□賴 鵬
英語-粵語情態(tài)系統(tǒng)相應(yīng)相異對比及語際偏誤率探析
□賴 鵬
本文對英語和粵語的情態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行了“功能-形式-語用”角度的對比和相應(yīng)相異分析,并在雙語對比分析的基礎(chǔ)上對以粵語為母語的英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行了情態(tài)句英譯的問卷測試,就其英語情態(tài)偏誤率做了統(tǒng)計分析并闡釋了偏誤構(gòu)成與粵語-英語語際遷移的關(guān)系。情態(tài)系統(tǒng)是表達(dá)態(tài)度觀點并使人做事的重要手段,具有很強(qiáng)的人際意義?;浾Z-英語的情態(tài)對比分析和調(diào)查研究對促進(jìn)粵語區(qū)學(xué)習(xí)者的英語情態(tài)習(xí)得和外語交際能力有實質(zhì)性的啟發(fā),對于保存粵方言并向外推廣粵文化也有推動性的作用。
粵語 情態(tài) 功能-形式-語用對比 語際偏誤
Palmer(2001)基于對英語與某些歐洲語言的情態(tài)跨語言對比指出:跨語言的差異相當(dāng)大,不同的語言對“情態(tài)”這一范疇可能使用不同的語法標(biāo)記體系,只有語義和語用基礎(chǔ)上的“意念”范疇有共通性,其跨語言共通性體現(xiàn)為一個統(tǒng)一性意念:“可能性”指的是情態(tài)是表示“使某事具有發(fā)生的可—能性—”或“對事件發(fā)生的可—能性—作出判斷和推測”。英語和粵語情態(tài)系統(tǒng)之間也具有認(rèn)知表達(dá)上的差異和語法形式標(biāo)記上的不同,但借助于“可能性”這個跨語言共通的情態(tài)概念,可以明確粵語和英語各自的情態(tài)表達(dá)體系,并在此基礎(chǔ)上對這兩種情態(tài)表達(dá)系統(tǒng)進(jìn)行橫向比較,找出其相應(yīng)相異之處,探討情態(tài)習(xí)得中的語際遷移。
情態(tài)動詞在說話者言語中的運用可使事件具有發(fā)生的可能性,具有“以言行事”的語用功能,表達(dá)多種言語行為,在日常交際中具有重要的成事功能。研究英語-粵語中情態(tài)動詞的用法差異、考察粵語區(qū)學(xué)習(xí)者對英語情態(tài)動詞的運用能力,對促進(jìn)言語交際和對外交流有積極意義。
將英語和粵語的情態(tài)表達(dá)系統(tǒng)進(jìn)行整體性對比分析的研究,目前國內(nèi)外基本沒有。即使對英漢情態(tài)動詞進(jìn)行對比的研究性文章,也很少從“功能-形式-語用”角度進(jìn)行的對情態(tài)整體系統(tǒng)的跨語言對比。由于粵語是與漢語有地方性差異的方言,但又與漢語有一定程度上的共通性,所以要調(diào)查英語與粵語情態(tài)系統(tǒng)的差異,應(yīng)先弄清楚英語與漢語情態(tài)系統(tǒng)的差異,在此基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)“英、漢、粵”三語情態(tài)系統(tǒng)的相應(yīng)相異?;诠P者此前在英漢情態(tài)動詞語義、語用、功能和認(rèn)知方面的階段性成果,本文對英語與粵語的情態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行了“功能-形式-語用”方面的橫向?qū)Ρ?,既突顯了英語與粵語情態(tài)系統(tǒng)的相應(yīng)相異,也體現(xiàn)了粵語和漢語情態(tài)系統(tǒng)的相應(yīng)相異。這種跨語言的相應(yīng)相異會在語言習(xí)得過程中導(dǎo)致語言遷移?;谶@種相應(yīng)相異,可以對遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生進(jìn)行調(diào)查并作出分析,以利于粵語區(qū)的英語學(xué)習(xí)者或外地、外國來華的粵語學(xué)習(xí)者了解英語-粵語情態(tài)系統(tǒng)的差異,促進(jìn)語際正遷移,避免語際負(fù)遷移,有助于粵語區(qū)的英語學(xué)習(xí)者對外有效弘揚和推廣粵文化,促進(jìn)外國留學(xué)生在粵語區(qū)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流。
從方言保護(hù)角度,粵語是中國保存最完好的方言之一,也是聯(lián)合國認(rèn)證通過的世界通用語言之一。在國際化大熔爐的形勢下,語言之間的互相影響日益明顯,粵語在歷史上是吸收英語外來詞較多的中國方言(如:巴士、芝士、士多等)。因此,在目前的全球化背景下,探究粵語與英語情態(tài)系統(tǒng)的相應(yīng)相異之處,有助于使作為嶺南文化活標(biāo)本的粵語能通過對比使其情態(tài)系統(tǒng)得到展示和保存,這對保持粵方言的鮮明性有重要的意義,對促進(jìn)粵語文化的對外推廣也有重要意義。
從言語交際角度,情態(tài)具有極強(qiáng)的人際意義,對語言習(xí)得很重要。朱冠明(2005)指出,情態(tài)是國內(nèi)研究中比較薄弱的環(huán)節(jié)。因此,進(jìn)行英語、漢語和粵語情態(tài)對比研究十分有必要。為了使這三種語言中的情態(tài)對應(yīng)形式一目了然,基于賴鵬(2006)在功能歸類和語義細(xì)分的基礎(chǔ)上制作的英漢情態(tài)系統(tǒng)對比表,本文添加粵語中的相應(yīng)情態(tài)形式制成三語對比表如下:
