(dá)的過程中,還有一個“脫離語言外殼”的過程?!懊撾x語言外殼”要求譯員在理解原語后,忘掉原語的結(jié)構(gòu),然后用譯語的結(jié)構(gòu)對信息進(jìn)行重新組織,這即是要求譯員俱備信息重組的能力。換言之,我們在翻譯漢語長句的時候不能機(jī)械的只是運用順句驅(qū)動或前置的某一種翻譯方法而是要在忠于原文的意義基礎(chǔ)之上靈活以上所述的所有翻譯方法。
例16 ⑴中美因為歷史文化背景不同,⑵發(fā)展階段不同,⑶對一些問題存在分歧,⑷這是客觀的,⑸在合作當(dāng)中有摩擦也是事實,⑹但這是合作中的“煩惱”,⑺我們只要相互尊重,尊重對方的核心利益和重大關(guān)切,⑻管控好分歧,⑼平等磋商,⑽尤其是注意擴(kuò)大中美的共同利益,⑾就可以提升中美關(guān)系的水平。
It’s quite normal that we have differences on some issues because of our different histories and cultures and different development stages.Though we have frictions during our cooperation,it will be no barrier for us to raise the level of our relationship as long as we respect each other’s core interests and major concerns,properly manage differences and engage in equal consultations.
本句中⑴⑵⑶是一個語義群,根據(jù)語義,翻譯時應(yīng)當(dāng)用前置法。⑸⑹⑺⑻⑼⑽⑾可以構(gòu)成另外一個語義群,我們可以把⑹⑾合在一起翻譯并用前置法把整個句子進(jìn)行信息要點的重組。