亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議合譯模式下中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)

        2015-04-27 01:21:05孟悅
        亞太教育 2015年6期
        關鍵詞:外譯原語外語

        文/孟悅

        淺議合譯模式下中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)

        文/孟悅

        從東漢時期的佛經翻譯到19世紀的西學翻譯,合譯模式在我國翻譯史上有著重要的地位。鑒于話語權、版權等因素考慮,合譯模式也適用于中醫(yī)藥外譯活動。本文從合譯模式出發(fā),從專業(yè)、語言、翻譯知識等方面初步探究該模式下我國中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)。

        合譯;中醫(yī)藥外譯;人才培養(yǎng)

        由于熟練掌握兩門甚至多門外語的譯者匱乏,合譯模式在我國翻譯史上一度成為主流翻譯模式。有人如此描述合譯模式:“直到19世紀末嚴復直接從原著翻譯,特別是20世紀初期中國人開始獨立翻譯西文書籍之后, 該方法才被淘汰?!?(上海圖書館:25-26) 近些年,隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,雖然雙語人才數目增加了不少,但許多成功走出去的圖書由于版權、譯本在目的語文化中的接受程度等因素也采用了新的合譯模式,因此,將傳統(tǒng)合譯模式與新的合譯模式相結合或許有助于中醫(yī)藥文化的外譯。

        1.中醫(yī)藥外譯合作模式

        合譯模式在中國翻譯史上指的是由原語譯者翻譯并口授、目的語譯者筆錄并潤色定稿的模式。這個看似分裂的翻譯模式實際上展示了翻譯活動的基本屬性:理解和翻譯成文。當然,理解和成文由不同的人完成是有一定困難的,要求原語譯者和目的語譯者有一定的素養(yǎng)。

        1.1 原語譯者

        原語譯者負責初步翻譯及表達,因此需要有一定的雙語能力、專業(yè)知識背景和翻譯知識。語言方面,原語譯者需要過硬的母語理解能力,這是保證譯文忠實的大前提;而目的語的表達能力也需要在與目的語譯者的配合過程中提高,總體上可以略低于目的語譯者的母語應用能力。專業(yè)知識背景一方面包括對所譯內容的知識體系的掌握,另一方面包括對該學科發(fā)展的前瞻視野。只有掌握了所譯內容發(fā)展的來龍去脈和基本概念體系,才能保證對原文理解的忠實和譯語表達的準確。最后,原語譯者應具備基本的翻譯知識,盡可能地避免譯文的翻譯腔、拿捏好翻譯的自由度,一則利于目的語譯者理解原文,二則為目的語譯者的表達過程減負,這既是技術要求,更是翻譯素養(yǎng)要求。

        1.2 目的語譯者

        目的語譯者負責記錄原語譯者的譯文,并用地道通順的目的語將原文的思想進行寫作和潤色,以提高譯文在目的語文化讀者群中的接受度,因此目的語譯者也需要一定的雙語能力和專業(yè)知識背景。目的語譯者需要有基本的原語理解能力,面對口頭或書面譯本,譯者依然需要具備核查譯文忠實度和偶爾用原文與原文譯者溝通的能力;另外,目的語譯者固然應具備較好的目的語寫作能力,讓譯文忠實而通順,利于譯本在目的語文化的接受。

        1.3 合作方式

        考慮目前中醫(yī)藥外譯輸出的需要,可將合作方式分為“合譯”和“合著”兩種?!昂献g”的對象是中醫(yī)藥經典著作,模式是傳統(tǒng)的中國譯者翻譯,目的語譯者筆錄和潤色?!昂现钡膶ο笫侵嗅t(yī)藥教材或相關論述,模式可采取“《中國文化與文明》的模式”(陳燕:21):中國一流專家和目的語文化的中醫(yī)藥專家共同撰寫初稿并自行翻譯,交換譯本閱讀給出反饋,再次修改定稿,一方面保持了中醫(yī)藥文化的傳統(tǒng)培養(yǎng)土壤,一方面加以適當改造以利于目的語文化的中醫(yī)藥學習者接受和學習。

        2.中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)

        無論是“合譯”還是“合著”模式,中醫(yī)藥外譯人才在合作的框架下都需要具備一定的素質,因此在人才培養(yǎng)方面需要考慮以下幾點。

        2.1 專業(yè)基礎

        合譯模式對原語譯者的專業(yè)要求是較高的。嚴琮認為譯者“八備”其中一點就是“筌曉三藏,義貫兩乘”(陳??担?8),即譯佛經必須有大量的佛教經典閱讀經驗,通曉佛理。梁啟超在討論當年西學譯者貢獻不如東學譯者時提到,西學譯者對西學并未下功夫研究,只學了語言的皮毛而“精深之學問一無所聞也”(陳??担?03-104),就是在講只懂外語而沒有專業(yè)儲備的譯者是不夠格的。

        目前中醫(yī)藥外譯人才以懂外語的中醫(yī)藥人才為主,但這樣的譯者很少有專門從事翻譯事業(yè)的,多以翻譯為兼職甚至出于興趣而為之,因此無法保證翻譯隊伍的長期穩(wěn)定。

        一方面,我國中醫(yī)藥院校僅有少量醫(yī)藥類學生的英文水平好到可以直接翻譯初稿;另一方面,中醫(yī)藥院校的英語專業(yè)學生也因為沒有醫(yī)學背景而很難參與中醫(yī)藥外譯。有的中醫(yī)院校采取了與外語強校聯合培養(yǎng)中醫(yī)藥專業(yè)學生的方法,旨在提高學生的綜合素質的同時培養(yǎng)對外交流人才。(廣西模式:107)該模式從實踐角度證明了中醫(yī)藥外譯譯者專業(yè)背景的重要性。