表1:“英、漢、粵”三語表內(nèi)力與外力施為功能時所分別對應(yīng)的情態(tài)形式之表義對比
能力和意愿是出自句子主語的內(nèi)在力量,使事件具有發(fā)生的可能性,屬于內(nèi)力施為功能。條件、用途、許可和義務(wù)是相對于句子主語來說的外在力量使事件具有發(fā)生的可能性,屬于外力施為功能。施為(即:使行為發(fā)生)這種功能是情態(tài)動詞“以言行事”效果的主要體現(xiàn),但除了施為功能之外,情態(tài)動詞還有推測事件發(fā)生的可能性的功能,即推測功能,只是這一功能不是本次研究的主體,因此沒有將之列入表格。從上表可以看出,英語的情態(tài)動詞分別可表示特定的某一細(xì)項的施為功能,只有“can/could”除外,它可表多項施為功能,“might”也除外,因為它不表任何施為功能,而主要表推測功能。
從上表可以看出,在英語中表達(dá)施為功能最多即語義最多的是“can/could”,除了不能表“義務(wù)”之外,其他各細(xì)項的施為功能都在它的表義范圍之內(nèi)。而且它表達(dá)的各項施為功能在漢語中都可用“能”表達(dá),即,“能”是漢語中可表達(dá)最多種情態(tài)語義最多種施為功能的詞,在英漢翻譯時與“can/could”有最強(qiáng)的對應(yīng)關(guān)系,分別是漢語和英語這兩種語言當(dāng)中表義最豐富、應(yīng)用最廣泛、匹配最恰當(dāng)?shù)膬蓚€情態(tài)動詞。漢語中的“能”不但能與英語“can/could”對應(yīng),也與其他英語情態(tài)動詞有對應(yīng)關(guān)系,比如“will/would”,表達(dá)能性情態(tài)語義(意愿)。但是從上表的對比中也同時發(fā)現(xiàn),在漢語中使用最廣泛的“能”在粵語中基本不使用。“能”在粵語中被其它的形式所取代(賴鵬,2015),比如“得(/到)”和“可以”,而粵語中的“得(/到)”的具體使用形式比漢語“能”復(fù)雜得多。例如,漢語“能”在肯定句中的用法為“能V”,粵語“得(/到)”在肯定句中的用法為“V得,V得到”,“V”表示動詞,可見漢語和粵語中這兩個情態(tài)動詞在動詞前后的使用語序有差異。漢語“能”的否定形式為“不能”,疑問形式為“能不能”或“能……嗎”,但粵語“得(/到)”的否定形式視語境可區(qū)分為“唔V得,V唔到”等等(“唔”在粵語中表示“不”),疑問形式視語境區(qū)分為“得唔得,(V唔)V得(嚟),V唔V(得)到”等。由此可見,在肯定句中,漢語“能”與粵語“得(/到)”不但詞序不同,而且是一對多的對應(yīng)關(guān)系,顯示出粵語表同一情態(tài)語義時其形式需根據(jù)語境而區(qū)分為多種;否定句中漢語“不能”為前否定格式,而粵語“唔V得,V唔到”既有前否定格式又有后否定格式,也體現(xiàn)出漢語與粵語是一對多的復(fù)雜對應(yīng)關(guān)系?;浾Z“得(/到)”的疑問形式(如上)比漢語“能”的疑問形式復(fù)雜且多變,說明粵語情態(tài)動詞的使用無論在肯定否定和疑問句式上都比漢語情態(tài)動詞具有更高的認(rèn)知要求,需要細(xì)分語境才能做到恰當(dāng)應(yīng)用。
基于上表的三語對應(yīng)關(guān)系可見,由于漢語“能”和英語“can/could”都表義最廣泛而且對應(yīng)關(guān)系最強(qiáng)烈,而“能”在表達(dá)多項施為功能時與粵語“得(/到)”相對應(yīng),因此,由于漢語“能”在粵語中的缺失以及在很多情況下被粵語“得(/到)”替代,導(dǎo)致英語“can/could”與粵語“得(/到)”之間具有很強(qiáng)的對應(yīng)關(guān)系?;浾Z“得(/到)”的肯定、否定、疑問形式都比漢語“能”復(fù)雜多變,也同樣比英語的“can/could”復(fù)雜多變,因為英語“can/could”的否定標(biāo)記“not”只有一種位置,即情態(tài)動詞之后,否定式為“can/could not”(彭利貞,2007),其疑問式也只有一種(Can/ Could…?),所以英語和粵語中這兩個情態(tài)動詞也表現(xiàn)為一對多的復(fù)雜對應(yīng)關(guān)系,說明粵語情態(tài)動詞比英語的使用更復(fù)雜,認(rèn)知要求更高,語境區(qū)分更細(xì)。
針對英語和粵語相對應(yīng)的情態(tài)形式進(jìn)行語用角度的對比分析,將表1中的漢語情態(tài)形式剔除,并細(xì)化粵語中的情態(tài)表達(dá)形式,制成表2。
由表2可以看出,英語各情態(tài)動詞(can/could除外)分別對應(yīng)較特定的細(xì)項功能,如:“may”表許可(外力施為功能),“will/would”表意愿(內(nèi)力施為功能);但這每個英語情態(tài)動詞表達(dá)的固定語義在粵語中卻需要用不同的情態(tài)形式來表達(dá),比如:“may”(表許可)對應(yīng)粵語中“可以”“得”的不同形式及“唔該”,“will/would”表意愿對應(yīng)粵語的“會”“要”“唔該”。這種一對多的對應(yīng)關(guān)系說明粵語的情態(tài)使用相較于英語更加復(fù)雜,具體分析見下一節(jié)?!皊hall/should,must,have to”在英語中都表義務(wù)(外力施為功能),但“shall/should”與“must”和“have to”有程度上的區(qū)別和主觀客觀上的區(qū)別,在英語中的界限較清晰,否定式都在其后加“not”,語法形式也因此較固定。而粵語中這幾個英語情態(tài)動詞的意義雖然都可以用“要”表示,但是其否定式有區(qū)別,疑問式卻相同,具有一定的混淆度。例如對應(yīng)“must”的“要”的否定式在粵語中是“唔可以”,疑問式是“使唔使”,對應(yīng)“have to”的“要”的否定式在粵語中是“唔使”,疑問式是“使唔使”。
