亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Ad Translation from the Perspective of Functional Theory

        2015-04-23 07:18:43張海強(qiáng)
        校園英語(yǔ)·中旬 2015年3期
        關(guān)鍵詞:筆譯英漢美味

        【Abstract】Advertising translation,as a tool of promoting sales,plays an increasingly important part in the international arena.The objective of advertising translation is to persuade customers to make purchase or buy services.Therefore,functional theory is put forward to analyze advertising translation.Advertising translation is explored from the perspective of functional theory by reviewing Vermeers Skopos theory.Successful translation strategies such as structure-borrowing translation,Creative Translation and zero-translation are discussed through specific examples.It proves that advertising translation can be guided by functional theory.

        【Key Words】functional theory; ad translation; Skopos theory; Creative translation; structure-borrowing

        1.Functional Theory Related to Advertising Translation

        Hans Vemeer made a breakthrough in functional theory by proposed his famous Skopostheorie.In Skopostheorie,the overriding principle is Skopos rule,which means that a translation action must be determined by its Skopos.That is to say,it must be the prospective function or intended purpose of the target text that determines translation strategies,rather than the source text.Vermeer describes Skopos as “the end justifies the means.”(Nord,2001:32)

        Generally,the client who is regarded as the initiator of the translation offers the Skopos,that is,gives the information about the purpose,describing the addresses,time,place,occasion and medium of the intended communication and the function of the text wanted to achieve,and all this constitutes the so-called explicit translation brief.Although the client decides the Skopos of translation,the translation brief he gives is not clear,translators need to decide how to translate or what kind of translation strategies to employ.

        2.Ad translation Strategies in Light of Functional Approach

        In this chapter,varied successful ad translation techniques in light of Skopostheorie will be discussed.

        2.1 Structure-borrowing Translation.Structure-borrowing translation refers to borrowing the set pattern of English expressions based on preserving the original advertising effects when Chinese ads are translated into English.(趙爭(zhēng)鳴,2008)For example:

        (7)百聞不如一嘗 —— an ad by Grain and Oil Ex-im Company Tasting is believing.

        This English advertising version is adapted form the well-known English proverb: Seeing is believing.The advertising effects are absolutely perfect.

        (8) All is well that ends well.(an ad for cigarette)

        煙蒂好。煙就好。(its Chinese translated version)

        From the above examples,we can see that structure-borrowing translation is a proper strategy to achieve advertising effects in target language,since the readers can better remember the target text,which is familiar to them.

        2.2 Creative Translation.Creative translation refers to the fact that the translation has no literal connection with the original,but the translation is widely accepted and regarded as the translation of the original.(劉重德,2006)It is not only translation but has certain creative hallmarks.For examples:

        (9)The source text: Delicious simple,simply delicious.(fast food ad)

        The target text: 美味便捷,美味至極。

        (10)The source text: Good to the last drop! (an ad for Nest Coffee)

        The target text: 滴滴香濃,意猶未盡。

        Based on the above translations,it is obvious that their persuasive power for promoting sales achieve the same effect as the original.

        2.3 Zero-translation.There are two kinds of zero-translation in ad translation.One is the name of a company,a brand or a series of products.These names needed not to be rendered and just applied directly to the target text.(周兆祥,1996) But in this part,we focus on the other kind of zero-translation,that is,the zero-translation sentences in the ad translation.For instance:

        (11)The source text: Because ENERGY is essential and LIFE is precious.(Slogan) Doing what others dare not.

        The target text: 能源雖是必須的,但我們更要尊重大自然的生命。

        (口號(hào)) Doing what others dare not.

        (12)The source text: Use the American Express Card to reflect your classic style.

        (Slogan) Do more.

        The target text: 使用美國(guó)運(yùn)通卡,配襯經(jīng)典型格。

        (口號(hào))Do more.

        Generally speaking,all the information in the original text should be translated into target text.But when the slogans or headlines are dapper in the original text and are not easy to expressed in the target text,the translator will adopt headlines or slogans in English when the advertisement writing are rendered into Chinese.Since English enjoys increasing popularity in China recently,it iseasy for Chinese to comprehend such short and terse English.

        3.Conclusion

        Advertising, offers us a helping hand to learn about some information of products or services but its ultimate goal is to persuade consumers to take action to make purchase.(趙彥春2005)Therefore,advertising for products plays an increasingly important part in the international market,so does advertising translation.Vermeers Skopos theory has been proved to be an effective theory to explain utterance understanding and cognition but also to varied areas such as advertising translation.In light of Skopos theory,a couple of translation strategies of ad translation from English to Chinese is put forward.The strategies include literal translation,free translation,structure-borrowing translation,etc.All these translations strategies achieve the persuasive function of ads.

        Reference:

        [1]Nord.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001:32.

        [2]Nida, Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

        [3]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化—英漢互譯技巧詳解[M].中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.

        [4]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海外語(yǔ)出版教育社,2006.

        作者簡(jiǎn)介:張海強(qiáng),(1987.10—),男,漢族,廣東雷州人,助教,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)口筆譯,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        猜你喜歡
        筆譯英漢美味
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
        你好像很美味啊
        串起來(lái)的美味
        好美味的秋天
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        春天的美味
        亚洲综合无码| 久久精品中文字幕| 免费看美女被靠的网站| 999久久久精品国产消防器材| 亚洲av永久青草无码精品| 国产无卡视频在线观看| 免费国产在线精品一区| 天天看片视频免费观看| 久久精品熟女不卡av高清| 免费av一区男人的天堂| 亚洲精品国偷拍自产在线| 狠狠色综合网站久久久久久久 | 又大又粗又爽的少妇免费视频| 九九99久久精品在免费线18| 国产一区二区在线观看视频免费 | 亚洲中文字幕第15页| 我和丰满老女人性销魂| av中国av一区二区三区av| 久久久久亚洲av成人网人人网站| 久久久久99精品成人片试看| 在线一区二区三区视频观看| 国产一区av男人天堂| 亚洲综合色区另类av| 樱花AV在线无码| 日韩激情av不卡在线| 国产大屁股视频免费区| 亚洲av男人的天堂在线观看| 久99久精品免费视频热77| av网站国产主播在线| 国产成人喷潮在线观看| 在线一区不卡网址观看| 日本高清二区视频久二区| 中文字幕有码在线亚洲| 免费无码精品黄av电影| 又爽又黄禁片视频1000免费| 淫欲一区二区中文字幕| 变态另类人妖一区二区三区| 免费人成在线观看视频播放 | 久久免费精品视频老逼| 熟妇高潮一区二区三区在线观看 | 国产尻逼视频|