        2.2 語言能力

        翻譯需要雙語能力,而中醫(yī)藥典籍的翻譯還需要原語譯者有良好的中文古漢語閱讀能力。在語言能力的培養(yǎng)方面,可借鑒馬建忠高級翻譯院的建設綱領(羅新璋:192-194),由于馬建忠心中的譯者培養(yǎng)主要在于外譯中,因此可以借其框架,將原語和目的語對換。具體為要求已有外文基礎的學生進行外文文章的補讀,包括外文的各類學術文體和權威的中醫(yī)藥著作外譯版本,習得外語的表達方式和文法;另外,學生需要在中文教師指導下大量閱讀中醫(yī)藥古籍和相關文獻,以求宏觀把握知識框架、便于準確理解;最后,還需要定期反復操練中譯外的文章,在翻譯教師的指導下把握兩種語言的表達特點。

        2.3 翻譯基本知識及實踐

        懂外語不一定會翻譯的理念已經逐漸得到多數人的認可。中醫(yī)藥外譯的原語譯者需要一定的翻譯知識才能更忠實、有效地將中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化介紹出去。翻譯知識不僅包括翻譯技巧,還包括中西方翻譯發(fā)展史、翻譯理論及不同翻譯流派的介紹。需要跳出中醫(yī)藥的專業(yè)框架,從翻譯學的角度看中醫(yī)藥外譯的技巧、譯者、譯著等等,也就是所謂“開放的整體視野”(李照國:51)。在此視野下,中醫(yī)藥外譯不僅僅是在做簡單的語言轉換,更是一種中外文化交流和妥協(xié)的過程,因而翻譯基本知識的儲備有助于培養(yǎng)專業(yè)的中醫(yī)藥外譯人才。

        另外,大量的翻譯實踐也是保證中醫(yī)藥外譯譯者水平的重要前提。首先需要有系統(tǒng)的中醫(yī)藥外譯課本及練習題庫,若有意培養(yǎng)中醫(yī)藥外譯的人才隊伍,專門的中醫(yī)藥外譯課本不失為一個更規(guī)范的做法。從中醫(yī)藥外譯史、譯者修養(yǎng)、翻譯理論、中醫(yī)藥翻譯技巧訓練和外譯本欣賞等不同方面給學習者一個宏觀的中醫(yī)藥外譯框架。其次,應聯合相關企業(yè)、機構,以翻譯工作坊的形式聯合培養(yǎng)專業(yè)的中醫(yī)藥外譯人才,輔以大量翻譯實踐,讓學生所學與市場接軌。

        合譯模式下,中醫(yī)藥外譯前景廣闊,正因如此,才需要更系統(tǒng)、更科學地培養(yǎng)專業(yè)的中醫(yī)藥外譯人才隊伍,當中醫(yī)藥外譯的海外推廣成熟之后,專業(yè)的中醫(yī)藥外譯人才或許會逐漸挑起獨立翻譯的大梁而無需目的語譯者的協(xié)助。無論何種翻譯模式,專業(yè)、語言以及翻譯知識和實踐都是中醫(yī)藥外譯人才所具備的基本素質。

        [1]陳福康. 中國譯學理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.

        [2]陳燕. 中國圖書“走出去”成功案例選[M]. 北京:外文出版社, 2010.

        [3]李照國. 中譯英語翻譯研究[M]. 上海:上海三聯書店, 2013.

        [4]羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京:商務印書館, 2009.

        [5]上海圖書館. 江南制造局翻譯館圖志[M]. 上海:上??茖W技術文獻出版社, 2011.

        [6]韋健, 陳世卿, 黃飛, 韋瓊軟. 對廣西中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式的探索[J]. 經濟與社會發(fā)展2006:4(10), 105-107.

        孟悅(1988-),女,碩士,成都中醫(yī)藥大學,翻譯理論與實踐。

        G

        A

        2095-9214(2015)02-0251-02

        成都中醫(yī)藥大學)

        本文為成都中醫(yī)藥大學?;痦椖俊盎诜g史的中醫(yī)藥外譯多元譯者模式探究”(RWQN1419)成果

        猜你喜歡
        外譯原語外語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        外語教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        大山教你學外語
        大山教你學外語
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
        民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
        国产a三级久久精品| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 亚洲精品一区二区三区新线路| 亚洲av无码国产精品色午夜软件 | 国产精品一区二区久久久av| 日本在线精品一区二区三区| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 国产网站视频| 天码av无码一区二区三区四区| av中文字幕少妇人妻| 最好的99精品色视频大全在线| 国产精品日日做人人爱| 亚洲一线二线三线写真| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 亚洲日产国无码| 视频一区二区免费在线观看| 国产香蕉视频在线播放| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 国产在线一区二区三区av| 中文字幕成人精品久久不卡| 国产成人高清在线观看视频 | 欧美亚洲国产片在线播放| 久久久久久一级毛片免费无遮挡 | 人人摸人人操| 女人体免费一区二区| 日韩亚洲精选一区二区三区| 欧美日韩精品乱国产| 少妇spa推油被扣高潮| 丰满少妇人妻无码超清| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 成人美女黄网站色大免费的| 国产 中文 制服丝袜 另类| 亚洲一区二区三区自拍麻豆| 国语对白免费观看123| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 在线观看国产精品日韩av| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 日本女优免费一区二区三区| 91露脸半推半就老熟妇| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 人妻精品一区二区三区视频|