表2:英語和粵語表內(nèi)力與外力施為功能時所對應(yīng)的情態(tài)形式之語用對比
表2中顯示出來的最復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系體現(xiàn)在“can/could”與粵語情態(tài)形式的匹配上。“can/could”不像上述的其他英語情態(tài)動詞一樣分別有較固定的某一項語義,“can/could”可以表達(dá)多種情態(tài)語義,既有內(nèi)力施為功能又有外力施為功能,而且在表每種語義時都對應(yīng)粵語中的多個情態(tài)形式,對應(yīng)關(guān)系比較錯綜復(fù)雜。但較顯而易見的是,英語中的很多情態(tài)語義用“can/could”一詞即可表達(dá),但對應(yīng)的粵語中卻分化出很多的情態(tài)形式和情態(tài)結(jié)構(gòu),而且這些多變形式的應(yīng)用不但牽涉到語境而且牽涉到句式(肯定式、否定式和疑問式),對于學(xué)粵語的英美人士預(yù)計會造成很大的認(rèn)知難度,勢必導(dǎo)致諸多的語際遷移錯誤。
(一)英語情態(tài)動詞“may”與粵語相應(yīng)情態(tài)動詞的“功能-形式-語用”對比
漢語中一般是情態(tài)動詞后接動詞,即動詞出現(xiàn)在情態(tài)動詞后面,粵語中多數(shù)情況同此,但粵語情態(tài)動詞“得”比較特殊(在語義和語法上均不同于漢語的情態(tài)動詞“得”),動詞可出現(xiàn)在粵語情態(tài)動詞“得”之前,特此標(biāo)為“V得”(見表
3),也可以出現(xiàn)在“得”之后,并有“(V唔)V得(嚟),V唔V(得)到,有得V(冇得V)”等固定結(jié)構(gòu)(見表3和表5)。
表3:英語情態(tài)動詞May表外力施為功能所對應(yīng)的粵語情態(tài)形式
結(jié)合例句闡釋如下
說明:(全文例句絕大多數(shù)出自《廣州話普通話對照》(英文譯釋),2002):
(1)你走得喇(你可以走喇)。You may go now.
(2)我可唔可以用下你嘅電話?May I use your phone for a while?
(3)我可唔可以去睇下房間先?May I have a look at the room first?
(4)我留言俾佢得唔得?May I leave a message for him?
(5)唔該你同我揾胡教授聽電話。May I speak to Professor Hu?
(6)呢把唔系幾好,唔該換一把。This one is not so good. May I change it for another one?
由此可見,英語“may”多數(shù)用于疑問式,與第一人稱連用,在語用上表示說話者請求對方許可,讓對方同意自己做某事,即需要一種句子主語(I)之外的外力來促使事件具有發(fā)生的可能性。在粵語中則分化為三種形式,其中“可唔可以”(“V唔V得”)和“得唔得”也是疑問式,也是與第一人稱連用,語義上與英語完全對應(yīng)。但是,粵語的第三種對應(yīng)形式“唔該”構(gòu)成的句子是肯定句,不是與第一人稱而是與第二人稱連用,語義相當(dāng)于“請”,是請求對方允許自己做某事?;浾Z的“唔該”雖不是一個情態(tài)動詞,但傳達(dá)了請求某事發(fā)生的情態(tài)語義。所以“唔該”構(gòu)成的句子實為沒有情態(tài)動詞的肯定句,但表達(dá)了請求對方許可的情態(tài)含義,可被看作是隱性情態(tài)化的句子(賴鵬,2013a),但英語對應(yīng)句是使用“may”的顯性情態(tài)化的句子。由上表和上述例句可知,粵語的請求許可的方式更多樣復(fù)雜,不但有含情態(tài)動詞的顯性情態(tài)句,也有不含情態(tài)動詞的隱性情態(tài)句。粵語與英語之間有隱性-顯性情態(tài)化方面的表達(dá)差異。
(二)英語情態(tài)動詞“can/could”與粵語相應(yīng)情態(tài)動詞的功能-形式-語用對比
“can/could”是英語中表達(dá)情態(tài)語義最廣泛的一個情態(tài)動詞,不像其他各英語情態(tài)動詞,要么表內(nèi)力施為功能要么表外力施為功能,“can/could”既可表內(nèi)力施為功能又可表外力施為功能。下面將分成兩小節(jié)對它的這兩項功能分別列表并闡述。先探討其表內(nèi)力施為功能時對應(yīng)的粵語形式及其語用含義。
1.英語“can/could”表內(nèi)力施為功能時對應(yīng)的粵語形式及其語用含義
表4:英語情態(tài)動詞can/could表內(nèi)力施為功能時所對應(yīng)的粵語情態(tài)形式
(7)我講英語。法語會聽唔會講(法語識聽唔識講)。I speak English. I can understand French,but I can’t speak it.
由例(7)可知,粵語中可用“識”代替“會”表達(dá)英語中“can/could”的能力義。在表意愿方面,疑問式“Could you…?”和“Can you…?”的使用頻率相當(dāng)高,因為這個句型在語用上表現(xiàn)為禮貌的請求,實際含義為詢問對方是否有意愿做某事,所以該句型中的“can/could”表現(xiàn)出的是內(nèi)力施為功能,通過詢問對方的主觀意愿(內(nèi)力)而請求和促成某件事的發(fā)生。該固定的英語請求句型對應(yīng)的粵語疑問式則有三種,分別是“可唔可以”“得唔得(得嘛)”和“唔該”。見例(8)~(13):
(8)你可唔可以話俾我知點去火車站? Could you tell me how to get to the railway station?
(9)你可以借200蚊俾我嘛?我嘅銀包唔記得攞。 Could you lend me 200 yuan? I forgot to bring my wallet with me.
(10)你開快啲得唔得??? Could you please drive faster?
(11)你講慢啲得嘛? Could you please speak more slowly?
(12)唔該你拎呢對皮鞋俾我試下。 Could you let me try this pair of leather shoes on?
(13)唔該你同我量一下血壓。 Could you take my blood pressure?
與表3中“may”的用法對比可見,“May I…?”和“Could you…?”都可以對應(yīng)粵語的“唔該”,可見“唔該”既可以像“may”一樣用于表示請求對方許可自己做某事,也可以像“can/could”一樣通過詢問對方意愿而請求對方為自己做某事,在粵語中具有很強(qiáng)的“以言行事”的語用效果?!癕ay I…?”和“Could you…?”也都可以對應(yīng)粵語“可以”和“得”的疑問形式“可唔可以”和“得唔得”,但對應(yīng)“May I…?”的“可以”和“得”是表許可 ,在粵語中與第一人稱連用(我可唔可以……?我……得唔得?);對應(yīng)“Could you…?”的“可以”和“得”是表意愿,疑問形式表詢問對方意愿,與第二人稱連用(你可唔可以……?(你)……得唔得?)??梢?,粵語中的情態(tài)動詞“可以”和“得”表義范圍很廣,既可表外力許可,也可表內(nèi)力意愿,既可與第一人稱連用,也可與第二人稱連用,因此與英語不同情態(tài)動詞之間形成錯綜對應(yīng)的關(guān)系。但從語用的“損惠”角度來說,不管“可以”和“得”是表外力許可還是內(nèi)力意愿,其疑問式所表達(dá)的請求行為都是惠及說話者,相當(dāng)于漢語的“可不可以”和“能不能”(賴鵬,2012a),因此在粵語中都對應(yīng)“唔該”,等于英語的“please”,雖然未用情態(tài)動詞卻促成了一個惠己行為的發(fā)生,屬于隱性情態(tài)化。
從例(10)可見,粵語“得唔得”表請求翻譯成英語是“Can you…?”,而其他粵語形式如“可唔可以”“唔該”表請求則都譯成英語中更禮貌委婉的請求形式“Could you…?”??梢?,在粵語中“得唔得”表請求的禮貌程度不如“可唔可以”和“唔該”,所請求的動作有不容對方拒絕的強(qiáng)意味,在語用上接近于命令,無拒絕余地,具有很強(qiáng)的施為性。(賴鵬,2015)
2.英語can/could表外力施為功能時對應(yīng)的粵語形式及其語用含義
“可以”和“得”是粵語中使用頻率十分高的情態(tài)動詞,由下表可見,“可以”的肯定、否定和疑問式都得到廣泛的使用,“得”更是有多變的固定結(jié)構(gòu)式,“可以”和“得”的各種形式取代了與英語can/could對應(yīng)關(guān)系最明顯的漢語情態(tài)動詞“能”(賴鵬,2015),從而使粵語情態(tài)形式與英語“can/could”形成更復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系,增加了二語習(xí)得過程中的混淆幾率和語際遷移幾率。
表5:英語情態(tài)動詞“can/could”表外力施為功能時所對應(yīng)的粵語情態(tài)形式
(一)“can/could”表條件的肯定、否定、疑問式及其語用功能
“can/could”表示條件可促成某事,“條件”是一種客觀外力,促使某事有發(fā)生的可能性?!癱an/could”表示此種外力施為功能時在肯定句中對應(yīng)粵語的“可以”。例如:
(14)花園酒店頂樓有一個旋轉(zhuǎn)餐廳,系嗰度可以望到全廣州嘅市容。At the top of the Garden Hotel,there is a rotating restaurant where we can have a bird’s-eye view of the city.
(15)系“望海樓”,可以欣賞到海上奇景。From Wanghai Tower,one can have a marvelous view of the sea.
(16)你可以搭84次快車去。You can take express No.84.
但“can/could”的否定式表沒有條件做某事或客觀條件不能促成做某事時,其對應(yīng)的粵語“可以”的否定式卻不是“唔可以”,而是“唔V得”或“V唔到”。例如:
(17)你有冇預(yù)約先,恐怕張主任唔見得你。Did you make an appointment?I’m afraid Director Zhang can’t see you.
(18)對唔住,呢個系樣品,唔賣得?。I’m sorry,this is a sample,which can’t be sold(It’s not for sale).
(19)腰圍都系細(xì)得滯,著唔到啊。The waist of this dress is too small,I can’t get myself into it.
粵語表該語義時肯定形式(可以)與否定形式(唔V得,V唔到)的不對應(yīng),使得英語“can/could”的后否定格式(can/could not)分別對應(yīng)粵語中的前否定(唔V得)和后否定(V唔到)兩種格式,前者在客觀條件的前提下隱含主觀意志,后者則表示純客觀上的條件不許可,這種一分為多的對應(yīng)關(guān)系和極細(xì)微的認(rèn)知差異極易導(dǎo)致英語和粵語雙語轉(zhuǎn)換過程中的語際負(fù)遷移。賴鵬(2015)指出,由于粵語中的情態(tài)否定結(jié)構(gòu)式不止一種表現(xiàn)類型,既包括(通用的)無標(biāo)記的前否定也包括(不太典型的)有標(biāo)記的后否定等情態(tài)否定式,而且表達(dá)的語用效果也略有認(rèn)知差異,因此習(xí)得粵語情態(tài)否定式的認(rèn)知難度比漢語情態(tài)動詞更高。同理,習(xí)得粵語情態(tài)否定式的認(rèn)知難度比英語情態(tài)動詞也更高。
“can/could”在疑問句中表示對條件的一般性詢問,對應(yīng)粵語“可以”的疑問式“可唔可以(可以……?)”以及“得”的多種表疑問的固定結(jié)構(gòu)式,比如“得唔得”,“(V唔)V得(嚟),V唔V(得)到”以及“有得V(冇得V)”等:
(20)訂單落咗之后,我?guī)啄涂梢允盏截洠緼fter I have placed the order,when can I receive the delivered goods?
(21)去中國大酒店坐呢架車得唔得??? Can I take this bus to the China Hotel?
(22)我想將呢張旅行支票換成現(xiàn)金,得唔得啊? I want to cash this traveller’s check. Can I do it?
(23)你幾時返得工啊? When can you come back to work?
(24)你大概幾時返得嚟??? When can you be back?
(25)我嘅生日Party你嚟唔嚟得??? Could you come to my birthday party?
(26)約唔約到張生??? Can I make an appointment with Mr. Zhang?
(27)一個星期之內(nèi)收唔收得到啊? Can I receive it within a week?
(28)呢條巷仔出唔出得到大馬路? Can this lane lead to the avenue?
(29)請問,系邊度有得換錢? Where can I change money,please?
(30)我想買一張廣州交通圖,邊度有得買?。?I want to buy a traffic map of Guangzhou.Where can I get one?
例(14)~(30)的英語句中情態(tài)動詞基本均用“can”而少用“could”,因為都是表條件,是對客觀條件的一般性詢問,言語行為體現(xiàn)為純粹的客觀性的“詢問”,而不是主觀上的“請求”。所以,在語用方面對禮貌程度的要求不高,故使用“can”更突出條件上的客觀性,不強(qiáng)調(diào)主觀上的禮貌。
從例(20)~(30)可見,表示對條件的客觀性詢問,英語中用“can”這一個情態(tài)動詞即可表達(dá),在粵語中卻分化為多種情態(tài)形式,尤其是“得”字結(jié)構(gòu)的多變格式(“得唔得”,“(V唔)V得(嚟),V唔V(得)到,有得V(冇得V)”),體現(xiàn)出與英語相比粵語情態(tài)表達(dá)的豐富性和細(xì)膩性,同時具有更高的認(rèn)知區(qū)分難度,這種粵語與英語的“多對一”關(guān)系對粵語區(qū)學(xué)習(xí)者選用英語情態(tài)動詞“can/could”應(yīng)該難度不大,但對以英語為母語的學(xué)習(xí)者選用粵語情態(tài)形式則更易導(dǎo)致語際轉(zhuǎn)換方面的困難。
(二)“can/could”表許可的肯定、否定、疑問式及其語用功能
“can/could”除了表示客觀條件這種外力,還可表示出自句子主語(說話者)之外的也即對方的“許可”這樣一種外力,同樣對應(yīng)粵語的“可以”,“得”。例如:
(31)里面嘅嘢應(yīng)有盡有,你如果睇中邊樣,就可以同我進(jìn)一步協(xié)商、簽訂訂貨合同。
The fair has just about everything you would want.If there is anything you are interested in,you can have further talks with us and sign sales contracts.
(32)你走得喇(你可以走喇)。 You can leave now.
從以上例句中可見,表許可通常用“can”而不用“could”,因為“許可”體現(xiàn)的是上對下的不平等關(guān)系,不太需要語用上的禮貌和委婉,所以一般不用更體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)的“could”。前文可見,“may”也可表許可。may表許可與can表許可的差異在于,“may”更正式、體現(xiàn)出說話者與聽話者之間的等級距離,是以上對下的口吻。而“can”相對來說更隨意、更平等一些?;浾Z中則都用“可以”或“得”。
表許可時粵語肯定式與否定式是對應(yīng)的,即“可以”(許可)變成否定式“唔可以”(不許可)(見例(3)),在這個語義上粵語和英語一樣有對應(yīng)關(guān)系,但表條件時粵語肯定式與否定式則不對應(yīng)(見表5),而英語的否定式不管表任何語義始終是與其肯定式對應(yīng)的。
(33)你唔可以噉做嘅.You can’t do this.
“can/could”表請求對方許可時,其疑問式視說話者與聽話者之間的等級語用距離選擇“can”或“could”,見例(34)~(37)。
(34)我可唔可以打擾你一陣? Can I disturb you for a while?
(35)同你換個位得嘛? Can I change the seat with you?
(36)唔該你結(jié)數(shù)啦。 Could we have the bill now?
(37)唔該掛一個內(nèi)科。 Can I register for internal medicine?
由以上多數(shù)例句可知,表示請求對方許可時,使用“May I…?”或“Can/Could I…?”都可以。如何選擇,視對話雙方的語用距離而定,情態(tài)動詞與第一人稱連用。如果通過詢問對方意愿而表示請求在英語中用“Could you…?”,情態(tài)動詞與第二人稱連用。而這兩種情況,不管是請求對方許可或詢問對方意愿,在粵語中都可用“可唔可以”“得唔得”“唔該”。這三個當(dāng)中前兩個是顯性情態(tài)動詞,第三個“唔該”則不是情態(tài)動詞??梢?,英語中通常都是使用顯性情態(tài)化來表達(dá)“以言行事”的語用施為功能,而粵語中則既有顯性情態(tài)化表達(dá),也廣泛使用隱性情態(tài)化表達(dá)(“唔該”)。
(三)英語情態(tài)動詞“will/would”與粵語相應(yīng)情態(tài)動詞的功能-形式-語用對比
表6:英語情態(tài)動詞“will/would”表外力施為功能時所對應(yīng)的粵語情態(tài)形式
(38)我會照顧好佢嘅。I will take good care of him.
(39)我仲要買幾張明信片添。I would also like to have several postcards.
(40)我要打一封電報到加拿大去,唔該俾張電報稿紙我。I would like to send a telegram to Canada.Please give me a form for it.
(41)我干嘛要買他的東西?Why would I buy things from him?(= I won’t buy anything from him.)
(42)你要啲乜嘢餸???What would you like to have?
(43)你仲要買啲乜嘢添???Is there anything else you would like?
(44)使唔使飲啲熱水?Would you like some hot water?
(45)我要買一把縮骨遮,唔該你拎兩把俾我揀下。I would like to buy a folding Umbrella. Will you show me some and let me choose one?
“will/would”是英語中專門表意愿的情態(tài)動詞,雖然“can/could”也可表意愿,但其意愿特征沒有“will/would”強(qiáng),且“can/could”還有除此之外的多種其他情態(tài)語義,所以它的意愿義較弱化。通過詢問對方意愿而請求對方做某事,英語中可用“Will you…?”,也可用“Could you…”,依意愿特征的強(qiáng)弱而定。兩者所表達(dá)的言語行為都是禮貌婉轉(zhuǎn)的請求,在英語中都用了顯性情態(tài)動詞,但在粵語中同樣這個言語行為有超過兩種情態(tài)表達(dá)式,而且包括“唔該”這個非情態(tài)的表達(dá)方式,體現(xiàn)粵語中隱性情態(tài)化的特征。
(四)表義務(wù)的英語情態(tài)動詞與粵語相應(yīng)情態(tài)形式的對比英語所有情態(tài)動詞的否定式都是在該情態(tài)動詞后加“not”,屬于后否定格式,疑問式則是將情態(tài)動詞置于句首,句末使用問號(賴鵬,2013b),語法形式固定且不多變,各情態(tài)動詞的語義分工較清晰,多數(shù)只表特定的單種語義(只有“can/could”可表多種語義)。如果不同的情態(tài)動詞表類似語義,則有程度上的區(qū)別和主客觀上的區(qū)別,比如shall/should表義務(wù)是中等強(qiáng)度,“must”和“have to”表義務(wù)則是高強(qiáng)度。同樣表高強(qiáng)度外力施為的兩個情態(tài)動詞中,“must”是強(qiáng)調(diào)說話者的主觀態(tài)度,“have to”是強(qiáng)調(diào)客觀性義務(wù)。因為表義務(wù)的這幾個情態(tài)動詞不是本研究的調(diào)查的主要對象,此處不再舉例。但從表7中英語-粵語情態(tài)形式的對比可以看出,三個英語情態(tài)動詞都可以對應(yīng)粵語情態(tài)動詞“要”,但肯定式“要”在粵語中的否定式及疑問式是不對應(yīng)的,根據(jù)語義的不同(義務(wù)強(qiáng)度的變化和主客觀的變化),其否定式和疑問式有多種模式,語法形式多變而不固定,語義分工錯綜而不清晰,與英語情態(tài)動詞的對應(yīng)因此而比較復(fù)雜。
表7:英語情態(tài)動詞表外力施為功能(義務(wù))時所對應(yīng)的粵語情態(tài)形式
本文的調(diào)查測試只基于情態(tài)角度,使用翻譯問卷的形式。問卷共有8個含有情態(tài)動詞的句子(粵語與普通話對照),要求學(xué)習(xí)者翻譯成英語,此外回答一個問題:是否從小在粵語區(qū)(說粵語的環(huán)境里)長大。篩選出回答“是”(即:以粵語為母語的)的學(xué)習(xí)者問卷155份,其中有9份問卷中有個別句子空著未翻譯,視為無效問卷,因此有效問卷為146份。從句式來看,8個句子中有5個是情態(tài)動詞疑問式,1個為情態(tài)動詞否定式,2個為情態(tài)動詞否定疑問式。從8個句子的語用效果來看,2個情態(tài)疑問式表一般性請求,2個情態(tài)疑問式表命令式請求,1個情態(tài)疑問式表邀請,1個情態(tài)動詞否定式表示客觀條件不許可,1個情態(tài)否定疑問式表對客觀條件的質(zhì)詢,1個情態(tài)否定疑問式表請求。本調(diào)查只統(tǒng)計學(xué)習(xí)者英譯時在情態(tài)動詞的用法方面的偏誤,與情態(tài)動詞無關(guān)的其它語法語序或語義表達(dá)偏誤未列入本研究的考察范圍之內(nèi)。對英語情態(tài)動詞偏誤率的統(tǒng)計數(shù)據(jù)見下表:
表8:粵語情態(tài)句英譯的問卷測試統(tǒng)計分析
這8個句子雖然粵語的情態(tài)表達(dá)形式多種多樣,但翻譯為英語基本都用“can/could”這個情態(tài)動詞,只有表邀請的這一句既可用“can/could you”又可用“will/would you”(因為兩者都可以用于詢問意愿)。如第三部分第(二)節(jié)所顯示,英語中can/could表達(dá)的情態(tài)語義最廣,既可表內(nèi)力施為功能(能力和意愿),又可表外力施為功能(條件和許可),但粵語中分別用不同的情態(tài)形式表示,而且在不同句式中有不同的情態(tài)形式。
從整個答卷數(shù)據(jù)來看,雖然粵語句子中的情態(tài)形式各異,但絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者將絕大多數(shù)句子翻譯成英語時都是選用的情態(tài)動詞“can/could”,選用其它英語情態(tài)動詞從而造成的偏誤只有7%。這說明粵語-英語轉(zhuǎn)譯過程中情態(tài)動詞“can/could”的選用是到位的,因為粵語情態(tài)形式與對應(yīng)的英語情態(tài)形式“can/could”是“多對一”關(guān)系,對以粵語為母語的英語學(xué)習(xí)者來說構(gòu)不成認(rèn)知難度,相反,如果對學(xué)粵語的以英語為母語的學(xué)習(xí)者來說,英語情態(tài)形式“can/could”與粵語相應(yīng)的情態(tài)形式,是“一對多”的關(guān)系,學(xué)粵語情態(tài)的認(rèn)知難度因而更大,因為同一英語情態(tài)形式,翻譯成粵語要考慮多個情態(tài)選項,因此,可預(yù)見的情態(tài)動詞選用偏誤會高得多。本文的調(diào)查只針對粵語-英語的轉(zhuǎn)譯,未針對英語-粵語的轉(zhuǎn)譯,但根據(jù)本文分析所反映的情況來預(yù)測,調(diào)查英語母語者選用粵語情態(tài)形式的情況是一個很有意義的課題。
本文的調(diào)查顯示,由于粵語-英語情態(tài)形式的“多對一”關(guān)系,粵語為母語的學(xué)習(xí)者在選用英語情態(tài)動詞方面的偏誤較少,所造成的情態(tài)偏誤主要體現(xiàn)為其他幾種,比如,在該用情態(tài)動詞的情況下而未用情態(tài)動詞,或者雖然用了情態(tài)動詞但是犯了與情態(tài)動詞相關(guān)的語法方面的偏誤等等。具體分析如下:
針對句式,從該表來看,偏誤率最高的是否定疑問式的情態(tài)結(jié)構(gòu)。偏誤類型主要表現(xiàn)為情態(tài)動詞缺失或情態(tài)動詞語法偏誤。偏誤率高達(dá)89.7%的是表請求的否定疑問句式的英譯,其粵語句為:“唔可以凈食藥咩?(我細(xì)個就驚打針)”。英譯應(yīng)為:Can’t I just take the medicine?在89.7%的偏誤當(dāng)中,44%用的是單純疑問式(Can I)表請求,而不是用的否定疑問式(Can’t I),雖然表達(dá)的是同樣的語用功能,但沒能傳達(dá)出反問的語用意味。9%雖然用了否定疑問式“can’t”,但其后缺人稱代詞,或者用了“Can”的其它形式但后缺人稱代詞。15.7%未用任何情態(tài)動詞(即情態(tài)動詞缺失),9.5%誤用了非“can/could”的其它人稱代詞。還有11.5%屬于紛雜多樣的其它小偏誤,包括“can/could”本身用法上的語法搭配錯誤。
由上可見,對于以粵語為母語的英語學(xué)習(xí)者來說,否定疑問式表請求的英文表達(dá)最容易出錯。其中典型的語際遷移偏誤是否定情態(tài)詞(Can’t)的后面缺人稱代詞(I),因為在粵語原句(“唔可以凈食藥咩?”)中,人稱代詞是沒有出現(xiàn)的,在粵語和漢語中,省略人稱代詞都是慣有的現(xiàn)象,但是英語句子中通常是不能省略人稱代詞的?;浾Z和英語的這個差異,導(dǎo)致了語際負(fù)遷移的產(chǎn)生。
偏誤率第二高的是否定疑問式表示對客觀條件不許可的反問和質(zhì)詢(“點解我嘅信用卡唔用得?”),總體偏誤率為32%,其中26.7%是情態(tài)動詞缺失的偏誤(該用而未用情態(tài)動詞),占了這一句的偏誤的絕大多數(shù),只有5.3%是其它類型的偏誤。該偏誤也是由雙語差異導(dǎo)致的語際遷移造成的?;浾Z中“唔用得”(唔V得)這個結(jié)構(gòu)是實義動詞V處于突顯位置,“得”已弱化為一個動詞詞尾(V得)傳達(dá)情態(tài)語義,不是一個明顯的情態(tài)動詞,不屬于顯性情態(tài)化,而偏向于隱性情態(tài)化,而英語中是使用顯性情態(tài)動詞,而且情態(tài)動詞位于實義動詞“V”之前,處于突顯位置?;浾Z英語之間這種隱性情態(tài)化與顯性情態(tài)化之間的語際差異很可能是導(dǎo)致以粵語為母語的學(xué)習(xí)者在將隱性的無明顯情態(tài)詞的粵語句翻譯成英語時不使用顯性的英語情態(tài)動詞的原因,從而導(dǎo)致英語句中情態(tài)動詞缺失,同樣屬于語際負(fù)遷移導(dǎo)致的偏誤。
偏誤率較高的情態(tài)否定式(唔V得)的偏誤類型同上,該句(“對唔住,呢個系樣品,唔賣得嘎”)的英譯中有20.5%的偏誤率,其中19.8%是情態(tài)動詞缺失的偏誤,只有0.7%是其它類型的偏誤。
情態(tài)結(jié)構(gòu)疑問式中,“得唔得”這個表請求的結(jié)構(gòu)(“我手度攞住好多嘢,幫手開下門得唔得?。俊薄奥犎諉駛€會議叫小方頂我啦,得唔得?”)英譯后也存在情態(tài)動詞缺失的現(xiàn)象,在該結(jié)構(gòu)24%的總體偏誤率中,19%是屬于情態(tài)動詞缺失,只有5%是其它類型的偏誤。由偏誤率高的這幾個句子發(fā)現(xiàn),共同點都在于情態(tài)動詞的缺失,可見隱性-顯性的雙語情態(tài)差異極易導(dǎo)致語際負(fù)遷移而產(chǎn)生偏誤。
從語言遷移的角度,二語學(xué)習(xí)受到學(xué)習(xí)者母語的影響。之前的遷移研究多數(shù)研究漢語與英語差異,而其實對中國大多數(shù)學(xué)生來說方言才是其第一母語,方言與漢語之間存在著一定的差別,因此,開展方言與英語的相應(yīng)相異研究對今后的語言遷移研究有著借鑒意義。
語際遷移的發(fā)生取決于兩種語言之間的相應(yīng)相異程度。本調(diào)查基于雙語對比分析和偏誤分析對以粵語為母語大學(xué)生的英語情態(tài)動詞使用情況的分析,從母語遷移角度顯示了粵語對英語情態(tài)習(xí)得的影響。基于英語和粵語雙語情態(tài)系統(tǒng)的功能-形式-語用對比,探析粵語與英語情態(tài)表達(dá)系統(tǒng)的相應(yīng)相異之處,可以呈現(xiàn)粵語母語者在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時其英語中介語與母語的關(guān)聯(lián)和正負(fù)遷移現(xiàn)象,并了解其遷移偏誤的類型(比如情態(tài)動詞缺失或與英語情態(tài)動詞搭配的人稱代詞的缺失),這有助于對癥下藥地幫助粵語區(qū)的英語學(xué)習(xí)者避免語際負(fù)遷移,有針對性地提高粵語區(qū)的英語學(xué)習(xí)者使用情態(tài)動詞“以言行事”的交際能力。
本調(diào)查對英語-粵語的整體情態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行了語言角度的較全面的相應(yīng)相異對比分析,但針對習(xí)得角度的測試問卷雖然包括了粵語中的很多種情態(tài)表達(dá)形式,實際只對應(yīng)英語的“can/could”(以及will/would)這少量的幾個情態(tài)動詞,希望今后相關(guān)研究的覆蓋面能更全,涉及的情態(tài)形式能更多。另外,本研究的調(diào)查對象是以粵語為母語的英語學(xué)習(xí)者,沒有調(diào)查學(xué)粵語的外國留學(xué)生。根據(jù)本文英語-粵語“一對多”的對比分析和賴鵬(2012b)對學(xué)漢語的外國留學(xué)生的情態(tài)習(xí)得調(diào)查,預(yù)計以英語為母語的外國留學(xué)生學(xué)粵語的難度會更大,情態(tài)方面的語際偏誤率會更高,因此,該類調(diào)查對改進(jìn)粵語教學(xué)并向海外推廣粵語語言文化有重要意義。
(本文系廣州市哲學(xué)社會科學(xué)發(fā)展“十二五”規(guī)劃2011年度課題[11Y02]。)
[1]Palmer,F(xiàn).R.Mood and Modality[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,2001.
[2]陳慧英,饒穗.廣州話普通話對照(英文譯釋)(第三版)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2002.
[3]賴鵬.漢語能愿動詞語際遷移偏誤生成原因初探[J].語言教學(xué)與研究,2006,(5).
[4]賴鵬.根義與認(rèn)識義情態(tài)動詞表言語行為的語用功能探析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2012,(3).
[5]賴鵬.根情態(tài)與認(rèn)識情態(tài)歷時習(xí)得過程探析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2012,(3).
[6]賴鵬.基于英漢跨語言差異的漢語隱性情態(tài)化手段探析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2013,(1).
[7]賴鵬.情態(tài)助動詞否定式與疑問式的英漢對比及其標(biāo)記性強(qiáng)度試析[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013,(3).
[8]賴鵬.從“言域”的語用視角看情態(tài)動詞“能”在粵語中的缺失與替補[J].語文學(xué)刊,2015,(1).
[9]彭利貞.現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.
[10]朱冠明.情態(tài)與漢語情態(tài)動詞[J].山東外語教學(xué),2005,(2).
(賴鵬 廣東廣州 中山大學(xué)外語教學(xué)中心 510275)